期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 被引量:26
1
作者 康乐 《商情(科学教育家)》 2007年第10期81-86,共6页
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西... 影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。 展开更多
关键词 影视翻译 译制片 影视翻译历史 字幕翻译
下载PDF
析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译 被引量:27
2
作者 刘大燕 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期61-65,共5页
AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新... AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新(多媒体翻译)。通过对以上各主要名称的比较,探究其研究内容和实质,归纳AVT的本质特征和研究范畴,展现这个领域研究的发展轨迹,尝试从更灵活多样的角度研究翻译。 展开更多
关键词 电影翻译 屏幕翻译 视听翻译 多媒体翻译
下载PDF
视听翻译术语与研究--伊夫·甘比尔教授访谈录 被引量:5
3
作者 孙喜晨 弗洛尔.艾莫露.内莫露 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期113-117,共5页
视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独... 视听翻译研究是目前翻译研究领域中一个相对较新的分支,吸引着大量的学术关注,但相关术语与理论体系都尚在发展与完善中。伊夫·甘比尔教授结合自身丰富的视听翻译研究与教学经验,就视听翻译的相关术语及研究内容与方法做出犀利独到的解读与阐发。 展开更多
关键词 视听翻译 术语 视听翻译研究 屏幕翻译 多媒体翻译
原文传递
戏剧“场”的消失和转化——三种电视戏曲模型巡视 被引量:5
4
作者 徐海龙 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 2002年第3期139-143,共5页
本文借助完形心理学中“场”的概念 ,分析戏曲艺术从舞台到电视的传移过程中的审美形态和审美过程的转化 ,并对当今屏幕上的三种电视戏曲样式新的审美结构的“完形”
关键词 舞台 屏幕 转化
原文传递
余华作品在西班牙的外译与接受障碍 被引量:2
5
作者 陈蕴钰 陈婷婷 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期58-65,共8页
余华作品外译至西班牙后出现了一段时间的“余华热”,但此后热度逐渐降低。“接受屏幕”贯穿其作品外译过程的始终并成为主要的接受障碍。“接受屏幕”主要表现为出版社的文本过滤、新闻媒体的政治化解读、读者期待视野下的接受与反作... 余华作品外译至西班牙后出现了一段时间的“余华热”,但此后热度逐渐降低。“接受屏幕”贯穿其作品外译过程的始终并成为主要的接受障碍。“接受屏幕”主要表现为出版社的文本过滤、新闻媒体的政治化解读、读者期待视野下的接受与反作用三个方面,其形成既与西班牙的社会心理、文化传统相关,又与中国的文学范式、作家的写作技巧相关。考察余华作品在西班牙的外译历程,剖析外译过程中遇到的接受障碍,有利于为余华作品及整体中国当代文学“走出去”提供反思与借鉴。 展开更多
关键词 “接受屏幕” 余华作品 西班牙 译介 中国当代文学
下载PDF
影视文本翻译的译后编辑模式研究 被引量:2
6
作者 李伟 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2019年第4期29-37,共9页
机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型... 机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑模式 影视文本翻译 错误类型 对外传播
下载PDF
Cross-cultural Communication via Media——A Case Study of Screen Translation
7
作者 冯梁 《海外英语》 2019年第17期260-262,276,共4页
Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the othe... Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL communication screen translation characteristics PRINCIPLES methods
下载PDF
维吾尔文屏幕取词关键技术及其实现方法
8
作者 吾守尔.斯拉木 热衣曼.吐尔逊 《新疆大学学报(自然科学版)》 CAS 2005年第3期334-337,共4页
研究了维吾尔文的书写特点,实现维文动态翻译技术的难点、根据维吾尔文的特征,创建了不等宽度不等长代码处理技术,屏幕取词,全屏翻译的关键技术来实现了维吾尔文动态翻译,并给出了实现其关键模块功能的程序流程图.
