1
|
《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪 |
刘娅
刘明计
钟坤
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
13
|
|
2
|
《西厢记》英译研究在中国 |
文军
郝淑杰
|
《英语研究》
|
2012 |
6
|
|
3
|
藏族格言诗文本及译本研究述评 |
李正栓
彭丹
|
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
7
|
|
4
|
从意象图式视角解析《登鹳雀楼》及其翻译 |
邓洁雯
钟书能
|
《嘉应学院学报》
|
2012 |
3
|
|
5
|
《共产党宣言》多语译本的中外考察 |
许文胜
韩晓秋
刘朋朋
|
《亚太跨学科翻译研究》
|
2021 |
1
|
|
6
|
从语言迁移看汉英翻译 |
吕胜蓝
孙波
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
7
|
翻译美学视角下《长生殿》两英译本的对比分析 |
韩立俊
|
《清远职业技术学院学报》
|
2020 |
0 |
|
8
|
李清照词及译词的音美赏析 |
李晶
|
《海外英语》
|
2014 |
0 |
|
9
|
莱辛美学原则下《红楼梦》讽喻诗英译管窥——以《螃蟹咏》为例 |
李瑞凌
|
《大连大学学报》
|
2015 |
0 |
|
10
|
疼痛评估量表应用的中国专家共识(2020版) |
万丽
赵晴
陈军
樊碧发
高崇荣
胡理
金毅
刘荣国
路桂军
宋涛
陶蔚
王江林
王林
魏俊
吴大胜
杨晓秋
|
《中华疼痛学杂志》
|
2020 |
614
|
|
11
|
中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议 |
张汩
文军
|
《语言教育》
|
2014 |
16
|
|
12
|
论权力话语对翻译的影响 |
张锦兰
|
《通化师范学院学报》
|
2004 |
5
|
|
13
|
《孔乙己》三个译本的假象等值 |
舒云童
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2011 |
4
|
|
14
|
孟浩然《宿建德江》英译文的语篇功能分析 |
邬倩
|
《四川理工学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
3
|
|
15
|
《西行漫记》译本比较研究 |
呼媛媛
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2015 |
3
|
|
16
|
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文 |
李砚霞
|
《长治学院学报》
|
2010 |
3
|
|
17
|
《红楼梦》中国少数民族语种译本研究探析 |
张瑞娥
|
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
3
|
|
18
|
五四新诗革命背景中的外国诗歌翻译 |
王晓生
|
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
2
|
|
19
|
《诗经》多译本平行语料库的创建 |
吴晓龙
高博
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
2
|
|
20
|
“好了”难“了”——评《红楼梦》《好了歌》及解语的翻译 |
汤■
|
《周口师范学院学报》
CAS
|
2004 |
2
|
|