期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
连、连连、一连"的语义和句法分析 被引量:11
1
作者 赵新 《广东教育学院学报》 2002年第3期80-84,共5页
"连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行... "连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行为的持续,表示的动作频率相对较低,时间长度较长。"连连、一连"是由"连"演化出来的,其语义强度和描写性比"连"更强;在句法结构和音节搭配上,三者也各有不同。 展开更多
关键词 频率副词 语义差异 句法差异 "连"字 动作频率 "连连"句式 汉语
下载PDF
汉语二语者近义词语义差异与句法差异的习得研究 被引量:11
2
作者 洪炜 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期18-26,共9页
本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差... 本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差异凸显度是影响近义词习得的重要因素。一般而言,句法差异凸显度高于语义差异,因此前者比后者更容易习得。在教学当中,应该根据差异凸显度高低安排教学顺序。 展开更多
关键词 近义词 语义差异 句法差异 差异凸显度
原文传递
The Impact of Syntactic Differences Between English and Chinese on Interpretation 被引量:1
3
作者 高李南 《海外英语》 2017年第11期118-121,共4页
In recent years,as economic globalization has swept every corner of the world,the communication among different nations is also becoming more and more popular,which not only creates a broad market for translation and ... In recent years,as economic globalization has swept every corner of the world,the communication among different nations is also becoming more and more popular,which not only creates a broad market for translation and interpretation but offer many opportunities to interpreters and translators.However,differences and difficulties in the transformation between Chinese and English make interpreters shrink back at sight of those activities.In the face of above-mentioned situation,it makes an analytic studies on the relevant issues.On the basis of theories and comparisons between Chinese and English made by LIU Mi-qing and CHEN Ding-an,this paper further explores the syntactic differences between Chinese and English through comparsion,and the impacts of these differences on expressions both in Chinese and English.Analyzing the differences,it provides some corresponding tactics for interpreters to overcome these difficulties in the process of interpretation,which not only makes interpreting activities more smooth but improve the efficiency and quality of interpretation. 展开更多
关键词 SYNTAX syntactic differences Comparsion INTERPRETATION Interpreting Tactics
下载PDF
谈英汉组句的思维差异 被引量:1
4
作者 钦锋 《疯狂英语(教师版)》 2009年第2期99-102,共4页
我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的关系,忽视了英汉思维模式差异的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,分析各自组句的思维差异... 我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的关系,忽视了英汉思维模式差异的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,分析各自组句的思维差异,以期帮助中国学生摆脱中式英语思维模式的束缚。 展开更多
关键词 句法差异 意合 形合 思维模式 中式英语
下载PDF
英汉语句差异对比及翻译初探 被引量:1
5
作者 李健 《沙洲职业工学院学报》 2009年第4期24-27,共4页
就英汉句子差异中的五个方面做出对比:主语vs.话题;形合vs.意合;名词优势vs.动词优势;树形结构vs.竹形结构;后置修饰语vs.前置修饰语。对比分析有助于实现英汉互译之目的。
关键词 句子差异 主语vs.话题 形合vs.意合 名词优势vs.动词优势 树形结构vs.竹形结构 后置修饰语vs.前置修饰语 英汉互译
下载PDF
汉英翻译中句法建构差异的处理——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:1
6
作者 王中心 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2012年第9期92-94,共3页
英汉语言在句法建构上存在显著差异:英语重形合、主语多物称、句型多被动、呈现"静态"、信息焦点多位于句首;汉语则重意合、主语多人称、句型多主动、呈现"动态"。在汉英翻译中,注重这些差异并采取相应方法进行处理... 英汉语言在句法建构上存在显著差异:英语重形合、主语多物称、句型多被动、呈现"静态"、信息焦点多位于句首;汉语则重意合、主语多人称、句型多主动、呈现"动态"。在汉英翻译中,注重这些差异并采取相应方法进行处理,乃是提高翻译质量、提升艺术层次的关键。 展开更多
