期刊文献+
共找到8,144篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《道德经》英译版本的归类及思考 被引量:20
1
作者 张小钢 包通法 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2010年第2期115-120,共6页
《道德经》是可译的,因为它的基本人文价值观是举世可接受的。《道德经》是不可译的,因为任何翻译都不可能复原原来的《道德经》的全部真谛,更不可能完全阐明道的绝对真理,不要奢望搞出一个绝对标准的英译版本。我们需要相对标准的版本... 《道德经》是可译的,因为它的基本人文价值观是举世可接受的。《道德经》是不可译的,因为任何翻译都不可能复原原来的《道德经》的全部真谛,更不可能完全阐明道的绝对真理,不要奢望搞出一个绝对标准的英译版本。我们需要相对标准的版本来维护我华夏文化的基本标识,我们更需要不同文化语境的解读来构建文化交流的道场。在坚持辨证唯物的科学世界观的核心意识形态的同时,要以宽厚的胸怀,放下唯我独尊的架子,收集、整理、改编并出版精选的译稿,让兼容各种宗教、主义的译本架起文化沟通的桥梁,让全人类听到听懂中国人的声音,让东方先哲的和谐妙音传遍全世界。 展开更多
关键词 《道德经》 可译 不可译 兼容
下载PDF
译意与译味的区别与联系 被引量:7
2
作者 陈大亮 《北京第二外国语学院学报》 2009年第8期41-45,14,共6页
文章在金岳霖的"译意"与"译味"说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系。作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象的区别,这为概念思维与意象思维、可译与不可译等问题大致划出了界限。但是这种划界并... 文章在金岳霖的"译意"与"译味"说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系。作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象的区别,这为概念思维与意象思维、可译与不可译等问题大致划出了界限。但是这种划界并不意味着译意与译味之间有着不可逾越的鸿沟,二者又存在着内在的关联,译味不可能离开译意而单独存在,反之亦然。 展开更多
关键词 译意 译味 概念 意象 可译 不可译
下载PDF
沃尔特·本亚明的玄理 被引量:6
3
作者 郑海凌 许京 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期45-46,60,共3页
"纯语言"这个概念经过学者们的反复解读和使用渐渐被常识化了.常识的东西偏偏容易被忽视."纯语言"的所指的尖锐性被磨损之后变成一个模糊的死结.本文作者由此延展出翻译哲学的一对新的范畴:现象翻译和实在翻译.
关键词 纯语言 可译性 现象翻译 实在翻译
下载PDF
A Discussion on Translatability of Poetry
4
作者 LIU Shang-fen (Foreign Language Department of Anhui University, Hefei 230039, China) 《海外英语》 2011年第8X期192-193,共2页
The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itsel... The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed[1]. From different perspectives, such as the perspective of word formation, pun, reduplicated words etc, the author argues that poetic translation is translatable, and that poetry and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made. 展开更多
关键词 untranslatable translatable POETRY POETIC translatION translatABILITY
下载PDF
Translating the Untranslatable
5
作者 王杰 王萍 《海外英语》 2015年第9期133-134,137,共3页
Translations contribute to our knowledge and understanding in various fields of daily life, as they open us to a greater awareness of the world in which we live. The deeper we are delved into the meaning of the transl... Translations contribute to our knowledge and understanding in various fields of daily life, as they open us to a greater awareness of the world in which we live. The deeper we are delved into the meaning of the translation, the more questions are raised, among which, translatable/untranslatable argument strikes the most. In this article, factors including cultural vocabulary vacancy and different image associations leading to temporary untranslatability are presented. Besides, the strategies to change this situation to relatively translatable are given as well. 展开更多
