期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译生态学视角下的译者主体性研究 被引量:53
1
作者 刘国兵 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期97-100,共4页
与其它学科一样,知识的全球化要求我们对翻译学内部的许多根本问题及翻译活动本身进行重新思考,翻译生态学理论的出现为我们重新审视翻译活动提供了一个全新的视角。翻译生态学认为,翻译是一种以译者为中心的主观能动性活动,翻译活动的... 与其它学科一样,知识的全球化要求我们对翻译学内部的许多根本问题及翻译活动本身进行重新思考,翻译生态学理论的出现为我们重新审视翻译活动提供了一个全新的视角。翻译生态学认为,翻译是一种以译者为中心的主观能动性活动,翻译活动的顺利进行及整个生态系统的良性循环都与译者密切相关。群落、植物带分布以及"优胜劣汰、适者生存"法则等生态学概念对我们进行译者主体性研究具有很大的启示作用,对于译者选择合适的翻译方法,抵制翻译霸权主义,有效避免翻译活动中的各种制约因素等方面都有积极的指导意义。 展开更多
关键词 翻译活动 翻译生态学 译者主体性
原文传递
面向“一带一路”的我国翻译政策前瞻性研究 被引量:14
2
作者 董晓波 胡波 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2018年第1期121-128,共8页
"一带一路"倡议给我国的翻译事业带来了变革和挑战。积极的翻译政策可以促进国家文化和经济发展,也可以规范、刺激和调动翻译活动。在面向"一带一路"倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联... "一带一路"倡议给我国的翻译事业带来了变革和挑战。积极的翻译政策可以促进国家文化和经济发展,也可以规范、刺激和调动翻译活动。在面向"一带一路"倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联盟与境外合作、翻译规划、翻译人才培养等方面进行前瞻性研究。"一带一路"文化传播战略需要精准定位,合理规划,政府应通过翻译政策对翻译行为和翻译行业实行有效的监管和指导,为中国文化进一步"走出去"指明方向。 展开更多
关键词 “一带一路” 翻译政策 翻译活动 文化传播
下载PDF
中国近代外语教育的开端:论京师同文馆的英语教学和翻译活动及其影响 被引量:10
3
作者 王薇佳 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第6期103-107,共5页
京师同文馆的建立标志着我国近代教育的启动,其英语教学是我国近代英语教学的开端。京师同文馆的英语教学和翻译活动对我国近代外语外交人才培养和翻译事业贡献甚大,培养出中国近代第一批懂得西文、西艺的人才,开创了外语教育和翻译工... 京师同文馆的建立标志着我国近代教育的启动,其英语教学是我国近代英语教学的开端。京师同文馆的英语教学和翻译活动对我国近代外语外交人才培养和翻译事业贡献甚大,培养出中国近代第一批懂得西文、西艺的人才,开创了外语教育和翻译工作相结合的新局面。但是,由于英美侵略势力的控制以及为维护封建统治服务的办学宗旨,京师同文馆的教育受到时代历史、思想观念、教育体制等方面的局限,英语教学并没有取得应有的成绩。 展开更多
关键词 京师同文馆 英语教育 翻译活动
下载PDF
中国古代翻译立法及其现代启示 被引量:7
4
作者 辛全民 高新华 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期77-78,共2页
翻译活动历史悠久。为了规范翻译人员及其翻译行为,我国古代就很重视翻译立法。比如汉、唐、金、宋、元等时期法律中对于翻译违法行为就进行了详细的界定和处罚措施。这些翻译方面的立法实践,给我们现代人有很多有益的启示,对于搞好我... 翻译活动历史悠久。为了规范翻译人员及其翻译行为,我国古代就很重视翻译立法。比如汉、唐、金、宋、元等时期法律中对于翻译违法行为就进行了详细的界定和处罚措施。这些翻译方面的立法实践,给我们现代人有很多有益的启示,对于搞好我国当代翻译立法具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 翻译活动 法律规范 古代翻译立法 现代启示
下载PDF
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:7
