期刊文献+
共找到98篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪 被引量:13
1
作者 刘娅 刘明计 钟坤 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第2期52-55,95,共5页
《本草纲目》是我国明代著名医药学家李时珍的传世之作。1596年,金陵本《本草纲目》一经刊行问世,就凭借巨大的科技文化影响广泛传播至亚洲、欧洲、美洲的众多国家,并被翻译成日、英、法、德、俄、拉丁等多种文字。本文结合《本草纲目... 《本草纲目》是我国明代著名医药学家李时珍的传世之作。1596年,金陵本《本草纲目》一经刊行问世,就凭借巨大的科技文化影响广泛传播至亚洲、欧洲、美洲的众多国家,并被翻译成日、英、法、德、俄、拉丁等多种文字。本文结合《本草纲目》的译本源流,对罗希文英译本进行回顾、分析和总结,旨在使《本草纲目》研究者对此巨著的成书、传播、译本源流有一个系统的了解,进而促进中医药文化在"一带一路"背景下的国际传播。 展开更多
关键词 李时珍 《本草纲目》 译本源流 中医传播
原文传递
《西厢记》英译研究在中国 被引量:6
2
作者 文军 郝淑杰 《英语研究》 2012年第3期44-48,共5页
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。
关键词 《西厢记》英译 译本 译本研究
下载PDF
藏族格言诗文本及译本研究述评 被引量:7
3
作者 李正栓 彭丹 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期80-84,共5页
藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻... 藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。 展开更多
关键词 藏族格言诗 文本 译本
下载PDF
从意象图式视角解析《登鹳雀楼》及其翻译 被引量:3
4
作者 邓洁雯 钟书能 《嘉应学院学报》 2012年第9期77-82,共6页
中国古典诗词擅长通过对具体物象的现实描写联系意象达到抒情的目的。而意象图式理论强调的是思考时用我们的身体体验形成的形象生动的内心图像,这点与古诗词所蕴含的丰富意象有着紧密的联系。以唐代诗人王之涣《登鹤雀楼》一诗为例,尝... 中国古典诗词擅长通过对具体物象的现实描写联系意象达到抒情的目的。而意象图式理论强调的是思考时用我们的身体体验形成的形象生动的内心图像,这点与古诗词所蕴含的丰富意象有着紧密的联系。以唐代诗人王之涣《登鹤雀楼》一诗为例,尝试解释这首诗中所蕴含的意象图式,从而从意象图式的视角分析《登鹤雀楼》一诗不同翻译版本的得失。 展开更多
关键词 意象 意象图式 翻译
下载PDF
《共产党宣言》多语译本的中外考察 被引量:1
5
作者 许文胜 韩晓秋 刘朋朋 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期15-30,共16页
《共产党宣言》标志着科学共产主义的诞生,预示无产阶级世界的光辉前景,同时也是中国共产党创生和发展的重要理论源泉和第一精神动力。本文首先全面考察了《共产党宣言》德文版及多语译本的源流和世界范围内的传播路径,并基于数据简要... 《共产党宣言》标志着科学共产主义的诞生,预示无产阶级世界的光辉前景,同时也是中国共产党创生和发展的重要理论源泉和第一精神动力。本文首先全面考察了《共产党宣言》德文版及多语译本的源流和世界范围内的传播路径,并基于数据简要分析了当前外文版本在中国的流播现状,最后系统梳理了《共产党宣言》在中国的翻译经典化和大众化历程。本研究希望为中国特色马克思主义的外译和传播研究提供有益借鉴。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 译本 马克思主义 经典化
原文传递
从语言迁移看汉英翻译
6
作者 吕胜蓝 孙波 《海外英语》 2013年第10X期175-176,共2页
该文从迁移理论入手,通过对两个译本的比较和分析,从词汇和句法结构层面分析负迁移对翻译的影响。可以得出译者在翻译过程中要明确母语与目的语的异同,遵循目的语的规则,避免负迁移的产生。
关键词 迁移 译本 对比
下载PDF
翻译美学视角下《长生殿》两英译本的对比分析
7
作者 韩立俊 《清远职业技术学院学报》 2020年第5期63-66,共4页
《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生... 《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生殿》英译本中,许渊冲、许明译本和杨宪益、戴乃迭译本影响较大,流传较广,从翻译美学的视角对这两个英译本进行对比研究也许会对优秀中华文化外译与传播带来裨益。 展开更多
关键词 翻译美学 《长生殿》 两英译本 对比研究
下载PDF
李清照词及译词的音美赏析
8
