期刊文献+
共找到456篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
交往行为理论与翻译的主体间性 被引量:12
1
作者 段成 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期95-99,共5页
我们认为必须克服两种极端的译者主体性,即译者主体性遮蔽和译者主体性张扬,以使翻译活动在一种合乎理性的条件下进行。翻译主体性走向翻译主体间性是克服这两种极端译者主体性的有效路径,哈贝马斯的交往行为理论为翻译主体间性的研究... 我们认为必须克服两种极端的译者主体性,即译者主体性遮蔽和译者主体性张扬,以使翻译活动在一种合乎理性的条件下进行。翻译主体性走向翻译主体间性是克服这两种极端译者主体性的有效路径,哈贝马斯的交往行为理论为翻译主体间性的研究提供了理论基础和方法论指导。翻译主体间性能很好地解释翻译活动中译者的主体性的发挥和原作及作者的言语行为的有效性,也使译者和译作的言语行为的有效性得以保证。 展开更多
关键词 交往理论 翻译主体 翻译主体性 翻译的主体间性
下载PDF
译介学视角下中华文化典籍外译的趋势与启示
2
作者 吴艳 《文化创新比较研究》 2023年第25期152-155,共4页
中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播... 中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播途径,该文以译介学为研究方法,从译介的主体、内容、途径、受众和效果5个方面对中华文化典籍外译的趋势进行分析和研究。通过分析可知,在中国经济蓬勃发展的过程中,需要中国把自己的文化推介到世界,而译介学为中华文化典籍外译提供了全面科学的理论框架,随着研究的深入和成熟,能够助力实现中国文化“走出去”的远大目标。 展开更多
关键词 文化典籍 译介学 中华传统文化 译介主体 译介内容 译介途径 译介受众
下载PDF
“异语写作”理论的阐释、辨析及思考 被引量:4
3
作者 关相东 齐乐 郭航 《广东外语外贸大学学报》 2019年第5期128-138,160,共12页
2009年,南开大学王宏印首次提出了“异语写作”概念。在过去的近十年中,此理论得到学界的广泛关注,但同时也伴随着争议。通过梳理已有的定义,我们发现“异语写作”的具体内涵从三个不同视角得以呈现,这弥补了现有概念的不足,继而澄清了... 2009年,南开大学王宏印首次提出了“异语写作”概念。在过去的近十年中,此理论得到学界的广泛关注,但同时也伴随着争议。通过梳理已有的定义,我们发现“异语写作”的具体内涵从三个不同视角得以呈现,这弥补了现有概念的不足,继而澄清了有关学者的误解。而对“异语写作”的主体和文本翻译问题的思考则能为文学翻译理论的完善提供新的参考和借鉴。 展开更多
关键词 异语写作 视角 写作主体 文本翻译
下载PDF
翻译的主体与主体间性 被引量:1
4
作者 宋燕 《青岛职业技术学院学报》 2010年第4期74-76,共3页
作为译学界的新课题,翻译的主体间性的研究结果能更好地揭示翻译的本质。近年来,翻译的主体与主体间性问题研究逐渐受到译学界重视,译者地位也逐步提升,而协调好翻译各主体之间的关系是译者面临的至关重要的课题,只有将各个主体置于平... 作为译学界的新课题,翻译的主体间性的研究结果能更好地揭示翻译的本质。近年来,翻译的主体与主体间性问题研究逐渐受到译学界重视,译者地位也逐步提升,而协调好翻译各主体之间的关系是译者面临的至关重要的课题,只有将各个主体置于平等互动的平台上,方可将主体间性研究推向纵深发展。 展开更多
关键词 译学 翻译主体 译者 主体间性关系
下载PDF
On the Subject Translation of English Inanimate-subject Sentences
5
作者 肖雪颖 朱宇丹 《海外英语》 2019年第15期193-195,共3页
Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in Englis... Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in English-Chinese translation.Based on different thinking modes between Chinese and western and on functions of English inanimate-subject sentences,it adopts exem?plification to explore three common translation methods of inanimate subjects in E-C translation,and further introduces the appli?cation of them in different literary forms,so as to deepen understanding of English inanimate-subject sentences. 展开更多
关键词 inanimate subjects THINKING MODES function subject translation
下载PDF
文本、主体与翻译 被引量:1
6
作者 金明 《语言与翻译》 北大核心 2001年第2期29-33,共5页
翻译活动不仅是双语间的一种形式转换,更重要的它是一种思想和文化的交流。对翻译的客体/文本进 行语言学、符号学上客观、充分的描述和阐释是必要的,因为语言确实是用于人类交际的一种符号系统, 但是.我们也应当看到翻译活动自始... 翻译活动不仅是双语间的一种形式转换,更重要的它是一种思想和文化的交流。对翻译的客体/文本进 行语言学、符号学上客观、充分的描述和阐释是必要的,因为语言确实是用于人类交际的一种符号系统, 但是.我们也应当看到翻译活动自始至终必须要通过译者主体意识的作用才能得以完成。本文试图从哲 学和文化学的角度.研究译者主体意识对翻译活动的影响,提出译学研究应当把科学方法与人文精神有 机结合起来.才能给人予更深刻的启迪。 展开更多