5
作者 陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期69-72,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研... 翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 文化翻译观 译语文化语境 翻译活动
下载PDF
“功能+忠诚”——翻译目的论评析 被引量:8
6
作者 贾艳丽 王宏军 《北京工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期79-82,共4页
目的论是德国功能派翻译理论的核心,强调翻译目的决定翻译策略。经历了3个时期的发展后,最终由诺德提出了"功能+忠诚"的"忠诚原则",其研究重点在于翻译者对原文作者和译文读者的忠诚。忠诚原则既纠正了激进功能主... 目的论是德国功能派翻译理论的核心,强调翻译目的决定翻译策略。经历了3个时期的发展后,最终由诺德提出了"功能+忠诚"的"忠诚原则",其研究重点在于翻译者对原文作者和译文读者的忠诚。忠诚原则既纠正了激进功能主义的倾向,也进一步完善了"目的论",突破了对等理论的束缚,对传统的"忠实"标准进行了修正,扩大了可译性的范围。更重要的是,它增加了翻译策略要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的最高准则。这对翻译行为具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 德国功能派 翻译行为
下载PDF
毛泽东与翻译——毛泽东翻译观综述 被引量:5
7
作者 高伟 《外国语文》 北大核心 2014年第4期114-118,共5页
毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,... 毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,对翻译意义、翻译态度、翻译目的、翻译方法、翻译语言和译场组织等有比较独到的认识。毛泽东的翻译理念对中国革命、新中国建设、外交事业和翻译事业都发挥了重要作用,是毛泽东思想的有机组成部分。 展开更多
关键词 毛泽东 翻译理念 翻译人才 翻译工作 翻译教育
下载PDF
曾国藩对晚清翻译活动的影响——以江南制造局翻译馆为例
8
作者 曾宇钧 《湖南人文科技学院学报》 2024年第1期33-38,共6页
曾国藩是洋务运动的主要代表人物之一,在洋务运动中支持创办了江南制造局翻译馆,组织了大规模的译书活动,对近代中国社会产生了重大影响。“赞助人”是文学系统之外影响翻译活动的重要因素。赞助者在很大程度上会影响到某个社会特定时... 曾国藩是洋务运动的主要代表人物之一,在洋务运动中支持创办了江南制造局翻译馆,组织了大规模的译书活动,对近代中国社会产生了重大影响。“赞助人”是文学系统之外影响翻译活动的重要因素。赞助者在很大程度上会影响到某个社会特定时期翻译的选材和具体操作。从赞助人视角出发,探究晚清时期曾国藩作为江南制造局翻译馆主要赞助者对当时翻译活动的影响,指出其对晚清翻译活动的影响主要体现在对文本、译者和翻译策略的选择三个方面。 展开更多
关键词 曾国藩 赞助者 翻译活动 影响 江南制造局翻译馆
下载PDF
译者、其地位和作用 被引量:4
9
作者 张国敬 《西安外国语学院学报》 2003年第3期25-27,共3页
译者乃促进各国间文化交流与融合的开拓者。在促进社会文明不断进步与发展的过程中 ,屡立功勋 ,有时 ,所起的作用令作者和学者难以望其项背。然而 ,其社会地位及在人们心目中的地位都与其所发挥的作用不相称。本文旨在探究其客观和社会... 译者乃促进各国间文化交流与融合的开拓者。在促进社会文明不断进步与发展的过程中 ,屡立功勋 ,有时 ,所起的作用令作者和学者难以望其项背。然而 ,其社会地位及在人们心目中的地位都与其所发挥的作用不相称。本文旨在探究其客观和社会原因 ,宣讲译者的作用和影响 ,以求改变其不公正的待遇。这对使译者树立信心 ,振兴翻译事业 。 展开更多
关键词 文学翻译 译者 翻译事业 译学研究 语言格式 文学形式
下载PDF
翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变” 被引量:5
10
作者 张洁 张德让 《巢湖学院学报》 2005年第4期139-144,153,共7页