关键词 维吾尔文 屏幕取词 陷阱式技术 动态连接库技术
下载PDF
功能对等理论在影视字幕文化翻译中的应用研究
9
作者 焦称称 《海外英语》 2016年第1期108-109,共2页
该文在对奈达的"功能对等"即"动态对等"进行理论阐述的基础之上,揭示文化翻译在影视字幕翻译中的重要性。结合影视字幕翻译在时间和空间上的局限性,提出了影视字幕翻译的文化信息转换策略,即增删、替代以及音译,以... 该文在对奈达的"功能对等"即"动态对等"进行理论阐述的基础之上,揭示文化翻译在影视字幕翻译中的重要性。结合影视字幕翻译在时间和空间上的局限性,提出了影视字幕翻译的文化信息转换策略,即增删、替代以及音译,以期实现译文接受者对译文信息产生与源语接受者同样对等反应的目的。 展开更多
关键词 功能对等 文化翻译 字幕翻译
下载PDF
从“掩饰”到“真实”——毛姆游记On a Chinese Screen译本中的中国形象
10
作者 徐雅静 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期136-141,共6页
毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文... 毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文进行删改,美化了中国形象;陈寿更的译文体现出了明显的东方主义色彩,丑化、妖魔化中国形象;唐建清的译本较为忠实,但是有很多误译部分,有抗拒和解殖民化的倾向;而盛世教育西方名著翻译委员会的译本则相对准确地再现了原文。 展开更多
关键词 在中国屏风上 东方主义 中国形象 翻译形象 形象变化
下载PDF
从接受理论看字幕译者的张力
11
作者 梁晔 《福建教育学院学报》 2008年第7期70-72,共3页
影视字幕的形式和文本制约使字幕翻译有别于普通文学、科技翻译,在限制译者的同时也为其提供了更大的再创造空间。强调读者和文本中心地位的接受理论对字幕译者主观能动性的张弛有一定的解释力。字幕译者应时刻注意把握观众的期待视野,... 影视字幕的形式和文本制约使字幕翻译有别于普通文学、科技翻译,在限制译者的同时也为其提供了更大的再创造空间。强调读者和文本中心地位的接受理论对字幕译者主观能动性的张弛有一定的解释力。字幕译者应时刻注意把握观众的期待视野,而不能以字幕的限制性为由随意扩大自身张力。 展开更多
关键词 字幕翻译 接受理论 期待视野 译者 主动地位
下载PDF
《在中国屏风上》中文化误读的翻译策略
12
作者 官文娟 《武夷学院学报》 2017年第1期69-73,共5页
《在中国屏风上》是毛姆的中国游记,作为一个"观光者",毛姆所呈现的"中国屏风"难免是一副光怪陆离的中国形象,其中不乏文化误读内容。国内目前有两种《在中国屏风上》的汉译本,译者在处理文学作品中文化误读内容采... 《在中国屏风上》是毛姆的中国游记,作为一个"观光者",毛姆所呈现的"中国屏风"难免是一副光怪陆离的中国形象,其中不乏文化误读内容。国内目前有两种《在中国屏风上》的汉译本,译者在处理文学作品中文化误读内容采用的策略也不尽相同。通过文本对比法、案例分析法,可将英文原文和两种汉译本进行参照和对比,以探讨文学作品中文化误读的翻译策略。 展开更多
关键词 文化误读 《在中国屏风上》 毛姆 翻译策略
下载PDF
政治话语跨文化传播中的“术语滤网”效应与术语翻译策略反思——以“一带一路”话语传播为例 被引量:26
13
作者 时闻 刘润泽 魏向清 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期79-88,共10页
对外政治话语体系建设离不开翻译的跨文化传播实践过程。其中,作为概念工具和思想基因的核心政治术语翻译尤为关键。借助核心术语的跨语解读来考察相关政治话语的传播效果不失为有效的路径,同时也会为面向对外话语体系建设的政治术语翻... 对外政治话语体系建设离不开翻译的跨文化传播实践过程。其中,作为概念工具和思想基因的核心政治术语翻译尤为关键。借助核心术语的跨语解读来考察相关政治话语的传播效果不失为有效的路径,同时也会为面向对外话语体系建设的政治术语翻译策略带来有益的启示。本文通过自建专题语料库考察"一带一路"政治话语在英语媒体中的传播状况时发现,相关核心术语的翻译传播较为鲜明地体现了具有认知修辞本质的"术语滤网"效应。在此基础上,本文作者尝试进一步反思核心政治术语的跨语应用制约机制,以期为新时代中国特色政治话语的跨文化传播实践与研究提供术语学向度的参考与借鉴。 展开更多
关键词 政治话语 跨文化传播 “术语滤网”效应 “一带一路”倡议 术语翻译策略
原文传递
翻译过程视频资源在翻译教学中的应用 被引量:3
14
作者 徐彬 李书仓 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期13-18,共6页
