Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the othe...Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation.展开更多
毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文...毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文进行删改,美化了中国形象;陈寿更的译文体现出了明显的东方主义色彩,丑化、妖魔化中国形象;唐建清的译本较为忠实,但是有很多误译部分,有抗拒和解殖民化的倾向;而盛世教育西方名著翻译委员会的译本则相对准确地再现了原文。展开更多
文摘Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation.
文摘毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文进行删改,美化了中国形象;陈寿更的译文体现出了明显的东方主义色彩,丑化、妖魔化中国形象;唐建清的译本较为忠实,但是有很多误译部分,有抗拒和解殖民化的倾向;而盛世教育西方名著翻译委员会的译本则相对准确地再现了原文。