期刊文献+
共找到108篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
翻译文本的经典建构研究 被引量:27
1
作者 胡安江 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第5期93-96,共4页
原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。本文认为在旅行至另一文化场域之后,如果能附应此文化场域中的主流意识形态、主流诗学以及文学赞助人所代表的各种权力关系,同时在文本阐释者有意为之... 原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。本文认为在旅行至另一文化场域之后,如果能附应此文化场域中的主流意识形态、主流诗学以及文学赞助人所代表的各种权力关系,同时在文本阐释者有意为之的共时性与本土化解读的驱使下,就可以实现翻译文本的经典身份建构。 展开更多
关键词 权力关系 翻译文本 经典建构
原文传递
被遗忘了的创造性叛逆——文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆 被引量:14
2
作者 黄四宏 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期105-108,共4页
译文读者和接受环境是文学翻译中创造性叛逆的主体之一,针对这一主体被忽视的现象,从分析该创造性叛逆存在的理据入手,分别对其制约因素、共时性和历时性予以考察,探讨译文读者和接受环境创造性叛逆的正、负面作用,认为对该创造性叛逆... 译文读者和接受环境是文学翻译中创造性叛逆的主体之一,针对这一主体被忽视的现象,从分析该创造性叛逆存在的理据入手,分别对其制约因素、共时性和历时性予以考察,探讨译文读者和接受环境创造性叛逆的正、负面作用,认为对该创造性叛逆的正确认识具有不可否认的指导作用,不可掉以轻心。 展开更多
关键词 译文 读者 接受环境 创造性叛逆
下载PDF
浅析平行文本在翻译中的作用 被引量:10
3
作者 杜晓军 《渭南师范学院学报》 2013年第8期46-49,共4页
平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译... 平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译文的质量,使得译文接近目的语的语言习惯和行文规范,最终达到文化交流和传达信息的目的。 展开更多
关键词 平行文本 翻译质量 源语文本 译文
下载PDF
翻译目的论视阈下的文学翻译批评——以《格列佛游记》为例 被引量:11
4
作者 胡作友 李而闻 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期91-96,共6页
有关翻译目的论是否适合于指导文学翻译的问题,仁者见仁智者见智。通过对比分析《格列佛游记》的两个译本发现,翻译的目的和功能不同,译者采取的翻译方法也就不同;发起人对译者的翻译要求、目的语所处的语境条件以及译本所要达到的交际... 有关翻译目的论是否适合于指导文学翻译的问题,仁者见仁智者见智。通过对比分析《格列佛游记》的两个译本发现,翻译的目的和功能不同,译者采取的翻译方法也就不同;发起人对译者的翻译要求、目的语所处的语境条件以及译本所要达到的交际目的和功能,对译者的翻译策略与方法的选择起着较大的制约作用。译者只有在保证译本充分性的前提下,依据专业知识对信息的取舍作出判断,采取适当的翻译方法,才能创作出符合受众期待的好译本。翻译目的论对于翻译行为的影响证明了这个理论是适用于文学翻译批评的。 展开更多
关键词 翻译目的论 格列佛游记 译本 语境条件 参与人 充分性
下载PDF
翻译副文本、译文与社会语境——女性成长小说视角下《大地的女儿》中译考察 被引量:11
5
作者 贺赛波 申丹 《外国语文》 北大核心 2013年第1期109-113,共5页
用女性成长小说的文类视角及副文本理论和文体分析方法,对史沫特莱的小说《大地的女儿》和林宜生的中译本进行探讨。通过考察翻译副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公的成长主线和在译文中的再现,揭示出该译本的副文本信息、译文... 用女性成长小说的文类视角及副文本理论和文体分析方法,对史沫特莱的小说《大地的女儿》和林宜生的中译本进行探讨。通过考察翻译副文本对女性主题的关注,分析原文女主人公的成长主线和在译文中的再现,揭示出该译本的副文本信息、译文本身和社会语境之间交互作用,共同彰显女性成长主题。 展开更多
关键词 翻译副文本 译文 社会语境 女性成长小说 《大地的女儿》
下载PDF
翻译经典的构建——以梁译《莎士比亚全集》为例 被引量:11
6
作者 王静 兰莉 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期104-108,共5页
文学作品之所以能够成为世界经典很大原因是由于翻译的作用,翻译对文学经典的确立起着推动作用。翻译文本如果顺应代表权力关系的主流意识形态及诗学就能实现其经典的构建。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为例,从内、外因素两个角... 文学作品之所以能够成为世界经典很大原因是由于翻译的作用,翻译对文学经典的确立起着推动作用。翻译文本如果顺应代表权力关系的主流意识形态及诗学就能实现其经典的构建。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为例,从内、外因素两个角度分析了莎士比亚作品在中国的经典构建。 展开更多