关键词 英语 汉语 句法差异 汉译英 艺术
下载PDF
中英句法思维差异及英语思维能力的培养 被引量:1
7
作者 李晓慧 《零陵学院学报》 2004年第5期207-209,共3页
语言和思维关系密切。语言中语法是最稳定的部分,也最能反映一国的思维模式。因此本文拟从思维的角度对比分析了一些中英句法结构上的差异,探求语言之间迁移作用,旨在培养学生的英语思维能力。
关键词 语言和思维 句法差异 培养 能力
下载PDF
浅谈文言文英译的句法
8
作者 容荣 《科技信息》 2006年第S1期152-153,共2页
文言文是中国珍贵的文化遗产,其言简意赅,节奏有力。但外形松散,逻辑关系不明确,与英语的句法形成了鲜明的对比,也给英译造成了一定的障碍。本文通过分析文言文与英语句子结构的不同,简单概括了文言文中常见的一些固定句型的英译技巧,... 文言文是中国珍贵的文化遗产,其言简意赅,节奏有力。但外形松散,逻辑关系不明确,与英语的句法形成了鲜明的对比,也给英译造成了一定的障碍。本文通过分析文言文与英语句子结构的不同,简单概括了文言文中常见的一些固定句型的英译技巧,旨在用纯正的英文句法凸现原文的文化信息,以求在两种语言的差异与融会中寻求“环肥燕瘦”之芙。 展开更多
关键词 文言文 固定句型 句法差异 翻译技巧
下载PDF
汉语新闻英译之句法研究
9
作者 董玉芳 程锋萍 《武夷学院学报》 2017年第7期44-48,共5页
不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众。纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此。试以各大传媒新闻文... 不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众。纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此。试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略。 展开更多
关键词 句法差异 语法范畴 句子结构
下载PDF
“从而”“进而”的语义句法差异及其认知解释 被引量:1
10
作者 贾俊玲 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2023年第1期142-145,共4页
“从而”“进而”都是连词,在运用时经常会发生混淆,所以拟从语义、句法两方面分析二者差异及互换的语义基础,并试从认知角度,如连绵性、认知心理、语义重点和注意焦点、词汇化等方面阐释形成差异的原因,避免使用中出现错误,提高正确运... “从而”“进而”都是连词,在运用时经常会发生混淆,所以拟从语义、句法两方面分析二者差异及互换的语义基础,并试从认知角度,如连绵性、认知心理、语义重点和注意焦点、词汇化等方面阐释形成差异的原因,避免使用中出现错误,提高正确运用连词的能力。 展开更多
关键词 从而 进而 词义句法差异 认知解释
下载PDF
“很长时间”与“很多时间”的语义句法差异及认知难点探析
11
作者 钟笑雨 《现代语文》 2018年第7期183-186,共4页
文章对"很长时间"与"很多时间"的语义和用法进行了辨析,重点关注了如何立足语境正确选用二者。基于语料分析,文章提出了二者使用条件方面的假设并进行了验证:多数情况下,具有延续性意味的词语构成的语境中不能用&qu... 文章对"很长时间"与"很多时间"的语义和用法进行了辨析,重点关注了如何立足语境正确选用二者。基于语料分析,文章提出了二者使用条件方面的假设并进行了验证:多数情况下,具有延续性意味的词语构成的语境中不能用"很多时间",只能用"很长时间";二者的使用受套语和具体语境的影响很大,一般而言,时间跨度大时,只能用"很长时间";时间跨度小时,能用"很多时间",也可用"很长时间"。文章就汉语学习者在此问题上的相关偏误进行了分析并给出了对策。此外还涉及了一些关于套语和时间跨度大小问题的语言认知方面的探讨。 展开更多
关键词 很长时间 很多时间 语义句法差异 认知难点 语境 套语
下载PDF
“很好”与“挺好”语义句法差异及认知难点探析
12
作者 紫馨月 《科教文汇》 2021年第4期71-74,共4页
文章对"很好"与"挺好"这两个词的意义与用法进行了探析,重点关注了如何立足语境来选用二者。文章对二者的使用条件及情况做出了假设,并验证了假设:在评判某个人或某件事物时,如果对评判者本身是完全有利的,起到了... 文章对"很好"与"挺好"这两个词的意义与用法进行了探析,重点关注了如何立足语境来选用二者。文章对二者的使用条件及情况做出了假设,并验证了假设:在评判某个人或某件事物时,如果对评判者本身是完全有利的,起到了毫无疑问的促进作用,就应当选用"很好";而当被评判者对评判者来说起到的是勉强的、凑合的促进作用,不是完全有效的帮助,或是好的程度次于"很好",则应选用"挺好";此外,还应考虑日常用语习惯,即套语和语境对二者选用的影响。一般来说,当对被评判者没有任何意见时,我们多用"很好"来形容被评判者,而"挺好"则多用于单说,用来形容某人、某事或近况等。文章对如何正确选用二者进行了分析,针对外国汉语学习者的偏误给出了具体的对策。 展开更多
关键词 很好 挺好 语义句法差异 认知难点 语境 套语
下载PDF
“不客气”和“别客气”比较研究 被引量:4
13
作者 胡清国 《华南农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期93-98,共6页
对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"... 对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"不客气"的主语是言者主语。"别客气"的主语是句子主语,而二者主语的分别是移情策略在言语交际中的运用,第二,语法化对语义的制约。"不客气"的语法意义是不必要客气,"别客气"的语法意义是不需要客气,"不客气"强调客观不必要,自然更易为听话人接受。 展开更多
关键词 不客气 别客气 句法差异 语用差异 礼貌性
下载PDF
南昌话和普通话否定标记的句法差异 被引量:1
14
作者 胡清国 《江西科技师范学院学报》 2003年第5期76-79,共4页
本文讨论了否定标记“不”和“没(没有)”在普通话和南昌话中的句法分布,着重描写了南昌话否定标记不同于普通话的句法特点,并作了初步解释。
关键词 否定标记 南昌话 普通话 句法分布 差异表现 句式结构 否定表述
下载PDF
英汉请求语的句法差异 被引量:2
15
作者 许子艳 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期128-130,共3页
请求语在任何语言中都普遍存在,但是由于文化及语言本身的原因,英语及汉语的礼貌请求语存在许多差异。本文用文体分析的方法对英汉请求语进行分析和比较,指出二者在句法层次上存在的共性与差异,并阐明影响它们的文化及语言因素。
关键词 请求语 文化 文体分析 句法差异.
