期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读 被引量:18
1
作者 佟晓梅 霍跃红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期79-82,共4页
张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,... 张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,一方面佐证生态翻译学解释翻译现象的适用性;另一方面也希望有助于对张爱玲翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。同时,本研究提出,与日趋恶化的自然生态系统相比,翻译生态系统呈现出宽松、包容的良性发展态势,张爱玲正在由边缘走进人们的研究视野。 展开更多
关键词 生态翻译学 边缘化 译者 张爱玲 三维转换
原文传递
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
2
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读 被引量:8
3
作者 邓向福 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第6期141-145,共5页
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译... 对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译
下载PDF
生态翻译学视域下葛浩文翻译研究——莫言小说英译之旅 被引量:7
4
作者 申丹 《五邑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期55-58,94,共4页
莫言能成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,译者葛浩文功不可没。从生态翻译学视角分析葛浩文对翻译文本的选择与适应、三维转换,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译... 莫言能成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,译者葛浩文功不可没。从生态翻译学视角分析葛浩文对翻译文本的选择与适应、三维转换,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译生态环境动态平衡、和谐统一的过程。 展开更多
关键词 生态翻译学 莫言 葛浩文 选择与适应 三维转换
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下河南非物质文化遗产英译研究
5
作者 张佳 郭彪 《现代英语》 2024年第4期118-120,共3页
非物质文化遗产是世界文化多样性的重要组成部分。河南非物质文化遗产资源丰富、品类繁多,而外宣翻译却发展迟缓。因此文章拟从生态翻译学的三维转换来解决非遗英译的难点。翻译汉语流水句时,可以采用拆译、合译、增译等翻译技巧,实现... 非物质文化遗产是世界文化多样性的重要组成部分。河南非物质文化遗产资源丰富、品类繁多,而外宣翻译却发展迟缓。因此文章拟从生态翻译学的三维转换来解决非遗英译的难点。翻译汉语流水句时,可以采用拆译、合译、增译等翻译技巧,实现语言维的转换。翻译文化专有项时,保留源语中的异质化特征,实现文化维的动态对等;翻译非遗名称时,译者应关注交际维的转换,清晰传达非遗名称的蕴含意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 非物质文化遗产
原文传递
旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释 被引量:6
6
作者 司继涛 冯丽 《钦州学院学报》 2012年第5期34-38,共5页
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
关键词 改写 翻译生态环境 适应与选择 三维转换
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷的用典英译策略——生态翻译学视角 被引量:1
7
作者 邓小艳 《湖北科技学院学报》 2023年第1期30-36,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷英译版自问世以来,引起了巨大反响和广泛好评。译文精妙并且传播效果显著与翻译策略的选择密不可分。通过分类搜集《习近平谈治国理政》第三卷中的典故和细致地文本分析,以生态翻译学为理论视角,对《习近平... 《习近平谈治国理政》第三卷英译版自问世以来,引起了巨大反响和广泛好评。译文精妙并且传播效果显著与翻译策略的选择密不可分。通过分类搜集《习近平谈治国理政》第三卷中的典故和细致地文本分析,以生态翻译学为理论视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版中的用典翻译策略进行归类分析,认为“三维”转换和环境“补建”是用典的有效翻译策略,可以维护原语和译语的翻译生态环境的良性平衡,能向目标语读者传递典故涵义的同时,实现用和谐的方式向国际社会传达中国观点。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 生态翻译学 用典 “三维”转换
下载PDF
生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译——基于平行语料库的对比研究 被引量:5
8
作者 向士旭 《柳州职业技术学院学报》 2018年第2期109-115,共7页
基于自建《孙子兵法》中英文平行语料库,借助语料库的功能,提取出其中的文化负载词。从生态翻译学视角对中、外不同译者的译本进行整体性对比研究,探讨译文间的差异及其成因。
关键词 文化负载词 《孙子兵法》 生态翻译学 三维转换
下载PDF
生态翻译学视角下企业外宣翻译策略探析——以华为公司简介为例
9
作者 蒋彤彤 杨雅倩 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第1期87-92,共6页
以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在... 以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在文化层面,采取意译兼顾音译的翻译方法可有效转换双语文化内涵;在交际层面,人称、用词的翻译转换可使企业外宣的交际意图在译语中得到一致体现。 展开更多
关键词 生态翻译学 企业外宣翻译 “三维”转换 华为公司简介
下载PDF
从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译 被引量:4
10
作者 刘安洪 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2014年第4期60-64,共5页
从生态翻译学理论视角指出旅游资料中文化负载词的英译现状,根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法论述如何正确选取合适的翻译策略,提高文化负载词的英译质量,以期对旅游资料的英译研究提供参考。
关键词 生态翻译学 文化负载词 三维转换
下载PDF
生态翻译视域下美食文化负载词英译策略研究
11
作者 彭显淇 刘婷 杨岑 《对外经贸》 2023年第3期75-78,共4页
