期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清在华英美传教士西学译介的本土化 被引量:3
1
作者 高黎平 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期153-156,共4页
晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可... 晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可忽视的问题。 展开更多
关键词 晚清 英美传教士 西学译介 本土化
下载PDF
新时期“美学热”重估 被引量:2
2
作者 陶国山 《上海文化》 CSSCI 2019年第2期35-44,124-125,共11页
新时期初兴起的"美学热"是中国当代思想史上重要也是较为成功的一次美学预演,引领了其后的审美文化研究以及新世纪美学再次复兴的话题。它是在改革开放的国家话语中迅速生成的,其本质在于借助马克思《1844年经济学哲学手稿》... 新时期初兴起的"美学热"是中国当代思想史上重要也是较为成功的一次美学预演,引领了其后的审美文化研究以及新世纪美学再次复兴的话题。它是在改革开放的国家话语中迅速生成的,其本质在于借助马克思《1844年经济学哲学手稿》中"人学"主题的再阐释助推其时的思想解放大潮。反思并重估新时期"美学热"显得尤为必要,一方面是从美学的角度正视当代中国社会文化思想纷争的合理性,推进人文思想进步的重要呈现;另一方面是继续推进改革开放语境的当代政治话语需求,是在社会各个领域尤其在人文思想层面继续深化发展的重要历史参照。 展开更多
关键词 新时期 美学热 《1844年经济学哲学手稿》 现代性 西学译介
原文传递
晚清“西学东渐”语境下的小说翻译
3
作者 熊建闽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期35-39,共5页
晚清"西学东渐"语境下的文学翻译并没有从根本上脱离"中体西用"的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素... 晚清"西学东渐"语境下的文学翻译并没有从根本上脱离"中体西用"的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具。翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准。在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息。 展开更多
关键词 小说翻译 晚清时期 “西学东渐” 中体西用 归化翻译
下载PDF
从《在延安文艺座谈会上的讲话》反思1980年代西学译介
4
作者 王园波 《江苏广播电视大学学报》 2013年第2期50-54,共5页
1980年代西学译介与《讲话》之间既有跨越时空的承继,也有处于不同现实背景中的裂痕。它迎合着《讲话》中借鉴扬弃外国文化的思想却迷失在照搬的漩涡;它抱着启蒙大众的目的却成就了知识精英的仓促补课;它妄图去政治化却不仅本身带有强... 1980年代西学译介与《讲话》之间既有跨越时空的承继,也有处于不同现实背景中的裂痕。它迎合着《讲话》中借鉴扬弃外国文化的思想却迷失在照搬的漩涡;它抱着启蒙大众的目的却成就了知识精英的仓促补课;它妄图去政治化却不仅本身带有强烈的政治性,也在中国现代化建设的进程中成为了一股合政治化的力量。 展开更多
关键词 《在延安文艺座谈会上的讲话》 1980年代 西学译介 去政治化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部