期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译人译事,译界异见——道格拉斯·罗宾逊教授访谈 被引量:3
1
作者 李波 杨岱若 《山东外语教学》 2015年第5期3-8,2,共6页
本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。
关键词 翻译研究 身心翻译 研究范式
下载PDF
在中国网络文学外译中感受在场的身体——以“武侠世界”捐助更翻为例
2
作者 邓婷婷 《武夷学院学报》 2018年第10期57-60,共4页
中国网络文学受到国外读者的热烈吹捧,成为中国文化走出去的新途径和一大奇观。在网络众包翻译时代,目光聚焦到流动和多元的译者身上。罗宾逊教授的翻译身心学理论的焦点便是在翻译过程中注重译者自身带来的感受,以及社会意识形态对译... 中国网络文学受到国外读者的热烈吹捧,成为中国文化走出去的新途径和一大奇观。在网络众包翻译时代,目光聚焦到流动和多元的译者身上。罗宾逊教授的翻译身心学理论的焦点便是在翻译过程中注重译者自身带来的感受,以及社会意识形态对译者在翻译过程中情感和感受的影响。从翻译身心学理论出发,以"武侠世界"捐助更翻为例,研究译者的翻译是如何与作者、读者进行平等对话,以此启发从翻译身心学的角度为类似的翻译现象做更多合理的解释,推动翻译研究的发展。 展开更多
关键词 中国网络文学 外译 翻译身心学 “武侠世界”
下载PDF
符号学与翻译学研究的共振——道格拉斯·罗宾逊教授访谈录 被引量:2
3
作者 潘琳琳 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第1期89-93,共5页
道格拉斯·罗宾逊是美国著名翻译理论家,香港浸会大学首席教授,致力于发掘多学科性翻译理论研究。他的研究方向之一是以皮尔士符号学为理论核心,辅以身心学、神经生理学、中国儒道哲学等学科的理论成果研究翻译问题。受访者结合199... 道格拉斯·罗宾逊是美国著名翻译理论家,香港浸会大学首席教授,致力于发掘多学科性翻译理论研究。他的研究方向之一是以皮尔士符号学为理论核心,辅以身心学、神经生理学、中国儒道哲学等学科的理论成果研究翻译问题。受访者结合1997年至2018年20余年间撰写的多部专著,以批判性的学术态度和跨学科的研究视角阐述了符号学与翻译学研究的共振,内容主要涉及皮尔士符号学与翻译学的关系、符号学与翻译学联姻的多元路径、符号学与翻译身心学的关联以及翻译符号学前景展望等方面。 展开更多
关键词 皮尔士符号学 翻译学 翻译身心学 翻译符号学
原文传递
Modeling diseases of noncoding unstable repeat expansions using mutant pluripotent stem cells 被引量:2
4
作者 Shira Yanovsky-Dagan Hagar Mor-Shaked Rachel Eiges 《World Journal of Stem Cells》 SCIE CAS 2015年第5期823-838,共16页
Pathogenic mutations involving DNA repeat expansions are responsible for over 20 different neuronal and neuromuscular diseases. All result from expanded tracts of repetitive DNA sequences(mostly microsatellites) that ... Pathogenic mutations involving DNA repeat expansions are responsible for over 20 different neuronal and neuromuscular diseases. All result from expanded tracts of repetitive DNA sequences(mostly microsatellites) that become unstable beyond a critical length whentransmitted across generations. Nearly all are inherited as autosomal dominant conditions and are typically associated with anticipation. Pathologic unstable repeat expansions can be classified according to their length, repeat sequence, gene location and underlying pathologic mechanisms. This review summarizes the current contribution of mutant pluripotent stem cells(diseased human embryonic stem cells and patient-derived induced pluripotent stem cells) to the research of unstable repeat pathologies by focusing on particularly large unstable noncoding expansions. Among this class of disorders are Fragile X syndrome and Fragile X-associated tremor/ataxia syndrome, myotonic dystrophy type 1 and myotonic dystrophy type 2, Friedreich ataxia and C9 related amyotrophic lateral sclerosis and/or frontotemporal dementia, Facioscapulohumeral