期刊文献+
共找到272篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
翻译理论在翻译教学中的作用 被引量:129
1
作者 穆雷 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期43-46,共4页
翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译... 翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译教学
下载PDF
谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》 被引量:35
2
作者 张经浩 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第2期59-63,共5页
本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍.
关键词 理论 实践 直译 意译
下载PDF
关于翻译教学论的反思 被引量:38
3
作者 宋志平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期48-50,共3页
This paper offers a reassessment of the major points of principles of translation teaching with emphasis on the five relationships.In the discussion of each part,the author,out of his own teaching experience,puts forw... This paper offers a reassessment of the major points of principles of translation teaching with emphasis on the five relationships.In the discussion of each part,the author,out of his own teaching experience,puts forward these suggestions:1)to place emphasis on representation;2)to put stress on practice;3)to readjust the teacher learner relationship;4)to weaken Chinese English translation;and 5) to attach high priority to general styles. [ 展开更多
关键词 translation TEACHING translation THEORY practice REEVALUATION
下载PDF
翻译:理论、实践与教学 被引量:25
4
作者 郭建中 《中国科技翻译》 1997年第2期1-5,10,共6页
本文主要阐述翻译理论与翻译实践和翻译教学的关系,指出翻译理论要解决的是译者的翻译观问题。
关键词 translation THEORY translation practice TEACHING of translation
下载PDF
从教学视角看翻译理论与实践的关系 被引量:32
5
作者 曹明伦 《天津外国语学院学报》 2006年第2期1-8,共8页
从教学视角回顾了翻译理论与实践的关系及文化转向的前因后果,探讨了翻译的根本属性,重新厘定了翻译的定义,明确了翻译是翻译学的研究对象。翻译学是研究翻译的一门科学,翻译理论是翻译学最主要的一个组成部分,翻译理论和实践的关系是... 从教学视角回顾了翻译理论与实践的关系及文化转向的前因后果,探讨了翻译的根本属性,重新厘定了翻译的定义,明确了翻译是翻译学的研究对象。翻译学是研究翻译的一门科学,翻译理论是翻译学最主要的一个组成部分,翻译理论和实践的关系是一种“互构互补互彰”的关系。 展开更多
关键词 翻译教学 理论与实践 翻译学 文化转向
下载PDF
性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 被引量:20
6
作者 李红玉 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期49-52,共4页
本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳... 本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义翻译理论的本土化运用,没能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评;在国内的翻译实践中,某些有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 展开更多
关键词 女性主义翻译 性别 翻译理论 翻译实践 翻译批评
下载PDF
翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系 被引量:23
7
作者 曹明伦 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期1-7,F0003,共8页
任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实... 任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻译相关的某些具体问题。要真正掌握并正确运用一种翻译理论,必须了解其局限性。 展开更多
关键词 理论 实践 翻译理论 翻译实践 互动关系 局限性
原文传递
读者型翻译与作者型翻译——谈一个理论联系实践的翻译理念 被引量:8
8
作者 顾明栋 《山东外语教学》 2020年第6期106-117,共12页
