期刊文献+
共找到79篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力 被引量:54
1
作者 王宏印 刘士聪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期8-10,共3页
本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。那么,中国翻译学理应是中国传统译论的一个合乎逻辑的演进阶段,和中国翻译传统的一个历史的发展结果。为之我们所... 本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。那么,中国翻译学理应是中国传统译论的一个合乎逻辑的演进阶段,和中国翻译传统的一个历史的发展结果。为之我们所能做的事情就是对于中国传统译论进行科学而有效的现代诠释,使其顺利地朝着中国翻译学的理论体系和现代形态这一理想转化,作为建立中国翻译学的一种努力。 展开更多
关键词 传统译论 经典文本 现代诠释 中国翻译学 普遍翻译学
原文传递
论中国译论的潜科学现状 被引量:18
2
作者 刘英凯 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第1期49-53,共5页
本文论证如下的事实:中国传统译学理论及当代翻译理论均尚处于潜科学阶段.使中国翻译理论成熟,从而变成显科学须假以时日.
关键词 传统译论 当代译论
下载PDF
进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系 被引量:12
3
作者 郭建中 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期1-7,共7页
长期以来,译界对中国传统译论是否有体系以及能否构建中国传统译论体系,一直有不同的看法。本文试图用系统论的原理和方法,构想一个可能的中国传统译论体系。
关键词 中国 传统译论 体系 系统论
原文传递
从认知-功能视角对功能翻译理论的研究 被引量:4
4
作者 耿智 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第2期51-53,62,共4页
本文以认知一功能语言学理论为依据,系统地阐述了功能翻译理论的基础理论和方法论系统的纲,同时呼吁检讨我国的传统翻译理论。
关键词 认知语言学 功能翻译理论 方法论 传统译论 检讨
下载PDF
传统译论中“文质之争”的探本与祛魅 被引量:5
5
作者 蔡静 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第4期66-71,共6页
传统译论中的"文质之争"看似翻译方法论之争,实则为古代文论中的"文道之辩"在译学范畴内的延伸和体现,且一度成为译学史上持续几百年之久的核心话题。近现代以来,"文质观"在译学研究中逐渐"失语&quo... 传统译论中的"文质之争"看似翻译方法论之争,实则为古代文论中的"文道之辩"在译学范畴内的延伸和体现,且一度成为译学史上持续几百年之久的核心话题。近现代以来,"文质观"在译学研究中逐渐"失语",并被西方"直译意译"的理论范式所遮蔽和替换。随着新时期中国翻译学科的建设发展,有必要对传统译学理念及其价值进行探本溯源和内涵厘清,以促进本土译论体系的重构与完善。 展开更多
关键词 “文质之争” “文道之辩” 直译 意译 传统译论
下载PDF
浅析《京华烟云》的自译特征 被引量:3
6
作者 高巍 孙法鹏 李志旺 《菏泽学院学报》 2010年第3期108-111,共4页
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
关键词 《京华烟云》 传统文化 自译理论 翻译特征
下载PDF
我国传统体育项目对外宣传及其翻译的文化视域 被引量:4
7
作者 张杰 刘英辉 李科 《山东体育学院学报》 北大核心 2015年第2期114-118,共5页
国际体育文化交流和融合是全球化背景下的必然趋势。挖掘和传承我国传统体育项目,把我国传统体育文化推向世界,是提升我国国际体育文化影响力、丰富我国国际文化形象的重要举措。对外宣传是传播我国传统体育文化、增强我国传统体育项目... 国际体育文化交流和融合是全球化背景下的必然趋势。挖掘和传承我国传统体育项目,把我国传统体育文化推向世界,是提升我国国际体育文化影响力、丰富我国国际文化形象的重要举措。对外宣传是传播我国传统体育文化、增强我国传统体育项目国际影响力的重要途径。宣传材料是对外宣传的信息载体,而外宣材料的翻译直接影响对外宣传的效果。我国传统体育项目外宣材料的翻译不是单纯的语言转码,而是体育文化内涵的对外移植。因此,外宣材料的翻译不仅要注意语言技巧层面,更要关注中西文化差异,秉承文化翻译观,灵活地采用异化和归化的翻译方法,兼顾实现信息传递和保留文化特色的双重目的。 展开更多
关键词 传统体育项目 对外宣传 文化翻译观
下载PDF
中医翻译理论与国际话语权建构:理论探讨与优化路径
8
作者 余乐 骆应吉 《语言与文化研究》 2024年第4期146-148,共3页
近年来,中医药的传承、创新和发展均迎来了全新的历史机遇期。在深刻把握中医药科技创新和发展大势的进程中,人们发现,中医在对外传播中的话语权塑造上的不足已成为了中医走向世界的掣肘。因此,有必要从理论视角出发,以多维度交叉融合... 近年来,中医药的传承、创新和发展均迎来了全新的历史机遇期。在深刻把握中医药科技创新和发展大势的进程中,人们发现,中医在对外传播中的话语权塑造上的不足已成为了中医走向世界的掣肘。因此,有必要从理论视角出发,以多维度交叉融合的中医翻译理论为指导,充分发掘中医药的先进理论和医疗经验,采用恰当的翻译策略与方法,确保在中医外宣的翻译标准、规范化建设、内容分类、宣发渠道等基础性领域筑牢中医话语权主导地位,进而重塑中医药国际传播话语体系。 展开更多