Muscular Dystrophy and potentially more. Common features that are typical to this subclass of conditions are RNA toxic gain-of-function, epigenetic loss-of-function, toxic repeat-associated non-ATG translation and somatic instability. For each mechanism we summarize the currently available stem cell based models, highlight how they contributed to better understanding of the related mechanism, and discuss how they may be utilized in future investigations. 展开更多
关键词 UNSTABLE REPEAT ASSOCIATED disorders Human embryonic STEM CELLS Patient-derived inducedpluripotent STEM CELLS Disease MODELING Epigenetics repeat-associated non-ATG translation RNA toxicity REPEAT somatic instability
下载PDF
女性主义身体翻译的彰显与蔓延——以《我不是猫》英译本为例 被引量:1
5
作者 张娜 《广东第二师范学院学报》 2016年第1期53-56,共4页
受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主... 受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主义身体翻译作为阴性书写的一个分支,把女性身体感受作为翻译的源泉,长期以来,被男性压抑、扭曲的女性身体通过女性翻译、创作重获新生。女性主义身体翻译扩展了女性的话语空间,通过叛逆、抵抗、变形、创造、阐释等手段将女性声音进入男性统治的话语界,帮助女性从传统父权制社会的禁锢和束缚中解放出来。在艾米·多琳翻译的中国当代女作家唐敏的《我不是猫》英译本中,多种女性主义身体翻译策略得到了运用,不仅实现了女性主义身体书写,且自含中国女性的婉约之韵。 展开更多
关键词 女性主义身体翻译 《我不是猫》 翻译躯体学 阴性书写
下载PDF
道格拉斯·罗宾森与皮特·法瑟特翻译观比较 被引量:1
6
作者 杨能 《科教文汇》 2015年第19期173-174,共2页
本文拟从罗宾逊的翻译身体学和法瑟特的翻译意识形态学出发,采用比较法阐述两种翻译观的差异以及相似点,为读者提供一种解读西方翻译理论与实践的方法,并能在翻译实践中做到理论与实践相结合。
关键词 翻译身体学 意识形态 翻译实践
下载PDF
认知语言学与文学翻译主体性研究 被引量:14
7
作者 段峰 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第2期64-67,共4页
认知语言学的体验认知观以及在此影响下产生的翻译身体学理论解释了文学翻译主体性的内在结构及其内涵。文学翻译主体性包含译者的翻译体验和基于体验的翻译认知,两者相互联系,构成对话关系。体验和认知理论为反思翻译研究文化转向、理... 认知语言学的体验认知观以及在此影响下产生的翻译身体学理论解释了文学翻译主体性的内在结构及其内涵。文学翻译主体性包含译者的翻译体验和基于体验的翻译认知,两者相互联系,构成对话关系。体验和认知理论为反思翻译研究文化转向、理解翻译理论与实践的关系以及讨论翻译本体研究的回归等问题提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 体验 认知 翻译的身体学 翻译主体性
原文传递
翻译:一种“双声”的对话——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译对话理论 被引量:9
8
作者 王莉娜 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第3期110-115,共6页
美国翻译理论家罗宾逊从翻译个体的主体性出发,把翻译看作是在译者、原文作者和译文读者之间展开的一场穿越时空、跨越语言文化障碍的"双声"对话,揭示了现实翻译活动的动态性、复杂性和多样性。追溯了罗宾逊的翻译对话理论形... 美国翻译理论家罗宾逊从翻译个体的主体性出发,把翻译看作是在译者、原文作者和译文读者之间展开的一场穿越时空、跨越语言文化障碍的"双声"对话,揭示了现实翻译活动的动态性、复杂性和多样性。追溯了罗宾逊的翻译对话理论形成的渊源,对该理论的主要论点进行了分析评判,指出这种对话理论对目前翻译研究的借鉴意义及其内在局限性,以期促进翻译理论与翻译实践之间的对话、中西方翻译学者之间的对话。 展开更多
关键词 翻译身体学 双声 翻译伦理
下载PDF
译者对翻译对等的操控——意识形态与诗学追求 被引量:2
9
作者 任晓霏 冯庆华 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第4期124-128,共5页
对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"... 对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。 展开更多
关键词 对等 译者 意识形态 诗学 翻译身体学 系统哲学
下载PDF
解放被缚的译者——翻译身体学带来的启示 被引量:3
10
作者 黄勤 谢攀 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期77-84,146,共9页
