摘要
认知语言学的体验认知观以及在此影响下产生的翻译身体学理论解释了文学翻译主体性的内在结构及其内涵。文学翻译主体性包含译者的翻译体验和基于体验的翻译认知,两者相互联系,构成对话关系。体验和认知理论为反思翻译研究文化转向、理解翻译理论与实践的关系以及讨论翻译本体研究的回归等问题提供了一个新的视角。
The Embodied Mind Theory of Cognitive Linguistics and the Somaties of Translation in Translation Studies help explain the internal structure and contents of the literary translation subjectivity, which, according to the theories, consists of the bodily experience in translation and the cognition based on it. The two elements are interrelated in a dialogie relationship. The present study of literary translation subjectivity offers a new perspective for the rethinking of the cultural turn of the translation studies, understanding of the relation between the translation theory and practice and the discussion of the ontological study of translation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第2期64-67,共4页
Foreign Language Research
关键词
体验
认知
翻译的身体学
翻译主体性
bodily experience
cognition
somatics of translation
translation subjectivity