关键词 翻译文本 经典构建 主流意识形态 诗学
原文传递
也谈“竞赛论”和“忠实论” 被引量:5
7
作者 胡德香 《外语教学》 北大核心 2001年第5期28-31,共4页
有感于许渊冲和宋学智两先生关于“竞赛论”和翻译忠实标准的讨论。本文通过客观翻译实践证明 :竞赛只存在于不同译语之间 ;
关键词 竞赛论 忠实 原文 译文
下载PDF
论权力话语对翻译的影响 被引量:5
8
作者 张锦兰 《通化师范学院学报》 2004年第7期106-109,共4页
翻译全过程———从文本的选择、策略的选取到译文的接受 ,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为。因此必须借助权力话语理论 ,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽 。
关键词 权力话语 译作接受 文本选择 文学翻译
下载PDF
原文之形 译文之义——大学英语翻译教学基本目标的实现 被引量:7
9
作者 陈小曼 郑长贵 《山东外语教学》 北大核心 2009年第1期66-69,共4页
长期以来,大学英语翻译教学没有受到应有的重视,“中式英语”和“欧化汉语”是学生翻译中普遍存在的问题。非英语专业学生翻译能力低下现状,主要源于大学英语翻译教学的缺失,应加强对非英语专业学生翻译能力的培养,以期达到《大学英语... 长期以来,大学英语翻译教学没有受到应有的重视,“中式英语”和“欧化汉语”是学生翻译中普遍存在的问题。非英语专业学生翻译能力低下现状,主要源于大学英语翻译教学的缺失,应加强对非英语专业学生翻译能力的培养,以期达到《大学英语课程教学要求》确定的翻译教学的基本目标。 展开更多
关键词 原文 译文 大学英语翻译教学 基本目标
下载PDF
话语层翻译的建构标准在翻译分析中的运用 被引量:6
10
作者 易庆辉 《湘潭大学社会科学学报》 2000年第2期135-137,共3页
文学翻译被看作是文学再创作 ,把话语层翻译的建构标准运用于翻译分析是从另一个角度欣赏作品。根据罗选民教授“话语分析模式”对许地山《落花生》和张培基译文进行对比分析可知 。
关键词 话语模式 话语层翻译 建构标准 翻译分析 信息度
下载PDF
论解释意义在文学翻译中的隐身现象
11
作者 杨珊珊 熊辉 《符号与传媒》 2024年第1期221-231,共11页
相较于意图意义、文本意义和解释意义的不完全对等或符号过程的不完整性,翻译活动解释意义和解释者身份隐身的现象更值得玩味。解释意义和解释者往往会被文本意图和创作者取代,如将翻译融入创作的行为,虽然没有形成具体可感的翻译文本,... 相较于意图意义、文本意义和解释意义的不完全对等或符号过程的不完整性,翻译活动解释意义和解释者身份隐身的现象更值得玩味。解释意义和解释者往往会被文本意图和创作者取代,如将翻译融入创作的行为,虽然没有形成具体可感的翻译文本,但解释者可以从创作文本中发现解释文本的影像。在符号强大的表意能力面前,解释者和解释意义隐身,但依然可以部分完成意义的感知和传递,参与意义世界的建构。 展开更多
关键词 翻译活动 符号过程 解释意义 翻译文本
下载PDF
翻译本土化“再生”研究——以生态系统观为视角 被引量:4
12
作者 魏泓 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期97-100,共4页
翻译是生态系统观下的本土化再生行为。翻译是把源语从源语生态系统移植到目标语生态系统中的系统行为,是主导因子译者基于主体间性之上为适应当下的目标语系统而进行的创造行为。翻译在动态而复杂的本土化移植与融合中再生出"译语... 翻译是生态系统观下的本土化再生行为。翻译是把源语从源语生态系统移植到目标语生态系统中的系统行为,是主导因子译者基于主体间性之上为适应当下的目标语系统而进行的创造行为。翻译在动态而复杂的本土化移植与融合中再生出"译语"、"译语文本"、"译语文化",建构起具有第三意义世界的生命实体,从而促进了不同语言间的文化交流和整个世界的发展与繁荣。 展开更多
关键词 生态系统 再生 主体间性 译语文本 译语
原文传递
On Six Common Strategies of Advertisement Translation 被引量:4
13
作者 张秀清 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期73-78,共6页
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a... Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study. 展开更多
关键词 advertisement translation STRATEGIES original text translated text translatOR
下载PDF
自我视域中的他者与他者镜像中的自我——美国《文心雕龙》翻译文本中的“经典重构”问题 被引量:3
14
作者 谷鹏飞 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期46-55,共10页
