-
题名从语篇互文角度看原作与译作间的关系
- 1
-
-
作者
顾毅
-
机构
天津科技大学外国语学院
-
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2005年第5期124-126,共3页
-
基金
天津科技大学社会科学基金资助项目(20030307)
-
文摘
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备。
-
关键词
原作与译作
互文性
互文符号
译语语篇储备
翻译情境
-
Keywords
source text and target text
intertextuality
intertextual signals
stock of the relevant target texts
translation context
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从语篇互文性角度看原作与译作间的关系
被引量:5
- 2
-
-
作者
顾毅
-
机构
天津科技大学
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2005年第4期61-65,73,共6页
-
文摘
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备.
-
关键词
语篇互文性
隐喻
原文
译文
英语
汉语
-
Keywords
source text and target text intertextuality intertextual signals stock of the relevant target texts translation context
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-