期刊文献+
共找到584篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义 被引量:145
1
作者 徐来 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期16-19,共4页
女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。它对翻译研究的主要贡献之一,就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。译者主体性特... 女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。它对翻译研究的主要贡献之一,就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。译者主体性特点得到充分利用,翻译被视为“重写”,为女性代言。 展开更多
关键词 女性主义 译者主体性 性别 重写
原文传递
译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职 被引量:151
2
作者 仲伟合 周静 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第7期42-46,共5页
近年来翻译研究中译者主体性问题越来越受到学者们的重视。本文在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性的内涵、制约因素及其对整个翻译操作过程和译文质量的影响,阐述译者主体性与“忠实”标准对译者的交互作用,提... 近年来翻译研究中译者主体性问题越来越受到学者们的重视。本文在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性的内涵、制约因素及其对整个翻译操作过程和译文质量的影响,阐述译者主体性与“忠实”标准对译者的交互作用,提出可以把翻译看作是译者发挥主体性、张扬自我,与忠实传达原作、克制自我之间来回转换的操作过程的观点,以期为译者适度发挥主体性提供借鉴意义,指出译者的努力方向。 展开更多
关键词 译者主体性 制约因素 忠实
下载PDF
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析 被引量:46
3
作者 李晶 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期46-49,共4页
翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文主要结合勒费弗尔的翻译... 翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文主要结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对赛珍珠译和沙博理译《水浒传》的不同书名之成因进行了个案分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及到了该社会中赞助人的力量。而两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了译者翻译行为上的变通以及翻译结果的不同。 展开更多
关键词 意识形态 译者 文学翻译 赞助人 主体性 《水浒传》
下载PDF
翻译生态学视角下的译者主体性研究 被引量:53
4
作者 刘国兵 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期97-100,共4页
与其它学科一样,知识的全球化要求我们对翻译学内部的许多根本问题及翻译活动本身进行重新思考,翻译生态学理论的出现为我们重新审视翻译活动提供了一个全新的视角。翻译生态学认为,翻译是一种以译者为中心的主观能动性活动,翻译活动的... 与其它学科一样,知识的全球化要求我们对翻译学内部的许多根本问题及翻译活动本身进行重新思考,翻译生态学理论的出现为我们重新审视翻译活动提供了一个全新的视角。翻译生态学认为,翻译是一种以译者为中心的主观能动性活动,翻译活动的顺利进行及整个生态系统的良性循环都与译者密切相关。群落、植物带分布以及"优胜劣汰、适者生存"法则等生态学概念对我们进行译者主体性研究具有很大的启示作用,对于译者选择合适的翻译方法,抵制翻译霸权主义,有效避免翻译活动中的各种制约因素等方面都有积极的指导意义。 展开更多
关键词 翻译活动 翻译生态学 译者主体性
原文传递
译者主体性建构的概念整合机制 被引量:48
5
作者 金胜昔 林正军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期116-121,149-150,共6页
本文基于概念整合理论,以古诗英译为例,尝试揭示译者主体性的认知机制。通过分析发现:从宏观层面来看,译者主体性的构建过程主要包含解构原作和建构译作时进行的两轮概念整合,它内含心理空间网络,由源语作品、源语作者、译文读者以及两... 本文基于概念整合理论,以古诗英译为例,尝试揭示译者主体性的认知机制。通过分析发现:从宏观层面来看,译者主体性的构建过程主要包含解构原作和建构译作时进行的两轮概念整合,它内含心理空间网络,由源语作品、源语作者、译文读者以及两种社会语言文化等元素构成。这些要素经概念整合后外化为翻译的创造性,同时又制约着译者建构译文时的能动性。从微观层面考量,翻译的各个环节都是概念整合的结果。正是在无数周而复始的概念整合中,译者完成了主体性的建构。 展开更多
关键词 译者主体性 概念整合 心理空间 机制
原文传递
“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译 被引量:42
6
作者 宋引秀 郭粉绒 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期88-91,共4页
苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体... 苏珊·巴斯奈特提出的"文化翻译"观,对少数民族文化外宣翻译具有重要的启迪。少数民族文化外宣翻译,其基本单位不仅是语言更是文化,其评价标准是原文和译文间的"文化功能等值";在外宣翻译过程中,译者具有主体性地位,根据具体的需要选择翻译的基本方法和策略。 展开更多