经由跨文化翻译改写而完成的美国《文心雕龙》流传文本,是《文心雕龙》源文本在异质文化空间中全新的"经典重构"。正是通过施友忠、宇文所安、杨国斌等美籍学者在翻译实践中对源文本所作的语境还原、副文本形式重构与中西范... 经由跨文化翻译改写而完成的美国《文心雕龙》流传文本,是《文心雕龙》源文本在异质文化空间中全新的"经典重构"。正是通过施友忠、宇文所安、杨国斌等美籍学者在翻译实践中对源文本所作的语境还原、副文本形式重构与中西范畴互文性比堪,《文心雕龙》翻译文本才超越本土文学的"经典"身份而实现了在美国文学语境中的"经典重构"。这种"经典重构",既是异质文学交流中"边缘文学文本"抛弃"他者"身份而努力成就"自我"的技术策略,也是"中心文学文本"俯就"边缘文学文本"来延拓并创新自我的文化宿命。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 源文本 翻译文本 经典重构
下载PDF
苏童《米》译文中的意象流变与审美价值重构 被引量:3
15
作者 李梓铭 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年第5期671-676,共6页
由于语言文化、思维意识等方面差异,苏童小说《米》部分意象在翻译成英文过程中遭遇冲突、扭曲,甚至发生变形,原文在译文中磨损的部分正是目的语无法重现原文广度、深度的表现。英文读者依据自身的阅读习惯以独特的异域视角解读其中意... 由于语言文化、思维意识等方面差异,苏童小说《米》部分意象在翻译成英文过程中遭遇冲突、扭曲,甚至发生变形,原文在译文中磨损的部分正是目的语无法重现原文广度、深度的表现。英文读者依据自身的阅读习惯以独特的异域视角解读其中意象寓意,使原文生长出新的生命力,并以新的面貌和姿态出现在他国文学和世界文学之中。《米》在英语世界里的译介、接受、传播过程是其审美价值被解构之后的重构过程,彰显出苏童小说所蕴含的深厚的原生态美学张力、审美价值的延伸性和可塑性,以及以苏童为代表的中国当代小说内在坚实的精神力量和文化内核,同时补足了西方对中国元素、中国文学的想象。 展开更多
关键词 《米》 译文 意象 审美价值重构
下载PDF
翻译要素对翻译的影响:变译与全译
16
作者 李气纠 《衡阳师范学院学报》 2004年第2期130-132,共3页
从变译与全译两种最常见的翻译方式对影响译文的社会、语言、译者、读者等诸多要素的简要分析,指出不同的原文处理方式受诸多要素的影响,尤其是译者方面的因素。进而说明翻译的一般现象和规律,为翻译实践提供可操作的方法。
关键词 新闻报道 变译 译者 原文 译文
下载PDF
论翻译标准与翻译模式 被引量:2
17
作者 赵常友 《昭通师范高等专科学校学报》 2007年第4期25-27,40,共4页
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
关键词 翻译标准 翻译模式 原文 译文 读者
下载PDF
后殖民翻译理论视角下的林纾翻译观探析 被引量:2
18
作者 刘洋 黄勤 《外语教育》 2009年第1期155-159,共5页
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译者生活的社会背景、选取译文时的政治态度及翻译策略几个方面展开分析和讨论,以期对林纾及其翻译观有更... 林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译者生活的社会背景、选取译文时的政治态度及翻译策略几个方面展开分析和讨论,以期对林纾及其翻译观有更全面的理解和更深入的认识。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 翻译观 译文
原文传递
从哈贝马斯的语言哲学看译作与原作关系的理性重建 被引量:2
19
作者 唐建军 《西安外国语大学学报》 2009年第3期43-45,共3页
哈贝马斯的语言哲学揭示了语言与客观世界、社会世界、主观世界的关系,主张遵循普通语用学所阐明的种种规则,通过公众话语,尽力弥补潜在于我们交往之中的有效性要求,为重建译作与原作关系奠定了理论基础。本文在分析上述理论的优点和不... 哈贝马斯的语言哲学揭示了语言与客观世界、社会世界、主观世界的关系,主张遵循普通语用学所阐明的种种规则,通过公众话语,尽力弥补潜在于我们交往之中的有效性要求,为重建译作与原作关系奠定了理论基础。本文在分析上述理论的优点和不足的基础上,通过对中国传统翻译观进行比较,从中归纳出理性重建的译作与原作关系,为译作确立其应有的地位,同时也对解决翻译学的当下困境有着诸多启示。 展开更多
关键词 语言哲学 译作 原作 理性重建
下载PDF
翻译中文化信息的丢失与译篇连贯 被引量:2
20
作者 朱嘉春 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期95-100,共6页
翻译研究中的文化是以文化信息的形式存在于语言符号背后的,语言在一定的文化语境中生存,也承载着文化。翻译是在语言符号转换的过程中实现信息的传递,而由于语言符号生存的文化语境差异,翻译行为中文化信息的丢失是难以避免的,而这种... 翻译研究中的文化是以文化信息的形式存在于语言符号背后的,语言在一定的文化语境中生存,也承载着文化。翻译是在语言符号转换的过程中实现信息的传递,而由于语言符号生存的文化语境差异,翻译行为中文化信息的丢失是难以避免的,而这种丢失会造成译文语篇连贯受损,因而译者需要在翻译中采取各种措施,从而实现译篇连贯的重构。 展开更多
关键词 文化信息 丢失 连贯 译篇 重构
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部