关键词 主体 主体意识 客体 翻译过程 文化交流
下载PDF
国家翻译实践中译者伦理的建构——以《礼记·大学》为导向
7
作者 田野 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期70-83,共14页
“国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国... “国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国家翻译实践研究的重点问题之一。本文试图借用《礼记·大学》中对于修养和道德的讨论,建构国家翻译实践中的译者伦理体系,探讨国家翻译活动的伦理准则。在国家翻译实践中,译员的翻译水平是不能脱离翻译实践独自提高的,而翻译实践不能脱离国家战略独自存在,因此译者对译文的打磨、对翻译机构的负责、对国家治理的帮助和对国际受众的吸引同等重要,不可分割。 展开更多
关键词 国家翻译实践 主体 《礼记·大学》 翻译伦理
原文传递
关联理论对翻译中误读的解释 被引量:1
8
作者 彭娜 《广东广播电视大学学报》 2007年第4期93-96,共4页
对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的... 对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的而对原文进行的有意误读以及译文读者处于二级交际情景下对译文的无意误读。 展开更多
关键词 关联理论 误读 翻译主体
下载PDF
时间语境与翻译
9
作者 阮熙春 《山东外语教学》 2006年第4期110-112,共3页
本文在语境理论框架下分析了时间语境的概念及其对语音、词汇和语法的影响,并通过具体的译例探讨了时间语境差是如何通过影响翻译的主体进而影响整个翻译过程的。
关键词 时间语境 时间语境差 翻译主体 翻译过程 语法 词汇 英语
下载PDF
关联理论对翻译中误读的解释
10
作者 彭娜 《长春师范学院学报》 2007年第6期106-109,共4页
对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的... 对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的而对原文进行的有意误读以及译文读者处于二级交际情景下对译文的无意误读。 展开更多
关键词 关联理论 误读 翻译主体
下载PDF
汉语无主语句的英译原则 被引量:24
11
作者 王满良 《外语教学》 北大核心 2000年第2期66-69,共4页
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主... 本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主语、使用被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型等翻译汉语无主语句时 ,译者应把握以下几个原则 :(1)补充代词作主语时要仔细斟酌其先行词 ;(2 )并非原文中所有省略的主语英译时都得补上 ;(3)被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型不可滥用。只有把握住这些原则 ,才能使译文贴近原作风格 ,达到功能对等。 展开更多
关键词 汉语无主语句 翻译技巧及原则
下载PDF
翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架 被引量:17
12
作者 程永生 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期68-73,共6页
翻译主体性研究摒弃见物不见人的研究模式,重点研究翻译主体、翻译主体意识和翻译主体性,描写交际翻译学的理论框架以人为本,因此可将描写交际翻译学的理论框架应用于翻译主体性研究。通过尝试,我们看到翻译是交际过程,也是认知过程,还... 翻译主体性研究摒弃见物不见人的研究模式,重点研究翻译主体、翻译主体意识和翻译主体性,描写交际翻译学的理论框架以人为本,因此可将描写交际翻译学的理论框架应用于翻译主体性研究。通过尝试,我们看到翻译是交际过程,也是认知过程,还是语言文化交流和译入方语言文化建构过程。不同过程有不同的翻译主体。主体意识主要表现为作者的创作意识、译者的认知意识和对两种语言文化的操纵意识、读者的接受意识。对翻译主体和翻译主体意识的研究,汇成翻译主体性研究。 展开更多
关键词 翻译主体性研究 描写交际翻译学 翻译主体 主体意识 翻译主体性
下载PDF
翻译伦理再思考 被引量:13
13
作者 葛林 《广州大学学报(社会科学版)》 2007年第12期71-75,共5页
翻译伦理作为翻译领域的一个热点,相关研究刚刚开始,文章通过对翻译主体间伦理的系统回顾,指出翻译主体间伦理的讨论不能单纯强调译者单方的责任或权力,其他主体如赞助人、评论人同样对于理想翻译的语言或文化动因的实现负有责任。同时... 翻译伦理作为翻译领域的一个热点,相关研究刚刚开始,文章通过对翻译主体间伦理的系统回顾,指出翻译主体间伦理的讨论不能单纯强调译者单方的责任或权力,其他主体如赞助人、评论人同样对于理想翻译的语言或文化动因的实现负有责任。同时,对译者忠实于文化间伦理的必要性、作者给予译者不忠实的权利、Lefevere有关中西方忠实策略的不完善之处、译者的可读性、责任的相对性以及赞助人的多层次性等问题进行了分析探讨。 展开更多