作者 李晶 《海外英语》 2014年第23期195-196,共2页
中国的宋词是世界文学史上的绚丽瑰宝,婉约派代表人物李清照,因其词作言辞优雅,文体流畅,情真意切而广为人所称道。该文试从音美视角对李清照词及其译词作出赏析。
关键词 李清照词 译词 音美
下载PDF
莱辛美学原则下《红楼梦》讽喻诗英译管窥——以《螃蟹咏》为例
9
作者 李瑞凌 《大连大学学报》 2015年第5期105-109,共5页
《红楼梦》讽喻诗以其多重语义特征和辛辣的反讽意味构成《红楼梦》诗词重要的艺术特色。莱辛的美学原则为我们解读杨、戴和霍译本提供了新的美学视角。变异原则是指文艺作品对原型对象摹写时有意寻求偏差和不同以造成更佳的审美感受力... 《红楼梦》讽喻诗以其多重语义特征和辛辣的反讽意味构成《红楼梦》诗词重要的艺术特色。莱辛的美学原则为我们解读杨、戴和霍译本提供了新的美学视角。变异原则是指文艺作品对原型对象摹写时有意寻求偏差和不同以造成更佳的审美感受力。近似原则是指文艺作品描摹物体或动作时寻求近似的审美体验和美学效果。它包括两个子原则:不臵顶和小中见大。薛宝钗的《螃蟹咏》是《红楼梦》讽喻诗中的杰作,二个译本翻译风格不同。杨、戴译本趋于平实,霍译本趋于工巧。但是在语篇层面上,霍克斯的译本则更胜一筹,忠实再现了原文的多重讽喻意味和风格。 展开更多
关键词 莱辛美学 《红楼梦》 《螃蟹咏》 英译
下载PDF
疼痛评估量表应用的中国专家共识(2020版) 被引量:614
10
作者 万丽 赵晴 +13 位作者 陈军 樊碧发 高崇荣 胡理 金毅 刘荣国 路桂军 宋涛 陶蔚 王江林 王林 魏俊 吴大胜 杨晓秋 《中华疼痛学杂志》 2020年第3期177-187,共11页
伴随着社会老龄化的日趋严重,疼痛患者数量呈现井喷式态势。社会对疼痛预防、治疗和控制的需求日益增长,给疼痛界广大临床和科研工作者带来了一项极富时代性的挑战。患者、临床医生和科研工作者该如何正确判断疼痛类型、评估疼痛强度及... 伴随着社会老龄化的日趋严重,疼痛患者数量呈现井喷式态势。社会对疼痛预防、治疗和控制的需求日益增长,给疼痛界广大临床和科研工作者带来了一项极富时代性的挑战。患者、临床医生和科研工作者该如何正确判断疼痛类型、评估疼痛强度及其影响是解决疼痛问题的关键所在。然而时至今日,中国尚无一种专家认可的中国本土的疼痛量表,中国的临床和科研工作者目前还在依赖外文疼痛量表的中文翻译版开展相关工作。本共识对现阶段中国大陆地区常用且国际认可的14种疼痛量表中文翻译版进行了总结,并由16名中国疼痛专家就量表在中国大陆地区使用现状进行了评估。大部分专家认为现阶段在评估中国人群的疼痛问题时应参选上述量表。但是,由于中西方文化差异的存在,正确地诊疗以及精准地评估疼痛对中国患者的身心影响,亟待中国临床医生和科研工作者联手编制一套具有中国特色的本土化疼痛量表。这套量表的编制将有着划时代的意义。 展开更多
关键词 疼痛 自评量表 信效度 中文翻译版 专家共识
原文传递
中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议 被引量:16
11
作者 张汩 文军 《语言教育》 2014年第4期57-60,共4页
科技典籍作为中国典籍的一部分,尚未受到足够的重视。本文在"中国科技典籍"定义的基础上,对其所包含的文本进行分类;接着通过自建数据库和相关检索,初步发掘了当前国内现有中国科技典籍英译本的概况;最后,指出了当前中国科技... 科技典籍作为中国典籍的一部分,尚未受到足够的重视。本文在"中国科技典籍"定义的基础上,对其所包含的文本进行分类;接着通过自建数据库和相关检索,初步发掘了当前国内现有中国科技典籍英译本的概况;最后,指出了当前中国科技典籍英译本数量不足的原因并提出相应的改进措施,以期促进中国科技典籍英译的发展。 展开更多
关键词 中国科技典籍 英译 文本分类 译本概况
下载PDF
论权力话语对翻译的影响 被引量:5
12
作者 张锦兰 《通化师范学院学报》 2004年第7期106-109,共4页
翻译全过程———从文本的选择、策略的选取到译文的接受 ,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。因此必须借助权力话语理论 ,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽 。
关键词 权力话语 译作接受 文本选择 文学翻译
下载PDF
《孔乙己》三个译本的假象等值 被引量:4
13
作者 舒云童 《山东外语教学》 北大核心 2011年第2期92-96,共5页
杨宪益和埃德加·斯诺的《孔乙己》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在"假象等值"问题,而类似的"假... 杨宪益和埃德加·斯诺的《孔乙己》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在"假象等值"问题,而类似的"假象等值"现象也普遍存在于其他文学作品的翻译中。本文对《孔乙己》三个译本中的"假象等值"现象进行深入对比研究,并分析它们的产生根源。 展开更多