下载PDF
“长短”“齐整”特征制约下的汉语动词的语体等级 被引量:2
16
作者 王永娜 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2017年第5期81-92,共12页
本文对汉语动词内部的语体等级进行了考察,发现汉语动词在自身的单双、轻重、可否重叠、宾语中心语单双四个方面呈现出渐变性,这些特征其本质是动词的"长短特征"和"齐整特征"。与"长短特征"和"齐整... 本文对汉语动词内部的语体等级进行了考察,发现汉语动词在自身的单双、轻重、可否重叠、宾语中心语单双四个方面呈现出渐变性,这些特征其本质是动词的"长短特征"和"齐整特征"。与"长短特征"和"齐整特征"的渐变性相对应,动词的语体功能存在等级性,语法规则存在差异性。本文的研究表明,动词在韵律上的"长短特征"或"齐整特征"的有无和多寡与动词的语体等级构成了"形式"与"功能"的对应,与韵律层次和语体等级的不同相一致,其语法规则亦存在差异,这充分反映了韵律、语体、语法的交互作用。 展开更多
关键词 动词 长短特征 齐整特征 语体等级 语法差异
原文传递
汉语叙实反叙实名词的句法差异及其认知解释 被引量:1
17
作者 寇鑫 袁毓林 《语言研究集刊》 CSSCI 2018年第1期1-14,372,共15页
现代汉语名词具有叙实性。其中,预设其定语小句为真的名词是叙实名词(如:小王出国的事实→小王出国了),而预设其定语小句为假的名词是反叙实名词(如:孩子生病的谎言→孩子没有生病)。我们发现,叙实名词和反叙实名词在句法表现上呈现出... 现代汉语名词具有叙实性。其中,预设其定语小句为真的名词是叙实名词(如:小王出国的事实→小王出国了),而预设其定语小句为假的名词是反叙实名词(如:孩子生病的谎言→孩子没有生病)。我们发现,叙实名词和反叙实名词在句法表现上呈现出较大差异。首先,叙实名词语义中的“真”义,使其排斥多种句法结构:不常跟施成角色共现、不能对施成角色进行否定、不与“假造”义动词共现等;而反叙实名词语义中的“假”义,则允许其搭配多种物性角色和多种语义类别的动词。其次,叙实名词容易被表示主观否定性的词汇削弱或取消其预设定语小句为“真”的“叙实”特征;而反叙实名词预设其定语小句为假的“反叙实”特征则不可取消。最后,文章使用“疑善信恶”这种基本的认知模式,来解释名词“真、假”语义如何造成其在句法上的不对称表现。 展开更多
关键词 叙实性 叙实名词 反叙实名词 定语小句 句法差异 疑善信恶
原文传递
“不客气”和“别客气”
18
作者 胡清国 《赣南师范学院学报》 2009年第5期49-53,共5页
对"不客气"和"别客气"进行多方面比较的结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于:第... 对"不客气"和"别客气"进行多方面比较的结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于:第一,"不客气"的主语是言者主语,"别客气"的主语是句子主语,而二者主语的分别是移情策略在言语交际中的运用;第二,语法化对语义的制约,"不客气"的语法意义是不必要客气,"别客气"的语法意义是不需要客气,"不客气"强调客观不必要,自然更易为听话人接受。 展开更多
关键词 不客气 别客气 句法差异 语用差异
下载PDF
英汉科技翻译中三种句法差异的转化 被引量:1
19
作者 高庆华 《绵阳师范学院学报》 2006年第3期89-92,共4页
本文分析了英汉语句法三个方面的差异:静态和动态、形合与意合、被动与主动,提出了英汉科技翻译中的三种转化策略:以动制静,化整为零和转被动为主动,以确保译文的流畅自然。
关键词 句法差异 以动制静 化整为零 转被动为主动
下载PDF
英汉句式结构对比 被引量:1
20
作者 支凤宁 《佳木斯教育学院学报》 2012年第2期305-306,共2页
英汉句式结构有其共同点,也有其不同点。本文拟从基本句型,主干结构及句子扩展三方面对英汉句式的差异性进行探讨。通过对比分析加深学习者对英汉两种语言的理解,从而更有效地运用外语。
关键词 句式结构 差异性 对比分析
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部