期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
句子相似模型和最相似句子查找算法 被引量:68
1
作者 吕学强 任飞亮 +1 位作者 黄志丹 姚天顺 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2003年第6期531-534,共4页
提出一种句子相似模型,用以度量句子的相似程度·句子相似度由词形相似度和词序相似度决定,词形相似度起主要作用,词序相似度起次要作用·该模型可保证当一个句子的分句或短语整体发生长距离移动后,仍与原来的句子很相似·... 提出一种句子相似模型,用以度量句子的相似程度·句子相似度由词形相似度和词序相似度决定,词形相似度起主要作用,词序相似度起次要作用·该模型可保证当一个句子的分句或短语整体发生长距离移动后,仍与原来的句子很相似·提出一种基于单词倒排索引和句子长度索引的最相似句子查找算法·实验结果表明该查找算法不仅高效,而且平均查找时间受语料库规模影响很小· 展开更多
关键词 自然语言处理 基于实例 机器翻译 句子相似度 倒排索引 语料库
下载PDF
双语词典中的例证翻译评论研究 被引量:3
2
作者 陈伟 林玉娟 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期100-104,共5页
翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风... 翻译评论是翻译研究的一个棘手问题,对双语词典中的例证翻译而言,情况更为复杂。依据词典学与翻译学本体理论,论证例证翻译在其本体研究中的复杂性与困难性;立足元词典学范畴,探证例证翻译评论可能存在的四个立论基础:词典语篇的文体风格、微观结构中的语体标签、例证自身的狭义语境与例证的本质功能。例证翻译评论活动如果基于这四个立论基础进行,可以提高评论的效度与信度。 展开更多
关键词 翻译评论 例证翻译 语境 例证功能 可接受性
下载PDF
英汉词典例句翻译的功能观 被引量:3
3
作者 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期114-117,共4页
从例句功能的角度探讨英汉词典例句的翻译规范,认为英汉词典例句具有显性功能和隐性功能,显性功能要求例句的翻译以例句中的词目词的翻译为核心,隐性功能决定了例句的翻译应以句子为基本单位。
关键词 英汉词典 例句 功能 翻译
下载PDF
双语词典中例证翻译的特点 被引量:3
4
作者 陈丛梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期7-9,23,共4页
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词... 双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。 展开更多
关键词 双语词典 例证翻译 整合 理性对等 功能等值
下载PDF
从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译 被引量:2
5
作者 程福干 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期157-159,共3页
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题。旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译。因为例证主要体现... 理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题。旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译。因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合。 展开更多
关键词 例证翻译 翻译转换 结构转换
下载PDF
双语知识库中关联实例的多策略提取机制 被引量:1
6
作者 张桂平 姚天顺 +2 位作者 尹宝生 蔡东风 宋彦 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第3期34-39,共6页
双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。从有限规模的双语库中提取更多的符合用户当前翻译需要的关联实例是翻译记忆技术研究的主要内容,本文首先对当前基于单一方法的实例检索算法存在的局限性进行了分析,并在对双语库进行知识化... 双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。从有限规模的双语库中提取更多的符合用户当前翻译需要的关联实例是翻译记忆技术研究的主要内容,本文首先对当前基于单一方法的实例检索算法存在的局限性进行了分析,并在对双语库进行知识化表示的基础上,提出了基于多策略的关联实例提取机制,即综合运用句子句法结构匹配、句子编辑距离计算、句子短语片段匹配、词汇语义泛化、基于扩展信息(如:句子来源、所属专业、应用频度等信息)的优选等策略进行关联实例提取。试验结果表明,该方法有效提高了关联实例的召回数量和质量,明显改善了对用户的辅助效果。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 双语知识库 关联实例 多策略提取机制 翻译记忆
下载PDF
基于实例的日中机译系统的模型构造
7
作者 简幼良 杨跃武 王秀坤 《大连理工大学学报》 CAS CSCD 北大核心 1996年第2期236-241,共6页
对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相似的样例.本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性.该方法充分体现了句中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的... 对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相似的样例.本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性.该方法充分体现了句中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的计算,取得了较好的效果. 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 实例翻译 规则翻译
下载PDF
英汉词典中例证翻译的象似性原则 被引量:1
8
作者 陈丛梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期37-40,共4页
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺... 英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。 展开更多
关键词 英汉词典 例证翻译 象似性
下载PDF
转换翻译法在词典例证翻译中的使用和局限性 被引量:1
9
作者 刘颖颖 《四川教育学院学报》 2012年第9期97-100,共4页
词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转... 词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转换、句式转换、语态转换四种转换在词典例证翻译中的使用和可能的局限性,以便为选取词典例证翻译方法提供参考。 展开更多
关键词 转换翻译法 词典例证翻译 对等
下载PDF
《努尔人》误译举例
10
作者 谢国先 《三峡论坛》 2012年第2期55-59,148,共5页