在“讲好中国故事,传递中国声音”的时代背景下,李子柒美食短视频成为跨文化传播的成功典范,其美食文化负载词在语言上意合特征明显,文化上本土特色鲜明,着重于传递美食的交际寓意,与生态翻译理论具有较强适切性。以李子柒短视频中美食... 在“讲好中国故事,传递中国声音”的时代背景下,李子柒美食短视频成为跨文化传播的成功典范,其美食文化负载词在语言上意合特征明显,文化上本土特色鲜明,着重于传递美食的交际寓意,与生态翻译理论具有较强适切性。以李子柒短视频中美食文化负载词为对象,借助生态翻译理论进行“三维转换”翻译实践,提炼出以下翻译原则:语言维上外显美食制作的逻辑主线;文化维上凸显美食制作的本土文化;交际维上突出美食传达的交际寓意,旨在为美食文化译写提供参考,增进对中国传统文化的了解。 展开更多
关键词 李子柒短视频 美食文化负载词 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
生态翻译学视角下的网络新闻标题英译 被引量:4
12
作者 林婷婷 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2012年第6期100-104,共5页
新闻标题是新闻报道的开门点睛之笔,在网络新闻传播中,全新的阅读过程决定了标题之于网络新闻的重要性远远超过了传统媒体新闻的标题。从生态翻译学视角,针对网络新闻标题英译问题,结合具体的汉英译例,研究指出译者在网络新闻标题英译时... 新闻标题是新闻报道的开门点睛之笔,在网络新闻传播中,全新的阅读过程决定了标题之于网络新闻的重要性远远超过了传统媒体新闻的标题。从生态翻译学视角,针对网络新闻标题英译问题,结合具体的汉英译例,研究指出译者在网络新闻标题英译时,应综合考虑翻译的整体生态环境,在"多维度适应与适应性选择"原则的指导下,相对地集中于"语言维"、"文化维"、"交际维"的"三维"进行转换,以期使译文达到最高"整合适应选择度"。 展开更多
关键词 生态翻译学 网络 新闻标题 “三维”转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下桂林市公示语英译研究
13
作者 李明 《现代英语》 2023年第13期98-101,共4页
公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。... 公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。文章选取几处典型的公示语英译文本,从生态翻译学“三维转换”的角度出发,具体分析这几处英译文本的问题,并提出一些改进建议,以期对桂林公示语的建设起到一些帮助。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语英译 “三维转换”
原文传递
基于三维仿射变换的数字图像置乱算法 被引量:4
14
作者 文昌辞 王沁 +2 位作者 丁华 苗晓宁 陶春生 《北京科技大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2012年第12期1478-1482,共5页
针对数字图像的特点,基于有限整数域上的二维置乱变换、仿射变换和整数提升变换,提出了适用于任意大小、任意长宽比图像的三维置乱加密算法.考虑了变换矩阵中部分参数取负整数或小数的可行性,明确给出了参数的具体设置方法.该算法引入... 针对数字图像的特点,基于有限整数域上的二维置乱变换、仿射变换和整数提升变换,提出了适用于任意大小、任意长宽比图像的三维置乱加密算法.考虑了变换矩阵中部分参数取负整数或小数的可行性,明确给出了参数的具体设置方法.该算法引入实数作为参数,扩展了参数选择范围;置乱像素位置的同时改变像素值,改善了置乱效果,加大了置乱周期,提高了数字图像的安全性. 展开更多
关键词 密码术 算法 图像处理 三维 仿射变换
原文传递
翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译 被引量:4
15
作者 王怡婷 林梅 《常州大学学报(社会科学版)》 2014年第4期100-102,106,共4页
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示... 莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示,葛浩文多选择直译来进行文本中习语的语言维转换;选择直译和意译进行文化维的转换;选择重写来进行交际维的转换。译者应当根据具体的翻译目的选择适应翻译生态环境的翻译策略,这是做好习语翻译的重要前提之一。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 习语 葛浩文译本 翻译适应选择论 “三维”转换
下载PDF
生态翻译学视角下《舌尖上的中国》外宣翻译研究 被引量:4
16
作者 王朝峰 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期76-79,共4页
纪录片可谓是一个国家的英文介绍信,对其翻译的优劣关系到对外交流的成败和国家形象的树立。本文以生态翻译学为理论基础,以纪录片《舌尖上的中国》为研究对象,从三维转换的角度探究了外宣翻译的策略与方法,以期证明生态翻译学的可操作... 纪录片可谓是一个国家的英文介绍信,对其翻译的优劣关系到对外交流的成败和国家形象的树立。本文以生态翻译学为理论基础,以纪录片《舌尖上的中国》为研究对象,从三维转换的角度探究了外宣翻译的策略与方法,以期证明生态翻译学的可操作性并为提高外宣翻译质量提供一些参考。 展开更多
关键词 外宣翻译 生态翻译学 三维转换 《舌尖上的中国》
下载PDF
生态翻译学视阈下译者的适应性选择——以贾平凹小说《高兴》英译本为例
17
作者 王洁 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期96-99,共4页
在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主... 在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主要采取了优先归化、灵活意译和适度增删的翻译方法,以期对中国文学作品英文译介的研究与发展提供启发与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择论 译者中心 三维转换
下载PDF
从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》 被引量:3
18
作者 彭娟 《海外英语》 2012年第17期153-155,共3页
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了... 张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。 展开更多
关键词 张爱玲 《金锁记》 生态翻译学 选择适应 三维转换
下载PDF
“三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译——以云南丽江世界遗产解说词的英译文为例 被引量:3
19
作者 王烟朦 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第2期92-97,共6页
从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内... 从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生"整合适应选择度"最高的外宣翻译。 展开更多
关键词 “三维”转换 丽江世界遗产 外宣翻译 适应选择
下载PDF
生态翻译学视角下口译研究——以2017年总理记者招待会为例 被引量:3
20
作者 胡晶 《湖北函授大学学报》 2017年第18期178-179,188,共3页
近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻... 近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻译学对口译实践的指导性作用。 展开更多
关键词 总理记者招待会 口译 生态翻译学 三维转换
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部