政治思想的变化引发翻译思想的变化,梁启超的翻译活动表现出“善变”的特点,但众多的变化都是为政治服务,受政治支配。梁的翻译活动在“善变”的表象下有政治影响的“不变”的规律。
关键词 多元系统理论 梁启超 翻译活动 善变 不变 政治
下载PDF
意识形态对翻译的影响和制约 被引量:6
11
作者 杜耀文 董静玉 张建英 《山西高等学校社会科学学报》 2007年第12期15-18,共4页
影响和制约翻译的因素很多,但主要来自两个层面。一个是诗学层面的也即语文层次的,另一个则是意识形态层面的。意识形态对翻译的影响和制约无处不在,无时不在。因此,我们既要重视国家社会主流意识形态对翻译的影响,也不可忽视个体意识... 影响和制约翻译的因素很多,但主要来自两个层面。一个是诗学层面的也即语文层次的,另一个则是意识形态层面的。意识形态对翻译的影响和制约无处不在,无时不在。因此,我们既要重视国家社会主流意识形态对翻译的影响,也不可忽视个体意识形态对翻译的影响和制约。 展开更多
关键词 意识形态 翻译 影响因素
下载PDF
论解释意义在文学翻译中的隐身现象
12
作者 杨珊珊 熊辉 《符号与传媒》 2024年第1期221-231,共11页
相较于意图意义、文本意义和解释意义的不完全对等或符号过程的不完整性,翻译活动解释意义和解释者身份隐身的现象更值得玩味。解释意义和解释者往往会被文本意图和创作者取代,如将翻译融入创作的行为,虽然没有形成具体可感的翻译文本,... 相较于意图意义、文本意义和解释意义的不完全对等或符号过程的不完整性,翻译活动解释意义和解释者身份隐身的现象更值得玩味。解释意义和解释者往往会被文本意图和创作者取代,如将翻译融入创作的行为,虽然没有形成具体可感的翻译文本,但解释者可以从创作文本中发现解释文本的影像。在符号强大的表意能力面前,解释者和解释意义隐身,但依然可以部分完成意义的感知和传递,参与意义世界的建构。 展开更多
关键词 翻译活动 符号过程 解释意义 翻译文本
下载PDF
论译语文化对翻译活动的规范 被引量:4
13
作者 覃志峰 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期53-56,共4页
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。本文借... 翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。本文借助图里的描述性翻译研究理论,探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。 展开更多
关键词 译语文化 翻译活动 规范 影响
下载PDF
中国传统译论中“写”的承与扩 被引量:3
14
作者 杨士焯 周旭 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期114-120,共7页
中国传统译论以古典文论为根基,翻译活动以古典文论为指导。从道安的'五失本'到严复的'信达雅',乃至当代中国传统译论的百家争鸣,其翻译思想与实践一脉相承。本研究从翻译写作学角度入手,梳理中国传统译论中的'写&#... 中国传统译论以古典文论为根基,翻译活动以古典文论为指导。从道安的'五失本'到严复的'信达雅',乃至当代中国传统译论的百家争鸣,其翻译思想与实践一脉相承。本研究从翻译写作学角度入手,梳理中国传统译论中的'写',同时论述'写'对于译的重要性,指出译者应有译文写作能力,以'写'助译,促成译文的'文'与'质'的结合,以期扩展中国翻译研究的视野。 展开更多
关键词 中国传统译论 写作 翻译写作学 翻译思想 翻译活动
原文传递
中国科幻杂志的早期翻译活动研究:以《科学文艺》(1979—1988年)为对象
15
作者 管浩然 余泽梅 《科普创作评论》 2023年第4期43-53,共11页
1979年,乘着改革开放的春风,中国最早的科幻杂志《科学文艺》在四川创刊,开启了中国科幻的杂志时代和科幻文学的翻译浪潮,在20世纪80年代国内科幻文学与翻译场域中占有重要地位。文章以《科学文艺》十年间收录的汉译外国科幻小说为研究... 1979年,乘着改革开放的春风,中国最早的科幻杂志《科学文艺》在四川创刊,开启了中国科幻的杂志时代和科幻文学的翻译浪潮,在20世纪80年代国内科幻文学与翻译场域中占有重要地位。文章以《科学文艺》十年间收录的汉译外国科幻小说为研究对象,梳理原文本的要素构成,探究中译本的生成与迭代,分析译文在中国的接受与影响,全方位考察这期间外国科幻小说在中国的翻译状况,还原当时科幻翻译生产活动的风貌,并以此为镜勾勒出80年代以中国本土科幻杂志为依托的科幻文学的发展脉络。 展开更多