关键词 中医药 翻译理论 国际话语权 优化路径
下载PDF
中国传统译论的现代阐释与现代转化 被引量:3
9
作者 石永浩 孙迎春 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第4期61-64,共4页
创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。继承传统译论不是对传统译论的原样照搬,而是要使传统译论真正融入中国当代译学的话语系统,这就必须对其进行一系列的现代阐释与现代转化。现代阐释是现代转化的基础,现代转化... 创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。继承传统译论不是对传统译论的原样照搬,而是要使传统译论真正融入中国当代译学的话语系统,这就必须对其进行一系列的现代阐释与现代转化。现代阐释是现代转化的基础,现代转化必须在对传统译论的实际运用中逐步进行。 展开更多
关键词 传统译论 现代阐释 现代转化
下载PDF
解构主义翻译观的进步性与局限性 被引量:4
10
作者 李晓惠 谷童宇 孙孝文 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期597-600,共4页
通过剖析解构主义反中心和反二元对立的基本哲学主张对传统翻译理论产生的巨大冲击,揭示了解构主义翻译观的进步性和局限性。解构主义的进步性主要表现在其为翻译研究引入了新的思想方法,但是由于其翻译观存在的局限性,它也给翻译行为... 通过剖析解构主义反中心和反二元对立的基本哲学主张对传统翻译理论产生的巨大冲击,揭示了解构主义翻译观的进步性和局限性。解构主义的进步性主要表现在其为翻译研究引入了新的思想方法,但是由于其翻译观存在的局限性,它也给翻译行为、译文及读者带来消极影响和负面效应。 展开更多
关键词 解构主义 进步性 局限性 传统翻译理论 冲击
下载PDF
探寻中国传统翻译理论的发展历程 被引量:3
11
作者 王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》 2009年第3期62-65,共4页
我国传统译学理论的发展,基本上与翻译史相对应,中国历史上出现过四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争后的西学翻译以及"五四"新文化运动至解放后的第四次翻译高潮。每次翻译高潮都会同时涌现... 我国传统译学理论的发展,基本上与翻译史相对应,中国历史上出现过四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争后的西学翻译以及"五四"新文化运动至解放后的第四次翻译高潮。每次翻译高潮都会同时涌现出大批翻译家和翻译理论。我国传统翻译理论体系从最初道安的"案本"、玄奘的"五不翻"、严复的"信达雅"到后来傅雷的"神似"、钱钟书的"化境",经历了一个不断发展、深化的历程。 展开更多
关键词 传统翻译理论 翻译高潮 理论史
下载PDF
英语应用文体翻译的美学思考 被引量:2
12
作者 李国英 《山西广播电视大学学报》 2005年第3期72-73,共2页
在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。并列举一些实例说明英语应用文体翻译应该在借鉴传统翻译理论和标准的基础上发展自己的理论和标准,只有这样... 在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。并列举一些实例说明英语应用文体翻译应该在借鉴传统翻译理论和标准的基础上发展自己的理论和标准,只有这样才能使英语应用文体翻译理论走向成熟,为实践发展服务。 展开更多
关键词 英语应用文体 翻译 传统翻译理论 应用文体翻译理论 实践
下载PDF
“化境说”的传统译论基础及其美学渊源 被引量:3
13
作者 段彦艳 李晓亮 《石家庄学院学报》 2009年第2期84-87,共4页
钱钟书的化境说建立在中国传统译论基础之上,同时深受中国传统美学思想的滋养。他对中国传统译论及其美学思想进行扬弃,创造性地提出了化境理论,将传统翻译理论推向了新的高峰。钱钟书对传统译论及其美学思想的承继与发展,对现代中国译... 钱钟书的化境说建立在中国传统译论基础之上,同时深受中国传统美学思想的滋养。他对中国传统译论及其美学思想进行扬弃,创造性地提出了化境理论,将传统翻译理论推向了新的高峰。钱钟书对传统译论及其美学思想的承继与发展,对现代中国译论的走向具有很大的借鉴作用。 展开更多
关键词 化境 传统译论 美学
下载PDF
从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性 被引量:2
14
作者 郑红霞 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第5期131-133,共3页
无论是从译者地位,还是从翻译标准,或是从翻译价值观等方面来看,传统译论都束缚了译者主体性的发挥,而把接受美学的诸多观点引进翻译研究会对译者的主体性起到彰显的作用。从接受美学的角度来分析霍克斯的《红楼梦》英译本,就是对译者... 无论是从译者地位,还是从翻译标准,或是从翻译价值观等方面来看,传统译论都束缚了译者主体性的发挥,而把接受美学的诸多观点引进翻译研究会对译者的主体性起到彰显的作用。从接受美学的角度来分析霍克斯的《红楼梦》英译本,就是对译者主体性研究的一次实践。 展开更多
关键词 传统译论 接受美学 译者主体性 霍克斯
下载PDF
Exploration and Research on Translation Strategies of Terminologies in Treatise on Warm Heat Disease