通过屏幕录像记录真实项目的翻译过程,可以获取有价值的现场数据,是翻译过程研究使用的技术手段之一。本研究尝试通过教学实验、网上问卷调查,辅以质性分析,论证通过屏幕录像制作的翻译过程视频是一种有效的翻译教学资源,并初步验证其... 通过屏幕录像记录真实项目的翻译过程,可以获取有价值的现场数据,是翻译过程研究使用的技术手段之一。本研究尝试通过教学实验、网上问卷调查,辅以质性分析,论证通过屏幕录像制作的翻译过程视频是一种有效的翻译教学资源,并初步验证其在翻译教学中具有较高的应用价值。研究发现,基于真实项目的专业译者的屏幕录像视频不仅能展现专业译者的思维过程,还能多维度展示翻译工具的应用技巧,将翻译技术应用与翻译实践有机结合起来;教师可以利用翻译过程视频资源创新教学方法,实现混合式教学。 展开更多
关键词 翻译过程视频 屏幕录像 翻译过程研究 翻译教学
原文传递
从功能翻译理论看影视字幕翻译 被引量:4
15
作者 虞毅 《佳木斯教育学院学报》 2011年第6期199-199,201,共2页
影视字幕是一种独特的文本形式——视听媒体文本,其主要功能在于为观众提供必要的语言信息,译员应当采取相应的翻译策略,以最终达到影视字幕翻译的目的。本文拟应用德国功能翻译理论的分析方法,对影视字幕翻译进行研究。
关键词 字幕翻译 功能翻译理论 策略
原文传递
民间字幕组翻译中的过度归化现象 被引量:3
16
作者 谢复祥 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2015年第2期88-90,96,共4页
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归... 归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。 展开更多
关键词 民间字幕组 字幕翻译 过度归化
下载PDF
核电站设备信息监控系统的设计和实现 被引量:2
17
作者 张才科 叶小舟 刘纯 《电子技术应用》 2021年第S01期316-322,共7页
针对核电站大修和日常运维时设备信息获取不便、维护工作量大等问题,结合核电站的实际需求,设计并开发了一套核电站设备信息监控系统。该系统采用微服务架构,通过DCS画面数据翻译、Web组态等技术,实现了在办公网环境,远程对关键生产数... 针对核电站大修和日常运维时设备信息获取不便、维护工作量大等问题,结合核电站的实际需求,设计并开发了一套核电站设备信息监控系统。该系统采用微服务架构,通过DCS画面数据翻译、Web组态等技术,实现了在办公网环境,远程对关键生产数据和生产过程信息的实时监控,并利用报表功能对核电厂运维数据进行统计分析,解决了核电厂运维工作中设备信息滞后、效率低等问题,具有显著的现实意义和一定的通用性。 展开更多
关键词 核电站 设备信息监控 DCS画面数据翻译 实时监控
下载PDF
《金山词霸2006》屏幕取词问题研究 被引量:1
18
作者 魏长宏 赵宇 《鞍山师范学院学报》 2007年第4期71-73,共3页
《金山词霸2006》是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决... 《金山词霸2006》是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决屏幕取词问题是行之有效的. 展开更多
关键词 金山词霸2006 屏幕取词 电子词典 翻译软件
下载PDF
煤矿设备英汉翻译软件的设计分析
19
作者 杨丽娜 《煤炭技术》 CAS 北大核心 2014年第3期207-209,共3页
介绍了翻译软件的优势及技术支持、功能模块设计和编程依据的流程框图,对实现中英文翻译、屏幕取词及通过连接有道翻译接口进行翻译等关键技术进行了分析,该翻译软件可快速查询更为专业的煤矿机械词、词组及句子,真正为煤矿设备研发人... 介绍了翻译软件的优势及技术支持、功能模块设计和编程依据的流程框图,对实现中英文翻译、屏幕取词及通过连接有道翻译接口进行翻译等关键技术进行了分析,该翻译软件可快速查询更为专业的煤矿机械词、词组及句子,真正为煤矿设备研发人员及维护技术人员提高业务能力提供了一个很好途径。 展开更多
关键词 翻译软件 屏幕取词 有道翻译接口 优选法
下载PDF
Foxpro屏幕生成程序的自动翻译
20
作者 印鉴 刘星成 汤庸 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 1999年第4期72-73,76,共3页
Foxpro2.6forWindows的ScreenWizard能自动生成数据库应用程序,但其提示信息却为英文,该文对生成程序进行了分析,并给出了一种自动翻泽方法。
关键词 屏幕生成程序 自动翻译 FOXPRO 程序设计
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部