褚建芳等译《努尔人——对尼罗河畔一个人群的生活方式和政治制度的描述》,原为埃文斯-普理查德所著The Nuer:A Description of the Modes of Livelihood and Political Institutions of A Nilotic People.汉译本基本传达了原著思想,但... 褚建芳等译《努尔人——对尼罗河畔一个人群的生活方式和政治制度的描述》,原为埃文斯-普理查德所著The Nuer:A Description of the Modes of Livelihood and Political Institutions of A Nilotic People.汉译本基本传达了原著思想,但它在细节上的诸多错误还是应该引起注意。对该书部分误译的批评或可有助于提醒译者、读者、出版社等相关各方都热心关注如何提高世界学术名著汉译质量的问题。 展开更多
关键词 《努尔人》 误译 举例 汉译 质量
下载PDF
第一届亚洲翻译研讨会KyotoEBMT系统报告
11
作者 John Richardson Fabien Cromières +3 位作者 Toshiaki Nakazawa Sadao Kurohashi 何彦青 刘建辉 《情报工程》 2017年第3期47-54,共8页
本文介绍了基于实例的机器翻译引擎KyotoEBMT的框架。为了保留语句的非局部结构,我们的系统运用"树到树"的方法对源语言和目标语言都进行了依存句法分析。我们的系统凭借在线的实例匹配和灵活的解码装置确保其最优的翻译效果... 本文介绍了基于实例的机器翻译引擎KyotoEBMT的框架。为了保留语句的非局部结构,我们的系统运用"树到树"的方法对源语言和目标语言都进行了依存句法分析。我们的系统凭借在线的实例匹配和灵活的解码装置确保其最优的翻译效果。实验表明:该系统与当前流行的基于短语的统计机器翻译系统的BLEU得分相当。该系统已开源可得。 展开更多
关键词 实例 树到树 句法依存分析 机器翻译
下载PDF
一种改进的句子相似度计算模型 被引量:34
12
作者 杨思春 《电子科技大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2006年第6期956-959,共4页
在基于实例的机器翻译中,句子相似度计算是实例匹配的有效机制。该文对基于相同词的句子相似模型作进一步的改进,包括关键词抽取,以及在句子相似度的定义中引入同义词的情形。实验结果表明,改进方法比原方法具有较高的准确率。
关键词 自然语言处理 基于实例的机器翻译 句子相似度 基于词
下载PDF
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法 被引量:28
13
作者 王荣波 池哲儒 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第1期21-29,共9页
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类... 句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类信息串 ,进行最优匹配 ,得到一个结构相似性的值。在小句子集上的初步实验结果表明 ,该方法可行 ,有效 ,符合人的直观判断。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
下载PDF
基于语料库的机器翻译系统 被引量:32
14
作者 冯志伟 《术语标准化与信息技术》 2010年第1期28-35,共8页
基于语料库的机器翻译系统可分为两种:基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统。本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。
关键词 语料库 基于统计的机器翻译 基于实例的机器翻译 噪声信道原理 翻译记忆 本土化
下载PDF
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究 被引量:17
15
作者 穗志方 俞士汶 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第4期39-46,共8页
在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例... 在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。 展开更多
关键词 机器翻译 汉语句子 谓语中心词 汉英机器翻译
下载PDF
基于实例的汉英机器翻译系统研究与实现 被引量:13
16
作者 王长胜 刘群 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第8期126-127,135,共3页
文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、... 文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、翻译结果的正确率等方面取得了令人满意的结果。 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 实例 双语语料库 计算机
下载PDF
机器翻译及其评测技术简介 被引量:11
17
作者 赵红梅 刘群 《术语标准化与信息技术》 2010年第1期36-41,45,共7页
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。
关键词 机器翻译 基于规则的机器翻译方法 基于实例的机器翻译方法 统计机器翻译方法 机器翻译评测
下载PDF
基于词串粒度及权值的汉语句子相似度衡量 被引量:13
18
作者 王荣波 池哲儒 +1 位作者 常宝宝 柏晓静 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2005年第13期142-144,共3页
提出了一种改进的汉语句子相似度衡量方法,用于基于实例的汉英机器翻译。该方法同时考虑了相同词串的数目及长度和对应的权值信息,克服了传统方法的显著不足,在理论上更有合理性。在小数据集上的实验也表明该方法是可行的。
关键词 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
下载PDF
利用统计搭配模型改进基于实例的机器翻译 被引量:11
19
作者 刘占一 李生 +1 位作者 刘挺 王海峰 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第6期1472-1485,共14页
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配... 基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度. 展开更多
关键词 统计搭配模型 基于实例的机器翻译 实例选择 译文选择
下载PDF
一种维吾尔语句子相似度算法的研究 被引量:10
20
作者 田生伟 吐尔根.依布拉音 +2 位作者 禹龙 买合木提.木合买提 艾山.吾买尔 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2009年第26期144-146,共3页
基于实例的机器翻译是一种重要的机器翻译技术,句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的维吾尔语机器翻译研究,维吾尔语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。提出了一种维吾尔语... 基于实例的机器翻译是一种重要的机器翻译技术,句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的维吾尔语机器翻译研究,维吾尔语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。提出了一种维吾尔语句子相似度的计算方法,采用的基于词形特征的粗选算法、散列单词倒排索引能够有效提高算法的查找速度,快速从语料库中筛选出候选句子集合;多策略精选算法中采用基于维吾尔语词频的单词区分度算法、连续单词序列抽取算法,可以有效衡量两个维吾尔语句子的相似程度,实验结果证明算法是有效的。 展开更多
关键词 机器翻译 基于实例机器翻译 维吾尔语句子相似度
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部