15
作者 江楠 沈强 《海外英语》 2015年第10期117-119,共3页
Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditiona... Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditional linguistic level,but should go to a muchbroader area,that is to say,the cultural and historical frame to direct our translation.Wen Re Lun(Treatise on Warm Heat Disease)is a representative classic of Warm Disease Theory in Traditional Chinese Medicine(TCM),with considerable cultural tradition.From the perspective of Cultural Translation Theory,this thesis discussed the translation strategy of terminologies in Wen Re Lun.The principle,"mainly based on foreignization and domestication as minor",could be preferable to transmit the TCM essence byits own language. 展开更多
关键词 CULTURAL translation theory Treatise on WARM Heat Disease translation strategy traditional Chinese MEDICINE termi-nology
下载PDF
解构主义:颠覆式的翻译观 被引量:1
16
作者 魏琳 《长治学院学报》 2011年第3期69-70,共2页
解构主义通过对翻译忠实原则的否定以及对译者和译作地位的重新定位,对传统翻译观进行了彻底的颠覆。但解构只是手段,解构的最终目的还是要重新建构新的体系。
关键词 解构主义 忠实原则 颠覆 传统翻译观
下载PDF
解构主义翻译观对中西传统译理的补益 被引量:1
17
作者 李颜伟 韩瑜 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第2期162-166,共5页
作为一种后现代主义的全新翻译理念,解构主义的颠覆式翻译观对中西传统译理形成了一种有益的补充;它以多元性、开放性和延异性的立场克服了传统译学中二元对立、权威至上等主张的局限性,弥补了传统译学盲目追求"忠实"于原文... 作为一种后现代主义的全新翻译理念,解构主义的颠覆式翻译观对中西传统译理形成了一种有益的补充;它以多元性、开放性和延异性的立场克服了传统译学中二元对立、权威至上等主张的局限性,弥补了传统译学盲目追求"忠实"于原文和机械坚守源语文本字面意义的短板,也解决了传统译学由于过度强调原文与作者的主体性而造成译文与原文、译者与作者地位严重失衡的译事难题。 展开更多
关键词 解构主义翻译观 颠覆式 传统译学思想 局限性 补益
下载PDF
从解构主义的角度解构翻译 被引量:1
18
作者 冯茵 《洛阳师范学院学报》 2010年第1期134-137,共4页
从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究... 从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。 展开更多
关键词 解构主义 传统翻译理论 忠实通顺 异化翻译 原文中心论
下载PDF
试论翻译策略的灵活性
19
作者 宋静 《继续教育研究》 2004年第3期95-97,共3页
传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。事实上 ... 传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。事实上 ,国内外翻译界已有人对此进行了研究 ,其中包括德国功能派翻译理论和国内黄忠廉提出的“变译理论”等。在实践中 ,译者应打破传统译论的束缚 ,从潜在读者的实际需要出发采用灵活多样的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译理论 变译理论 灵活性
下载PDF
女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其翻译策略研究
20
作者 李奕 戴日新 《岳阳职业技术学院学报》 2014年第5期97-100,共4页
女性主义翻译理论将女性主义和翻译这两者有机结合起来,为翻译领域的研究提供了全新的视角,对传统译论提出了新的挑战。女性主义翻译理论充分尊重译作的主体性,一定程度上有利于翻译领域的良性发展。但是这种颠覆传统定式的翻译理论也... 女性主义翻译理论将女性主义和翻译这两者有机结合起来,为翻译领域的研究提供了全新的视角,对传统译论提出了新的挑战。女性主义翻译理论充分尊重译作的主体性,一定程度上有利于翻译领域的良性发展。但是这种颠覆传统定式的翻译理论也存在一定的局限性,需要以一种辨证的眼光去看待。在具体的翻译中,要善于"取其精华,去其糟粕",以推动翻译工作的健康、稳定发展。 展开更多
关键词 传统译论 翻译策略 女性主义
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部