关键词 translatable untranslatable CULTURE
下载PDF
从“背影”的再现看风格的可译性——读张培基英译《背影》有感 被引量:1
6
作者 余元玲 《宜宾学院学报》 2004年第3期165-167,共3页
本文以《背影》为例 ,分析了如何用风格的形式标记和非形式标记认识和再现文章风格的程序 。
关键词 再现 风格 形式 非形式标记 可译
下载PDF
Artificial Nanoscale Erythrocytes from Clinically Relevant Compounds for Enhancing Cancer Immunotherapy 被引量:1
7
作者 Wenquan Ou Kang Sik Nam +5 位作者 Dae Hoon Park Jungho Hwang Sae Kwang Ku Chul Soon Yong Jong Oh Kim Jeong Hoon Byeon 《Nano-Micro Letters》 SCIE EI CAS CSCD 2020年第7期156-174,共19页
Because of enhanced e cacy and lower side e ects,cancer immunotherapies have recently been extensively investigated in clinical trials to overcome the limitations of conventional cancer monotherapies.Although engineer... Because of enhanced e cacy and lower side e ects,cancer immunotherapies have recently been extensively investigated in clinical trials to overcome the limitations of conventional cancer monotherapies.Although engineering attempts have been made to build nanosystems even including stimulus nanomaterials for the e cient delivery of antigens,adjuvants,or anticancer drugs to improve immunogenic cancer cell death,this requires huge R&D e orts and investment for clinically relevant findings to be approved for translation of the nanosystems.To this end,in this study,an air–liquid two-phase electrospray was developed for stable bubble pressing under a balance between mechanical and electrical parameters of the spray to continuously produce biomimetic nanosystems consisting of only clinically relevant compounds[paclitaxel-loaded fake blood cell Eudragit particle(Eu-FBCP/PTX)]to provide a conceptual leap for the timely development of translatable chemo-immunotherapeutic nanosystems.This was pursued as the e cacy of systems for delivering anticancer agents that has been mainly influenced by nanosystem shape because of its relevance to transporting behavior to organs,blood circulation,and cell–membrane interactions.The resulting Eu-FBCP/PTX nanosystems exhibiting phagocytic and micropinocytic uptake behaviors can confer better e cacy in chemo-immunotherapeutics in the absence and presence of anti-PD-L1 antibodies than similar sized PTX-loaded spherical Eu particles(Eu-s/PTX). 展开更多
