-
题名简论卞之琳的文学翻译思想
被引量:2
- 1
-
-
作者
黄淞
-
机构
防灾科技学院外语系
-
出处
《四川文理学院学报》
2010年第1期112-114,共3页
-
文摘
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指导意义。
-
关键词
卞之琳
文学翻译
信似译
以诗译诗
以顿代步
-
Keywords
Bian zhi -lin
literature translation
similarity and translation
translating verse for verse
pause for foot
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名“以诗译诗”方法考析:基于查良铮诗歌翻译
- 2
-
-
作者
殷海红
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《外国语言与文化》
2021年第4期80-92,共13页
-
基金
湖南省教育厅科研项目“查良铮英语诗歌翻译艺术研究”(16C0443)
广东外语外贸大学校级特色创新项目“翻译家赵萝蕤研究”(19TS02)。
-
文摘
通过对"以诗译诗"这一诗学概念的梳理和溯源,本研究指出"以诗译诗"通常指译诗为诗、诗人译诗;此外,"以诗译诗"还包含了"突显意境,神形兼备"的文学审美诉求。诗人查良铮以大量优秀诗歌译作著称,可谓我国现代诗歌翻译"以诗译诗"之典范。本文从词、短语、诗句,以及韵律等方面分析查良铮部分代表性诗歌译作,从词汇增删、短语重置、韵不害意、重构韵律、拆句跨行、依韵建行等方面对"以诗译诗"的翻译实践方法进行考析,对翻译如何凸显原诗意境,实现形神兼备,更好地实现"以诗译诗"具有一定启示与参照意义。
-
关键词
以诗译诗
查良铮
意境
实践方法
诗歌翻译
-
Keywords
translating verse as verse
Zha Liangzheng
artistic conception
practical methods
poetry translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名卞之琳翻译理论探析
- 3
-
-
作者
严荔
-
机构
四川大学经济学院
-
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期147-150,共4页
-
文摘
卞之琳是活跃在我国文坛的著名诗人和翻译家,建国以后主要从事文学批评和文艺研究,是我国重要的莎学学者和诗歌翻译理论家,在中国译界具有举足轻重的地位。他不仅对翻译理论建设作出了重大贡献,而且在翻译实践方面也取得了卓越的成就。通过对卞之琳的翻译实例进行分析,以更好地了解他在翻译理论上提倡的"以诗译诗","信、似、译","亦步亦趋","全面的信"等理论。
-
关键词
以诗译诗
信、似、译
亦步亦趋
全面的信
-
Keywords
translating verse into verse
faithfulness
resemblance
all-round faith
playing the sedulous ape
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-