本文拟从哲学角度对翻译身体学所蕴含的对话性、在场性、感知性和体验性特征加以探讨。翻译身体学以步步解构的方式颠覆了长期霸占西方翻译意识形态的作者-原作二元论、对等观的工具论和译者之殇的完美论,恢复了译者的身体感觉,使译者... 本文拟从哲学角度对翻译身体学所蕴含的对话性、在场性、感知性和体验性特征加以探讨。翻译身体学以步步解构的方式颠覆了长期霸占西方翻译意识形态的作者-原作二元论、对等观的工具论和译者之殇的完美论,恢复了译者的身体感觉,使译者的身体得以解放。 展开更多
关键词 翻译身体学 译者 身体特征 解构
原文传递
译者的登场——从中国翻译理论和实践发展看译者主体性 被引量:1
11
作者 谷双 刘慧君 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第1期119-121,共3页
长期以来,西方的语言观和传统的翻译理论一直束缚着人们对于译者主体性的探索和发现。其实,从翻译发展的历程来看,到处可见她的踪影。以道格拉斯.鲁宾逊的"翻译身体学"为理论支持,以中国翻译理论和实践的发展为例,意在从新认... 长期以来,西方的语言观和传统的翻译理论一直束缚着人们对于译者主体性的探索和发现。其实,从翻译发展的历程来看,到处可见她的踪影。以道格拉斯.鲁宾逊的"翻译身体学"为理论支持,以中国翻译理论和实践的发展为例,意在从新认识和发现译者主体性在翻译中的重要意义。 展开更多
关键词 翻译身体学 翻译理论与实践 译者主体性
下载PDF
罗宾逊《译者登场》中的对话性探究
12
作者 李妍 《宁波教育学院学报》 2015年第4期80-82,95,共4页
罗宾逊的《译者登场》一书,以翻译身体学为基础,探讨了译者个人因素在翻译中的重要性,批判了西方主流译论的理性主义倾向,展示了译者在翻译过程中与原文作者和译文读者交流的种种可能。通过解读,得出译者可以以自身感受决定原文和译文... 罗宾逊的《译者登场》一书,以翻译身体学为基础,探讨了译者个人因素在翻译中的重要性,批判了西方主流译论的理性主义倾向,展示了译者在翻译过程中与原文作者和译文读者交流的种种可能。通过解读,得出译者可以以自身感受决定原文和译文的趋势,这是独白而非对话。 展开更多
关键词 《译者登场》 对话性 翻译身体学 翻译修辞 翻译伦理
下载PDF
译者:行走于理性与非理性之间的建构者——解析道格拉斯·罗宾逊翻译理论 被引量:1
13
作者 周雪婷 龙丽超 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第2期52-55,共4页
西方传统唯理论强调翻译研究中译者的理性,这一思想影响着整个翻译界长达数百年。美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊独辟蹊径,借"翻译身体学"提出了译者的非理性研究。文章从译者理性与非理性观出发,结合道格拉斯·罗... 西方传统唯理论强调翻译研究中译者的理性,这一思想影响着整个翻译界长达数百年。美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊独辟蹊径,借"翻译身体学"提出了译者的非理性研究。文章从译者理性与非理性观出发,结合道格拉斯·罗宾逊的理论,探讨集理性与非理性于一体的译者文化建构者身份。 展开更多
关键词 道格拉斯·罗宾逊 翻译身体学 理性 非理性 文化建构者
下载PDF
后现代主体观下的译者的权利及义务——兼评罗宾逊的翻译躯体学
14
作者 张雪 贾欣岚 《海外英语》 2010年第7X期181-182,184,共3页
后现代语境下的翻译主体理论由传统的作者至上发展到现代的译者主导,并逐渐演变成为作者译者和读者三大主体并存的多元化主体观。该文从这一主体观新转变出发,借鉴罗宾逊的翻译躯体学理论探讨后现代语境下译者的权利与义务,并通过探索... 后现代语境下的翻译主体理论由传统的作者至上发展到现代的译者主导,并逐渐演变成为作者译者和读者三大主体并存的多元化主体观。该文从这一主体观新转变出发,借鉴罗宾逊的翻译躯体学理论探讨后现代语境下译者的权利与义务,并通过探索译者权利与义务的协调方式,力求达到三大主体在翻译过程中的平衡。 展开更多
关键词 后现代 主体观 权利及义务 翻译躯体学
下载PDF
罗宾逊身体翻译学下《虹》中两个哲学术语之释译
15
作者 高速平 张风香 王菲菲 《东莞理工学院学报》 2021年第6期88-93,共6页
劳伦斯是哲人作家,崇尚直觉,追求本真,并从生命本源角度探究了本真何在。《虹》主人公也对生命本源、本真生命做了直觉探寻。这就意味着,读者需发挥直觉,才能更好地理解人物和主题。生命本源,不能知,也不可道,被权称为“未知”“神秘”... 劳伦斯是哲人作家,崇尚直觉,追求本真,并从生命本源角度探究了本真何在。《虹》主人公也对生命本源、本真生命做了直觉探寻。这就意味着,读者需发挥直觉,才能更好地理解人物和主题。生命本源,不能知,也不可道,被权称为“未知”“神秘”“上帝”“无限”“永恒”等等。这些术语相当于中国哲学中的本体——“道”,而非基督教中的“上帝”。这就要求译者结合身体直觉和理性辨析进行翻译。把《虹》中表示生命本源之词释译为“道”,将“内在生命”“唯一之真”译为“本真生命”,看似不对等,但却实现了D.罗宾逊所倡导的读者反应对等。 展开更多
关键词 本源 本真 身体翻译学
下载PDF
摇摆在理性和非理性之间——道格拉斯·罗宾逊《翻译及摇摆问题》述评
16
作者 袁文娟 《海外英语》 2015年第10期139-141,143,共4页
《翻译与摇摆问题》是道格拉斯·罗宾逊近年来又一本与译学理论有关的力作。在这本书里,罗宾逊借用罗姆·布拉夫曼兄弟的摇摆的概念,以辩证的方式跨学科的视角拓展了韦努蒂解释项和贝克叙事性的概念,对布拉夫曼提出的"摇摆... 《翻译与摇摆问题》是道格拉斯·罗宾逊近年来又一本与译学理论有关的力作。在这本书里,罗宾逊借用罗姆·布拉夫曼兄弟的摇摆的概念,以辩证的方式跨学科的视角拓展了韦努蒂解释项和贝克叙事性的概念,对布拉夫曼提出的"摇摆"的概念以及图里的"规范"概念也进行了补充,也进一步深化了他"翻译身体学"的理论"。 展开更多
关键词 摇摆 解释项 叙事性 规范 翻译身体学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部