在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源... 在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源并不意味着轻视翻译理论。相反,本文试图通过回归翻译的基础,以及从瓦尔特·本雅明、埃兹拉·庞德、艾米·洛威尔、T. S.艾略特、理雅各、亚瑟·威利、雅克·德里达、罗兰·巴特等欧美人士的翻译理论和实践中汲取灵感,以建构一种回归本源的翻译理论。这一理论包含两个方面:读者型翻译和作者型翻译,其内在逻辑与翻译研究的文化转向并行不悖,该翻译理念也许可以为审视翻译界一些言人人殊的理论和看法提供一个新的视角。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 读者型翻译 作者型翻译 现代派文学翻译
下载PDF
“翻译实践”“翻译思想”“翻译理论”三元一体关系探析 被引量:1
9
作者 张思永 《语言教育》 2024年第1期94-104,共11页
国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的... 国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的整体关系存在认识上的模糊。本文在对现有文献梳理的基础上,建构了一个作为整体的翻译实践、翻译思想和翻译理论的三元一体关系,并对之进行了辨析和阐释。本研究通过澄清概念、阐明关系,希望助力具有独立学术史品格的中国翻译史、翻译思想史和翻译理论史的研究和撰写。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译思想 翻译理论 “三元一体”关系
下载PDF
“研究翻译话翻译”对话录 被引量:1
10
作者 周领顺 孟祥春 +3 位作者 冯全功 任东升 李正栓 王理行 《语言教育》 2024年第1期3-23,共21页
20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?... 20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?为此,周领顺教授、孟祥春教授、冯全功教授、任东升教授、李正栓教授和王理行编审以“翻译实践之史”“翻译实践之理”“翻译实践之功”“翻译实践之练”“翻译实践之趣”和“翻译实践之需”为主题发表了真知灼见,以期对译学界学者的翻译研究以及现阶段翻译专业硕士和未来翻译专业博士的培养发挥积极的指导或借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译研究 学生培养 社会需求
下载PDF
文如其人——川籍翻译家刘荣跃研究
11
作者 董雨诗 范先明 《译苑新谭》 2024年第1期125-138,共14页
刘荣跃系中国文学翻译领域的著名人物,以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。他的翻译实践以文学翻译为主,同时还主编各类图书,兼写散文、论文等。本文全面、系统地梳理了刘荣跃的翻译实践,发现其最为核心的翻译思想是... 刘荣跃系中国文学翻译领域的著名人物,以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。他的翻译实践以文学翻译为主,同时还主编各类图书,兼写散文、论文等。本文全面、系统地梳理了刘荣跃的翻译实践,发现其最为核心的翻译思想是:直译与意译应当在精通双语、拥有丰富“杂学知识”的译者把控下适度结合以达到“文如其人”的效果,并指出研究其翻译思想与中国传统翻译理论的承传关系和现实意义,有助于丰富四川翻译家研究。 展开更多
关键词 刘荣跃 翻译实践 翻译思想 文学翻译
原文传递
以反思学习法促进翻译教学 被引量:7
12
作者 江晓梅 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第2期238-240,共3页
反思学习方法是一种自我探寻的学习方法,它的重点在于培养学生独立发现问题、思考问题和解决问题的能力,培养学生的终身学习能力。这种学习方法运用到翻译教学中,旨在于改变教师的灌输式的教学方法和学生以单纯接受教师传授知识为主的... 反思学习方法是一种自我探寻的学习方法,它的重点在于培养学生独立发现问题、思考问题和解决问题的能力,培养学生的终身学习能力。这种学习方法运用到翻译教学中,旨在于改变教师的灌输式的教学方法和学生以单纯接受教师传授知识为主的学习方式,培养学生的实践能力和认知能力,以促进其终生的教育和学习。 展开更多
关键词 反思学习 翻译教学 学习能力
下载PDF
柯柏年的马克思主义翻译实践与翻译思想
13
作者 许娇娜 《马克思主义美学研究》 2023年第1期293-309,447,共18页
柯柏年是我国著名的马克思主义翻译家,翻译和编译了大量马列经典著作,在马克思主义大众化和中国化过程中发挥了十分重要的作用。柯柏年的马克思主义著作翻译实践,一方面具有时代的特征,另一方面又体现了个人特色。尽管他专门论述翻译工... 柯柏年是我国著名的马克思主义翻译家,翻译和编译了大量马列经典著作,在马克思主义大众化和中国化过程中发挥了十分重要的作用。柯柏年的马克思主义著作翻译实践,一方面具有时代的特征,另一方面又体现了个人特色。尽管他专门论述翻译工作的文章只有寥寥几篇,但我们可以结合他的翻译实践以及代表译作来阐述其翻译思想,对其加以提炼、分析和研究,用现代译论的元素来激活其中的思想亮点,从而为当前校订马恩经典著作、译介最新的马克思主义思想,深入研究马克思主义中国化的历史发生与理论路径工作提供参照与借鉴。 展开更多
关键词 柯柏年 马克思主义经典翻译 翻译实践 翻译思想 理论翻译方法
原文传递
隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习研究
14
作者 孙金帅 《成才之路》 2024年第2期113-116,共4页