关键词 少数民族文化 文化翻译观 翻译单位 文化功能等值 译者主体性
原文传递
我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思 被引量:32
7
作者 侯林平 姜泗平 《山东科技大学学报(社会科学版)》 2006年第3期100-104,共5页
近十年译者主体性问题成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一。它深化了翻译的文化研究,这必然促使二十一世纪的翻译研究由以语言和文化为本体的研究转向以人为主体的研究,即“译者转向”。译者主体性研究对探讨翻译的本质、过程、... 近十年译者主体性问题成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一。它深化了翻译的文化研究,这必然促使二十一世纪的翻译研究由以语言和文化为本体的研究转向以人为主体的研究,即“译者转向”。译者主体性研究对探讨翻译的本质、过程、批评以及学科建设具有不可或缺的重要作用,然而此项研究尚处于探索阶段,还存在着概念界定不清,缺乏系统有效研究方法等不足。 展开更多
关键词 译者 主体 主体性 回顾与反思
下载PDF
译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例 被引量:35
8
作者 李庆明 刘婷婷 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期101-105,共5页
"文化转向"后,新的翻译理论纷纷产生。以译者为中心的翻译观提升了译者的地位,唤醒了翻译界对译者主体性的认识。伦理道德是译者翻译过程中不可忽视的因素。本文从伦理的视角审视译者的主体性,并以文学翻译为例,探讨翻译过程... "文化转向"后,新的翻译理论纷纷产生。以译者为中心的翻译观提升了译者的地位,唤醒了翻译界对译者主体性的认识。伦理道德是译者翻译过程中不可忽视的因素。本文从伦理的视角审视译者的主体性,并以文学翻译为例,探讨翻译过程中译者主体性的伦理关照及其影响,包括译者的翻译动机、译者对原语文本的选择以及译者对翻译策略的运用等。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 翻译过程 伦理
原文传递
厚翻译述评 被引量:18
9
作者 周方珠 《宿州学院学报》 2011年第1期44-48,共5页
分析了厚翻译的成因,作者认为:语言文化差异、文化取向不同和译者主体性有别是导致厚翻译的主要因素。翻译实践中的厚翻译现象有其合理性和必要性,但译文的信息量不应大于原文的信息量;过度过滤源语文化的异质成分是译者主体性的过度表... 分析了厚翻译的成因,作者认为:语言文化差异、文化取向不同和译者主体性有别是导致厚翻译的主要因素。翻译实践中的厚翻译现象有其合理性和必要性,但译文的信息量不应大于原文的信息量;过度过滤源语文化的异质成分是译者主体性的过度表现,是一种文化自恋倾向,往往会导致厚翻译的信息量超额,从而使译文的关联度大于原文的关联度,降低译文的可信度。 展开更多
关键词 厚翻译 文化取向 文化异质 文化过滤 译者主体性
下载PDF
论旅游翻译中译者主体性的限制因素 被引量:16
10
作者 杨萍 贺龙平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期32-35,共4页
旅游英语翻译需要译者充分发挥自己主体性,但是译者的主体性往往受到各种因素的限制,比如说译者的中文基础、中英文措辞差别、思维定势等等。讨论这些限制因素,对于做好旅游翻译具有重要的借鉴意义。
关键词 译者主体性 旅游翻译 限制因素
下载PDF
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例 被引量:15
11
作者 王倩 战菊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语... 随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。 展开更多
关键词 文化功能 翻译失误 译文可接受性 译者主体性 公示语
原文传递
元话语翻译中的译者主体性研究 被引量:14
12
作者 伍小君 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期7-10,共4页
元话语是"关于话语的话语",可以视为说话人意向在语言层面的外显。迄今为止,元话语研究仍然在很大程度上受到体裁的限制而主要集中于学术话语领域,其他类型话语的研究并不多见。这种研究分布的不平衡造成元话语的翻译问题一... 元话语是"关于话语的话语",可以视为说话人意向在语言层面的外显。迄今为止,元话语研究仍然在很大程度上受到体裁的限制而主要集中于学术话语领域,其他类型话语的研究并不多见。这种研究分布的不平衡造成元话语的翻译问题一直未引起学者们的关注。本文尝试以海兰德的元话语分析模式为框架,从认知阐释的角度入手,探讨元话语的翻译问题,进而揭示译者主体性在翻译活动中的重要性及其存在的合理性。 展开更多
关键词 元话语 翻译 译者主体性 译者
原文传递
从民航英语的翻译看译者主体性 被引量:15
13
作者 黎志卓 黄德先 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期1-5,共5页
民航英语专业性强、术语多、句式复杂,在准确、简明、符合行业规范的原则指导下,在民航英语翻译中,译者可以发挥其主体性,不仅使译文正确传达原意,而且对原文中的歧义也能起到厘清和排除的作用。
关键词 译者主体性 民航英语 原文排歧
原文传递
亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释 被引量:14
14
作者 刘正光 陈弋 徐皓琪 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第2期89-96,共8页