关键词 《孔乙己》译本 假象等值 文学翻译
下载PDF
孟浩然《宿建德江》英译文的语篇功能分析 被引量:3
14
作者 邬倩 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2008年第4期73-76,共4页
Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位-述位系统、信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《宿建德江》原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中... Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位-述位系统、信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《宿建德江》原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性。 展开更多
关键词 语篇纯理功能 古诗英译 《宿建德江》
下载PDF
《西行漫记》译本比较研究 被引量:3
15
作者 呼媛媛 《牡丹江教育学院学报》 2015年第6期23-24,共2页
《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻... 《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻印和重版,时至今日仍具有相当的文学价值,因此再进一步探究《西行漫记》的译本情况仍具有特殊意义。 展开更多
关键词 《西行漫记》 埃德加·斯诺 译本比较
下载PDF
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文 被引量:3
16
作者 李砚霞 《长治学院学报》 2010年第6期51-54,共4页
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,... 文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译原则 《诗经.摽有梅》英译
下载PDF
《红楼梦》中国少数民族语种译本研究探析 被引量:3
17
作者 张瑞娥 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期159-162,共4页
采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播... 采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播方面的意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 少数民族语种译本 民族文学属性 研究状况
原文传递
五四新诗革命背景中的外国诗歌翻译 被引量:2
18
作者 王晓生 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2011年第5期66-72,共7页
五四新诗革命是如何受到外国诗歌翻译的影响?当时的翻译者主要选择了泰戈尔、歌德、惠特曼三位诗人进行翻译,目的就是为正在展开的新诗革命寻找理论资源和合法性。徐志摩的征求译诗事件,反映了对翻译实践探索的自觉,更说明了对新诗创作... 五四新诗革命是如何受到外国诗歌翻译的影响?当时的翻译者主要选择了泰戈尔、歌德、惠特曼三位诗人进行翻译,目的就是为正在展开的新诗革命寻找理论资源和合法性。徐志摩的征求译诗事件,反映了对翻译实践探索的自觉,更说明了对新诗创作探索的成熟。从他们的翻译实践中,可以知道用中国传统的古体诗去翻译国外的自由体诗,只能是削足适履。这从另一个侧面为新诗革命的白话自由体方向提供了理论支持。 展开更多
关键词 诗歌翻译 征求译诗 白话自由体 诗歌意味生成
下载PDF
《诗经》多译本平行语料库的创建 被引量:2
19
作者 吴晓龙 高博 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2017年第2期130-134,140,共6页
介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同... 介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《诗经》 多译本 平行语料库
下载PDF
“好了”难“了”——评《红楼梦》《好了歌》及解语的翻译 被引量:2
20
作者 汤■ 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第1期103-105,共3页
文章对《红楼梦》二译本中之《好了歌》
关键词 两译本 比较
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部