关键词 Cancer IMMUNOTHERAPIES Air–liquid two-phase ELECTROSPRAY Paclitaxel-loaded FAKE blood cell EUDRAGIT particle translatable chemo-immunotherapeutic NANOSYSTEMS Anti-PD-L1 antibodies
下载PDF
译文千古事 得失寸心知——从不可译到可译的创造策略
8
作者 覃军 向云 《西安外事学院学报》 2008年第2期57-61,共5页
可译性问题向来为译界所关注,由于英汉语言与文化的差异,语言中确有不可译者,但不可译是相对而不是绝对的。作为译者,我们既要承认有"不可译"现象,又要千方百计运用诸多创造性翻译变"不可译"为"可译"。... 可译性问题向来为译界所关注,由于英汉语言与文化的差异,语言中确有不可译者,但不可译是相对而不是绝对的。作为译者,我们既要承认有"不可译"现象,又要千方百计运用诸多创造性翻译变"不可译"为"可译"。创造性翻译不是背离,而是为了更好的忠实于原文,再现原文。本文结合笔者自己的译文从这方面进行了讨论。 展开更多
关键词 不可译 可译 创造性翻译
下载PDF
翻译之可能与不可能--对翻译问题的哲学思考
9
作者 严春友 《社会科学论坛》 2022年第1期40-46,共7页
该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了事情的一个方面,与此同时还存在着翻译的可能性。只有在绝对的意义上,德里达的说法才是成立的,因为翻译成另一种文字已经发生变异,每个文字都有... 该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了事情的一个方面,与此同时还存在着翻译的可能性。只有在绝对的意义上,德里达的说法才是成立的,因为翻译成另一种文字已经发生变异,每个文字都有一个语义场,这个场是无法翻译过来的;翻译,也是将一种文化嵌入另一种文化的过程。不可翻译性还表现在文本自身也有一个文化语义场,这个场更是不可能翻译过来,它镶嵌于其所产生的整个文化机体中,存在于文本之外广阔的精神世界里。但是在相对的意义上,翻译是可能的:被翻译的文本必定包含着值得翻译和可翻译的东西,因为作者一定在表达着什么,而且是系统而深入的表达,这意味着原文包含着基本的和自成一体的稳定的含义,这种稳定性是由文本中的逻辑和语法来保证的,因而其基本的内涵是可翻译的;同时,文字本身虽然与整个文化有关联,有其语义场,但每个文字又是有独立性的,各自有着核心的语义,这个核心语义也是可翻译的。一个翻译作品,是原语义场与译者的语义场、原作者的个人世界与译者的个人世界相互作用的结果。在翻译过程中,一方面会发生变异,另一方面核心的语义是保持稳定的。因此不能一般性地说是否可翻译,而应当具体分析哪些是可译的,哪些是不可译的。由此提出“翻译度”的概念,并非所有文本都具有同样的翻译度,越是规范的、常识性的文本越具有可翻译性,反之,越是具有创造性和个人风格的文本,其可翻译度就越低。 展开更多
关键词 翻译 语言 不可翻译 可翻译 翻译度。
下载PDF
综合能源系统优化调度下的需求响应研究与应用 被引量:12
10
作者 曹彬 吕干云 +1 位作者 王楠 贾德香 《电力需求侧管理》 2021年第4期45-50,共6页
综合能源系统作为能源互联网的基础,是提高能源利用率和可再生能源消纳能力的重要技术。需求响应通过引导用户改变用能的习惯和方式,对于优化负荷的分布和提高系统运行的经济性等方面的作用正逐渐得到了重视。通过对用户需求侧进行综合... 综合能源系统作为能源互联网的基础,是提高能源利用率和可再生能源消纳能力的重要技术。需求响应通过引导用户改变用能的习惯和方式,对于优化负荷的分布和提高系统运行的经济性等方面的作用正逐渐得到了重视。通过对用户需求侧进行综合需求响应的精细化建模,以综合能源系统运行总成本为最低,建立了计及可削减负荷、可平移负荷、可转移负荷及可替代负荷的精细化模型,提出了考虑综合需求响应的综合能源系统日前优化调度。算例结果表明,通过综合需求响应可以优化园区的负荷曲线,提高能源的利用率和系统运行的经济性。 展开更多
关键词 综合能源系统 可平移负荷 可转移负荷 可替代负荷 综合需求响应 日前优化调度
下载PDF
计及DR的新能源配电网电压无功协调优化 被引量:10
11
作者 章健 张玉晓 +2 位作者 熊壮壮 朱永胜 谢加新 《郑州大学学报(工学版)》 CAS 北大核心 2020年第2期61-66,共6页
针对分布式电源的高渗透率对配电网的稳定运行带来的影响,提出通过加入需求响应来分析需求侧对电压无功协调优化的方法。根据可中断可转移负荷等模型建立了计及需求响应的配电网电压无功协调优化模型;并采用二阶锥方法将原始混合整数非... 针对分布式电源的高渗透率对配电网的稳定运行带来的影响,提出通过加入需求响应来分析需求侧对电压无功协调优化的方法。根据可中断可转移负荷等模型建立了计及需求响应的配电网电压无功协调优化模型;并采用二阶锥方法将原始混合整数非线性模型线性化,建立混合整数二阶锥规划模型;分析需求响应前后对电压无功及电网络稳定的作用。结果表明:建立的模型可有效消纳分布式能源,提高能源利用率,降低系统运行成本并对电压有明显的改善作用。 展开更多
关键词 分布式电源 需求响应 可中断可转移负荷 电压无功协调优化 混合整数二阶锥规划模型
下载PDF
论英译中国古典诗歌的不可译性 被引量:3
12
作者 徐春霞 李延林 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2003年第1期40-42,共3页
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国... 对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的观点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。 展开更多