语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引... 语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引导其树立英语学习自信有积极意义。文章从语块造句练习、语块替换练习、语块翻译练习、语块改错等角度探究隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习策略,以此构建高效新型高职英语课堂。 展开更多
关键词 高职英语 隐喻认知理论 语块 词汇 语法 练习 翻译 改错
下载PDF
以实践为导向的法语笔译类课程混合教学模式探索与实践
15
作者 陈霞 《科教文汇》 2024年第2期136-139,共4页
传统的笔译类课程教学模式往往具有学生参与度不高、课程实践性不强、考核方式传统单一等不足。该文通过介绍上海外国语大学贤达经济人文学院法语专业开展的以实践为导向的笔译类课程混合式教学模式改革实践,体现混合式教学模式的优势... 传统的笔译类课程教学模式往往具有学生参与度不高、课程实践性不强、考核方式传统单一等不足。该文通过介绍上海外国语大学贤达经济人文学院法语专业开展的以实践为导向的笔译类课程混合式教学模式改革实践,体现混合式教学模式的优势和改革成效,及其在教学目标实现和人才培养方面的助益。 展开更多
关键词 实践 笔译 混合教学模式
下载PDF
行动者网络理论视域下家校共育困境与纾困之道 被引量:2
16
作者 程晓莉 齐学红 《教育与教学研究》 2023年第9期13-25,共13页
家校共育是多主体参与的跨界行动,却存在单向度的、主体间关系失衡的现实问题。行动者网络理论是在各行动者之间建构联动网络的解释性框架。本研究借助该理论,对一所学校的家校共育实践进行田野考察,并选取3名学校管理者、20名教师、20... 家校共育是多主体参与的跨界行动,却存在单向度的、主体间关系失衡的现实问题。行动者网络理论是在各行动者之间建构联动网络的解释性框架。本研究借助该理论,对一所学校的家校共育实践进行田野考察,并选取3名学校管理者、20名教师、20名家长进行访谈,发现造成家校共育现实困境的关键因素在于:行动者识别不足且核心行动者不明确、行动者多关注个人利益需求而缺乏全局意识、多以处理“人—事”思维开展实践。为实现高质量的家校共育,纾困之道在于:全面识别异质行动者,明确校长作为核心行动者的转译作用以激活行动者网络;建立异质行动者间的沟通路径,帮助其树立公共意识;政府部门提供专业支持,增强各异质行动者的胜任力。 展开更多
关键词 家校共育 行动者网络理论 实践共同体 利益转译
下载PDF
翻译工作坊在MTI教学中的应用研究 被引量:5
17
作者 高雅古丽·卡德尔 《中国俄语教学》 CSSCI 2020年第1期53-58,共6页
"翻译工作坊"是以市场需求为导向对应用型翻译人才培养模式的探索与实践,是把社会实际翻译项目植入课堂教学内容,综合翻译实践与理论分析形成的一种新的教学模式。旨在突出学生在课堂中的主体地位,培养和加强学生的协作意识,... "翻译工作坊"是以市场需求为导向对应用型翻译人才培养模式的探索与实践,是把社会实际翻译项目植入课堂教学内容,综合翻译实践与理论分析形成的一种新的教学模式。旨在突出学生在课堂中的主体地位,培养和加强学生的协作意识,有效提高学生的实践翻译能力。本文对新疆大学近五年在"翻译工作坊"课程教学中的各方面问题进行总结和梳理,分析"翻译工作坊"课程在专业翻译人才培养过程中的作用以及存在的问题,提出一些理论思考和经验总结,探寻进一步提高教学效果的改革之路。 展开更多
关键词 翻译工作坊 MTI教学 应用 翻译实践
下载PDF
非物质文化遗产外宣翻译——以《非物质文化遗产保护研究》为例
18
作者 朱旭 梁斌 《文化创新比较研究》 2023年第27期169-173,共5页
非物质文化遗产是人类文明的瑰宝,是优秀文化的重要载体,其内涵丰富,包括种类众多。在国际交流频繁的时代背景下,翻译作为国际沟通桥梁,发挥着愈发重要的作用。非物质文化遗产英译能够推动中国非物质文化遗产走向世界,对于弘扬中华优秀... 非物质文化遗产是人类文明的瑰宝,是优秀文化的重要载体,其内涵丰富,包括种类众多。在国际交流频繁的时代背景下,翻译作为国际沟通桥梁,发挥着愈发重要的作用。非物质文化遗产英译能够推动中国非物质文化遗产走向世界,对于弘扬中华优秀文化、增强民族自信和文化自信、促进文明互鉴和民心相通、推动构建人类命运共同体具有重要意义。结合《非物质文化遗产保护研究》英译案例,在外宣翻译视角下,译者总结非遗英译难点如非遗名称翻译准确性、非遗相关翻译、标准与形式的统一规范,探讨可采用的翻译策略,以期非物质文化遗产文化专有项的英译达到更好的外宣传播效果。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 《非物质文化遗产保护研究》 翻译实践 外宣翻译 文化专有项 汉英翻译
下载PDF
英译汉之“好”:好在哪里? 被引量:4
19
作者 周领顺 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第4期73-77,共5页
本文通过对"英译汉"翻译测试和翻译网络围观现象的分析,发现了译者"再创作"直至"创作"的共性特征,深度挖掘了背后汉民族传统的审美渊源。译者和读者是"英译汉"务实的审美者与"汉译英"... 本文通过对"英译汉"翻译测试和翻译网络围观现象的分析,发现了译者"再创作"直至"创作"的共性特征,深度挖掘了背后汉民族传统的审美渊源。译者和读者是"英译汉"务实的审美者与"汉译英"求真的鉴定者,翻译策略和方法随之转换。对于翻译批评而言,市场上认可的"好",未必是翻译学上认可的"好",研究者要将学术真性和社会围观分开来看待,并在可能的情况下,给翻译实践者以理性的引导。 展开更多
关键词 英译汉 翻译实践 翻译批评
原文传递
江枫翻译理论与实践研究
20
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2023年第2期71-74,共4页
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译... 知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 展开更多
关键词 江枫 翻译实践 翻译理论 翻译批评
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部