期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阐释视角下《西和乞巧歌》中民俗文化词英译 被引量:3
1
作者 史文婧 《南昌教育学院学报》 2019年第3期113-116,共4页
甘肃省西和县被誉为'中国乞巧文化之乡',西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二.随着国家'一带一路'倡议的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促... 甘肃省西和县被誉为'中国乞巧文化之乡',西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二.随着国家'一带一路'倡议的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促进敦煌西域文明和华夏传统文化传承起着重要作用.因此,从斯坦纳翻译四步骤出发,结合实例探讨《西和乞巧歌》中民俗文化词翻译策略的体现及规律,对民俗文化的翻译和传播具有重要的意义. 展开更多
关键词 《西和乞巧歌》 民俗文化词 翻译策略 翻译四步骤
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例 被引量:2
2
作者 李萍 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期80-81,共2页
随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为... 随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《乐府诗》
下载PDF
The Translator's Subjectivity under George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory-A Case Study on Lin Yutang's Translation of Fu Sheng Liu Ji
3
作者 朱志遥 《海外英语》 2013年第14期164-167,共4页
Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentative probe into the t... Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentative probe into the translator's subjectivity manifested in the translation of Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu on the basis of George Steiner's fourfold translation motion theory, namely"trust", "aggression","incorporation"and"compensation". By the study, we may obtain scientific understanding of how the translation is shaped by the translator's subjectivity, thus affirming the importance and necessity of the later in literary translation. 展开更多
关键词 FU Sheng LIU JI the fourfold translation motion th
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《十五从军征》两个英译本为例 被引量:1
4
作者 彭洪秀 《绥化学院学报》 2014年第3期109-113,共5页
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译... 众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译活动中的主体—译者的研究逐渐开始重视起来,并逐渐深入。本文将尝试以乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为基本的理论根基,以《十五从军征》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其各自主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《十五从军征》
下载PDF
张爱玲译《海上花》的阐释翻译解读
5
作者 王宁 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期63-67,共5页
作家兼译者身份的"传奇式女子"张爱玲在20世纪中国文坛上掀起过一波又一波"张热"。本文选取其译者身份,以其译作《海上花》为个案,从阐释翻译角度对这一翻译过程进行解读,以期了解其国语译注本与英语译本在翻译过... 作家兼译者身份的"传奇式女子"张爱玲在20世纪中国文坛上掀起过一波又一波"张热"。本文选取其译者身份,以其译作《海上花》为个案,从阐释翻译角度对这一翻译过程进行解读,以期了解其国语译注本与英语译本在翻译过程中的异与同,抛砖引玉,为张爱玲翻译研究做些微贡献。 展开更多
关键词 阐释翻译 张爱玲 《海上花》
下载PDF
乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以《海风下》汉译本为例
6
作者 肖红锦 《现代英语》 2021年第8期50-53,61,共5页
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,... 英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,译本质量较高,内容较忠实于原文,语言风格也与原作相近。文章以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论四步骤为理论指导,蕾切尔·卡逊的生态小说《海风下》汉译本为研究对象,将译者主体性介入到四步骤中,分析其在译本中的体现。 展开更多
关键词 翻译四步骤 译者主体性 《海风下》
原文传递
辜鸿铭《中国人的精神》大陆首版中译本的译者主体性研究——基于文化自觉视角
7
作者 朱品馨 龚晓亮 《玉林师范学院学报》 2018年第4期73-79,共7页
在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑造出来的国人精神性格有很大的参考价值,能够帮助我们在文化发展中扬长避短,更好地走文化自觉之路。基于... 在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑造出来的国人精神性格有很大的参考价值,能够帮助我们在文化发展中扬长避短,更好地走文化自觉之路。基于这样的文化定位,本文依据乔治·斯坦纳翻译四步骤的理论,对黄兴涛、宋小庆翻译的《中国人的精神》中译本译者的主体性进行研究,并分析其主体性的意义。因为译者不仅是翻译的主体,而且是民族文化建构的重要参与者。随着翻译研究的"文化转向",译者主体性研究应该得到更多的重视。 展开更多
关键词 《中国人的精神》 辜鸿铭 翻译四步骤理论 译者主体性 文化自觉
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部