国内学者对韦利《论语》英译研究虽然成果斐然,却大多集中于对其翻译风格和翻译水平进行评析,或从文化层面解释大的认知背景对韦利翻译的影响,甚少有学者论及韦利翻译过程中出现各种偏离现象的根本认知动因。本文借助认知语言学识解的... 国内学者对韦利《论语》英译研究虽然成果斐然,却大多集中于对其翻译风格和翻译水平进行评析,或从文化层面解释大的认知背景对韦利翻译的影响,甚少有学者论及韦利翻译过程中出现各种偏离现象的根本认知动因。本文借助认知语言学识解的相关原则,以韦利《论语》英译过程中出现各种偏离现象为切入点,从辖域、视角和突显的维度考察了译者主体性对原语文本的理解和译文输出的影响,解释了各种偏离产生的深层认知原因。研究表明,认知语言学的基本原理和方法对翻译理论的建设与实践具有很强的借鉴意义。 展开更多
关键词 认知语言学 识解 译者主体性 《论语》
原文传递
外部力量与译者主体性的建构——以《圣经》翻译为例 被引量:12
15
作者 陈梅 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第6期50-52,共3页
随着翻译主体研究的拓展和深化,译者主体性研究呈现出不同的视域。本文拟讨论在《圣经》翻译译者主体性建构的过程中,各种外部力量是如何对其影响和控制的。目的是从外力影响的角度分析《圣经》译者主体性建构的内涵,以期拓展和深化... 随着翻译主体研究的拓展和深化,译者主体性研究呈现出不同的视域。本文拟讨论在《圣经》翻译译者主体性建构的过程中,各种外部力量是如何对其影响和控制的。目的是从外力影响的角度分析《圣经》译者主体性建构的内涵,以期拓展和深化翻译主体研究。 展开更多
关键词 外部力量 《圣经》译者 译者主体性
下载PDF
发挥与控制的统一——德里达解构主义视角下的译者主体性研究 被引量:14
16
作者 庞学峰 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期59-62,共4页
解构主义视角下译者的主体性得到了提升,翻译文本是一个独立的文本,译著延长了原著的生命。但并不是意味着译者的主体性得到了无限地上升,译者能够随意摆布原著。德里达论述翻译的著作更显示出他对翻译中他者的关注,译文必须应对他者的... 解构主义视角下译者的主体性得到了提升,翻译文本是一个独立的文本,译著延长了原著的生命。但并不是意味着译者的主体性得到了无限地上升,译者能够随意摆布原著。德里达论述翻译的著作更显示出他对翻译中他者的关注,译文必须应对他者的呼唤。译者不能随意地摆布原著,翻译外在于算计,外在于预定的程序。解构主义语境下译者主体性的发挥和控制是统一的,它们都是建立在德里达解构主义哲学和语言观上。 展开更多
关键词 译者主体性 解构主义 补充 他者
原文传递
论罗宾逊“翻译的躯体学” 被引量:10
17
作者 冯文坤 罗植 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期102-109,共8页
翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译... 翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。美国译论家罗宾逊把翻译中既是载体又是感性存在的译者"躯体"引入翻译研究中,不仅为较为空泛、抽象的译者主体提供了实质性的基础,也为后现代语境下颠覆原文同一性的行为找到草根性的发轫点。 展开更多
关键词 译者主体性 罗宾逊 翻译的躯体学 个体躯体 意识形态躯体
下载PDF
评价理论视角下政治文献翻译中译者的主体性研究 被引量:12
18
作者 于丽 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第6期67-72,共6页
本文是以系统功能语言学的评价理论为分析框架,以政治文献翻译中译者的主体性为研究对象,基于汉、英对应政治文献语料库展开的一项研究。通过对比汉、英互译中译文与原文在态度、介入和级差系统内选择的异同,揭示评价理论视角下政府文... 本文是以系统功能语言学的评价理论为分析框架,以政治文献翻译中译者的主体性为研究对象,基于汉、英对应政治文献语料库展开的一项研究。通过对比汉、英互译中译文与原文在态度、介入和级差系统内选择的异同,揭示评价理论视角下政府文献翻译中不同译向译者的主体建构方式。研究发现,在汉译英中,译者的主体性主要借助可靠性、估值性、断言、数量、品质、过程和聚焦等范畴在原文与译文中选择的差异体现;在英译汉中,译者的主体性主要借助对立、接纳、数量、体积、品质、过程和聚焦等资源在原文与译文中的不同选择实现。在评价理论视角下,在不同译向的政治文献翻译中,译者主体性的体现方式不同。 展开更多
关键词 政治文献 翻译 态度意义 介入意义 级差意义 译者主体性
原文传递
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例 被引量:12
19
作者 屠国元 周慧 《中南大学学报(社会科学版)》 2008年第6期891-894,共4页
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟... 文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。 展开更多
关键词 文化专有项翻译 译者主体性 译入语文化意识 读者意识 《红楼梦》
下载PDF
论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示 被引量:12
20
作者 仇蓓玲 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期109-112,共4页
本文引入"博弈论"方法,将术语翻译的关注点从术语"客体"转向译者"主体",以人为本,论述了术语翻译过程中"译者主体性"的重要性,并梳理出术语翻译中"译者主体性"的四种积极运作模式,... 本文引入"博弈论"方法,将术语翻译的关注点从术语"客体"转向译者"主体",以人为本,论述了术语翻译过程中"译者主体性"的重要性,并梳理出术语翻译中"译者主体性"的四种积极运作模式,既提供了一种新的术语翻译研究方法,又给出了术语翻译实践中译者主体的一种可行性操控原则。 展开更多
关键词 术语翻译 译者主体性 博弈论
原文传递
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部