关键词 《科学文艺》 科幻杂志 翻译活动 中国科幻文学史
原文传递
延安时期的翻译活动及其现实启示
16
作者 王黎娜 《延安大学学报(社会科学版)》 2023年第1期63-69,共7页
为全面开展马克思主义理论教育提供语料支撑,为民族文艺发展提供参考路径是延安时期翻译活动的基本目标。因此,在党中央的正确领导下,延安时期的翻译活动具有明确的译本选择方向,较为完整的翻译、出版、发行机构,直接指定的翻译人员以... 为全面开展马克思主义理论教育提供语料支撑,为民族文艺发展提供参考路径是延安时期翻译活动的基本目标。因此,在党中央的正确领导下,延安时期的翻译活动具有明确的译本选择方向,较为完整的翻译、出版、发行机构,直接指定的翻译人员以及符合现实需要的翻译策略与方法,大大促进了这一时期翻译工作的有效开展。坚持党管媒体的基本原则,坚持“政产学研”的协同模式,培养适应时代的翻译人才,是延安时期翻译工作能够取得成功的重要历史经验,对当前翻译工作具有一定的现实启示意义。 展开更多
关键词 延安时期 翻译活动 政策与规范
下载PDF
翻译家研究的活动理论途径 被引量:4
17
作者 桑仲刚 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第2期73-80,共8页
翻译史研究的主要对象是翻译家,翻译家研究的主要内容为翻译活动。由于目前缺少系统的理论研究,翻译活动实现过程中的因果关系解释成了制约翻译家研究的一个问题。本文通过述评Pym和Chesterman的翻译过程因果模式,在活动理论的基础上,... 翻译史研究的主要对象是翻译家,翻译家研究的主要内容为翻译活动。由于目前缺少系统的理论研究,翻译活动实现过程中的因果关系解释成了制约翻译家研究的一个问题。本文通过述评Pym和Chesterman的翻译过程因果模式,在活动理论的基础上,提出了一个解析翻译家的翻译活动及其翻译决策过程的解释性框架,并以萧乾的翻译活动为例,对该框架在翻译家研究中的应用问题作了说明。 展开更多
关键词 翻译家研究 翻译活动 活动理论
原文传递
图里规范理论下葛浩文译介活动研究 被引量:3
18
作者 李小霞 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2014年第3期16-19,共4页
与传统的个案研究不同,运用图里的翻译规范理论对葛浩文的译介活动进行系统的描述性研究。首先介绍预备规范、初始规范和操作规范,然后逐一考察葛浩文在译介中国现、当代文学作品的过程中所遵循的翻译规范,并解释其译介过程中出现的删... 与传统的个案研究不同,运用图里的翻译规范理论对葛浩文的译介活动进行系统的描述性研究。首先介绍预备规范、初始规范和操作规范,然后逐一考察葛浩文在译介中国现、当代文学作品的过程中所遵循的翻译规范,并解释其译介过程中出现的删节、省略、增添和调整原文结构等现象的原因,从而说明成功的译作与读者的阅读期待和目标语社会的文化规范息息相关。 展开更多
关键词 图里 规范理论 葛浩文 译介活动
下载PDF
论教学翻译活动在英语学习中的作用 被引量:2
19
作者 朱玉 《福建教育学院学报》 2004年第4期69-74,共6页
作为一种有效的教学手段 ,教学翻译在外语教学中的使用能多方面提高学生的语言运用能力 ,如词汇的学习、语法规则的掌握、读写能力的提高及跨文化意识的培养等。因此在教学中应当重视教学翻译并合理地加以运用。
关键词 教学翻译 翻译活动 应用能力
下载PDF
近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究 被引量:1
20
作者 宋菁 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第5期120-128,共9页
马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之... 马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之间关系的调适。马君武西学翻译活动的概貌正是其所携各类资本在翻译场域中互渗、互动、共生的体现。马氏译介的资本运作模式顺应了彼时目的场域对救国醒世的需求,参与构筑了西学东译的新时期,同时对清末民初中国现代性的阐释和建构也产生了深远的影响。 展开更多
关键词 近代翻译场域 资本运作 马君武 译介活动
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部