关键词 全可译因素 半可译因素 不可译因素 音美 形美 意美 中国古典诗歌 翻译 英译
下载PDF
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
13
作者 阮敏 陈靓 《长春大学学报》 2002年第4期74-76,共3页
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。
关键词 语际转换 可译性障碍 《茶馆》 英译本 对比研究 语言文化 思维方式
下载PDF
论幽默文本翻译的障碍及策略 被引量:3
14
作者 郑惠瑛 《韶关学院学报》 2007年第4期104-107,共4页
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而归化、功能翻译等策略在幽默翻译中的具体运用能大大提高幽默的可译度,是对幽默文本的有效补偿。
关键词 幽默文本翻译 障碍 可译度 策略
下载PDF
程序设计语言的一种自动编译器
15
作者 秦振松 范伯南 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 1997年第3期212-216,共5页
本文介绍一种简单而又直观的程序设计语言的编译器.我们主要讨论如何把语义动作嵌入到文法产生式内,当分析过程时,如何执行相应语义子程序。
关键词 编译程序 程序语言 自动编译器
下载PDF
考虑可平移负荷和智能软开关的主动配电网故障恢复方法
16
作者 杨德昌 吴燕 +1 位作者 Pandzic Hrvoje Tomin Nikita 《电力科学与技术学报》 CAS CSCD 北大核心 2024年第1期183-192,共10页
在配电网发生故障后,主动配电网能够实现用户侧参与功率的实时供需平衡,满足故障后的负荷恢复。用户参与配电网的调度也是提升故障后负荷恢复比例的途径之一,可平移负荷具有较强的可控性,有效提升了主动配电网的灵活性,智能软开关等新... 在配电网发生故障后,主动配电网能够实现用户侧参与功率的实时供需平衡,满足故障后的负荷恢复。用户参与配电网的调度也是提升故障后负荷恢复比例的途径之一,可平移负荷具有较强的可控性,有效提升了主动配电网的灵活性,智能软开关等新兴可控设备的接入,也使负荷的快速供电成为可能。本文建立了考虑可平移负荷和智能软开关的主动配电网故障恢复模型,并考虑了负荷的重要性系数。通过改进的IEEE 33节点算例进行仿真分析,构建单一故障、多点故障、短时故障的场景,验证了本文所提出方法的有效性以及可控装置对故障后负荷恢复量的提升。 展开更多
关键词 主动配电网 故障恢复 可平移负荷 智能软开关 重要性系数
下载PDF
翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴
17
作者 林璋 《日语学习与研究》 CSSCI 2024年第3期1-11,共11页
构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质。在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是“语用意图+言语意义+语言意义”>“语用意... 构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质。在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是“语用意图+言语意义+语言意义”>“语用意图+言语意义”>“语用意图”,实现左侧意义的译文再现度高于右侧。可译性是相对目标文本而言的原文本要素的属性,而再现度则是相对原文本而言的目标文本的对应度。再创造的相关理论只是更多地关注语用意图的呈现,其实也是再现的一种形式。 展开更多
关键词 可译性 可译度 可译化 再现度 意义再现顺序
原文传递
一切皆有可能?——浅探“可译性与不可译性” 被引量:4
18
作者 杨瑛 《惠州学院学报》 2006年第2期66-70,共5页
在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。受世界可知论的哲学观影响,大部分译者在把可译性作为翻译工作的指导和前提时,往往不承认不可译性的存在。文章从语言和文化两个方面探讨不可译现象,认为应该承认不可译性的存在,同时引... 在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。受世界可知论的哲学观影响,大部分译者在把可译性作为翻译工作的指导和前提时,往往不承认不可译性的存在。文章从语言和文化两个方面探讨不可译现象,认为应该承认不可译性的存在,同时引入“可译度”的概念,以提高译者的积极性,促进翻译学的发展。 展开更多
关键词 可译 不可译 可译度 翻译学
下载PDF
对称性在积分计算中的应用 被引量:4
19
作者 马志辉 《高等数学研究》 2017年第1期102-105,共4页
阐述了对称性在在多元函数积分下的性质,并借助于实例说明对称性在重积分、曲线积分和曲面积分计算中的应用.
关键词 对称性 轮换对称性 积分
下载PDF
积分的轮换不变性在曲面积分计算中的应用 被引量:4
20
作者 张香伟 王建平 《高师理科学刊》 2014年第3期13-16,共4页
提出了积分区域关于变量的轮换对称性的定义,讨论了曲面积分关于变量的轮换不变性,给出了具体的性质,并通过具体例子说明了轮换对称性在曲面积分计算中的作用.
关键词 轮换对称性 轮换不变性 曲面积分
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部