关键词 翻译主体间伦理 忠实 责任
下载PDF
应用翻译伦理研究 被引量:7
14
作者 许宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期19-24,93,共6页
在应用翻译占据我国翻译市场绝大多数份额的今天,应用翻译伦理研究也应当提上日程,这方面的研究对于规范翻译市场、深化翻译理论研究都具有重要意义。本文对应用翻译伦理展开了系统研究,探讨了应用翻译伦理的概念界定、行为主体及研究中... 在应用翻译占据我国翻译市场绝大多数份额的今天,应用翻译伦理研究也应当提上日程,这方面的研究对于规范翻译市场、深化翻译理论研究都具有重要意义。本文对应用翻译伦理展开了系统研究,探讨了应用翻译伦理的概念界定、行为主体及研究中介,分析了应用翻译伦理和翻译职业伦理的关系,结合个案分析指出,应用翻译伦理研究的核心将落实在如何提供"好服务"上。最后,本文就应用翻译伦理在翻译研究理论体系中的地位和作用做了说明。 展开更多
关键词 应用翻译伦理 概念界定 行为主体 研究中介 翻译职业伦理
原文传递
中国当代文学海外翻译传播若干重要问题探讨
15
作者 摆贵勤 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2024年第2期59-66,共8页
在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当... 在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当代文学海外翻译传播存在的不足和困惑,并针对面对的困境探寻提升中国当代文学海外翻译传播效果的可能路径。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译传播主体 翻译传播内容
下载PDF
跨境电商产品中无主语句的英译策略 被引量:2
16
作者 黄跃进 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2022年第10期138-144,共7页
由于电子信息技术和经济全球化的进一步发展,跨境电商行业在国际贸易中的影响力与日俱增。在产品发布与商品刊登的产品描述中,如何通过翻译将每天新的海量电商产品展现给全球的消费客户尤为重要。从电商产品的英译实践案例中,发现跨境... 由于电子信息技术和经济全球化的进一步发展,跨境电商行业在国际贸易中的影响力与日俱增。在产品发布与商品刊登的产品描述中,如何通过翻译将每天新的海量电商产品展现给全球的消费客户尤为重要。从电商产品的英译实践案例中,发现跨境商品的英文译本中存在着大量的无主语句现象,通过分析跨境电商产品中无主语句的特征,尝试性地提出相应的英译策略,可以为买家网购提供便利的关键词搜索,为卖家提升产品信息描述的知晓度和流量排名,为平台产品推介提高转化率,也将为国际贸易业务拓展起到一定的积极作用。 展开更多
关键词 跨境商品 产品描述 无主语句特征 英译策略
下载PDF
通信专利汉译英中无主语句的处理 被引量:2
17
作者 李创 《中国科技翻译》 2021年第3期5-7,46,共4页
专利文献是一种非常重要的技术资料,专利成果的科技转化,可以促进企业及个人的科技创新,提高竞争力。专利翻译有固定表达方式、独特的翻译标准。本文结合专利翻译实践,分析通信专利中无主语句的处理方法。
关键词 通信专利 无主语句 汉英翻译
原文传递
医学论文中的无主语句及其英译 被引量:2
18
作者 李莹 《西北医学教育》 2007年第4期713-714,共2页
无主语句是汉语中特有的一种句型,也是医学论文中的常见句型。然而,英语要求每个句子必须有主语,没有主语的句子是例外。这种汉英语言的差异使得无主语句英译方面的失误成为医学论文中最为常见的语言错误之一。本文探讨了这种错误产... 无主语句是汉语中特有的一种句型,也是医学论文中的常见句型。然而,英语要求每个句子必须有主语,没有主语的句子是例外。这种汉英语言的差异使得无主语句英译方面的失误成为医学论文中最为常见的语言错误之一。本文探讨了这种错误产生的原因,介绍了医学论文中无主语句的翻译技巧。 展开更多
关键词 无主语句 翻译 医学论文
下载PDF
生态翻译学视阈下译者主体性介入探析 被引量:1
19
作者 李琳琳 王敏 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2013年第5期78-80,共3页
本文从生态翻译学的全新视角,探讨译者主体性在翻译过程中的介入,揭示译者在翻译过程中必须处理好其与翻译主体生态环境和翻译无机环境中各因素的矛盾,要对整个翻译生态系统的平衡和可持续发展作出选择和努力。译者主体性介入不是随心... 本文从生态翻译学的全新视角,探讨译者主体性在翻译过程中的介入,揭示译者在翻译过程中必须处理好其与翻译主体生态环境和翻译无机环境中各因素的矛盾,要对整个翻译生态系统的平衡和可持续发展作出选择和努力。译者主体性介入不是随心所欲的,而是有限度的。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译主体生态环境 翻译无机环境 译者主体性
下载PDF
现代汉语双音化对翻译的审美诉求 被引量:1
20
作者 贾立平 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期123-126,共4页
双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求... 双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。 展开更多
关键词 双音化 翻译审美主体 汉语译语 审美诉求
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部