期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
权力话语与文革时期的外国文学翻译 被引量:7
1
作者 张国俊 《华南农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期99-103,共5页
借助法国思想家米歇尔.福柯(Michel Foucault)的权力话语理论和美国翻译学家安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)的意识形态因素论,探讨文革时期权力话语与意识形态对的外国文学翻译的影响,发现文革时期的主流权力话语对外国文学翻译的操... 借助法国思想家米歇尔.福柯(Michel Foucault)的权力话语理论和美国翻译学家安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)的意识形态因素论,探讨文革时期权力话语与意识形态对的外国文学翻译的影响,发现文革时期的主流权力话语对外国文学翻译的操控极其明显,具体表现在对翻译题材的选择、译作的出版发行、对译者的管理和组织以及对原作的阐释和批评等方面。同时期潜在翻译的存在表达了译者的自我追求,作为特殊年代的个人话语具有重大意义。对文革时期的外国文学翻译研究充分表明翻译不仅仅是译者的个人活动和单纯的语言转换,同时也与政治、权力、意识形态等密切相关。 展开更多
关键词 权力话语 文革时期 文学翻译 潜在翻译
下载PDF
一种面向社区型问句检索的主题翻译模型 被引量:7
2
作者 张伟男 张宇 刘挺 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2015年第2期313-321,共9页
基于统计机器翻译模型的问句检索模型,其相关性排序机制主要依赖于词项间的翻译概率,然而已有的模型没有很好地控制翻译模型的噪声,使得当前的问句检索模型存在不完善之处.文中提出一种基于主题翻译模型的问句检索模型,从理论上说明,该... 基于统计机器翻译模型的问句检索模型,其相关性排序机制主要依赖于词项间的翻译概率,然而已有的模型没有很好地控制翻译模型的噪声,使得当前的问句检索模型存在不完善之处.文中提出一种基于主题翻译模型的问句检索模型,从理论上说明,该模型利用主题信息对翻译进行合理的约束,达到控制翻译模型噪声的效果,从而提高问句检索的结果.实验结果表明,文中提出的模型在MAP(Mean Average Precision)、MRR(Mean Reciprocal Rank)以及p@1(precision at position one)等指标上显著优于当前最先进的问句检索模型. 展开更多
关键词 社区型问答 问句检索 主题模型 翻译模型 LDA(latent DIRICHLET Allocation) 社会计算 社交网络
下载PDF
论显译 被引量:3
3
作者 乔海清 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期46-49,共4页
一、概说在特殊译法的体系中分译与合译是一对矛盾,隐译与显译又是一对矛盾。在翻译实践中它们是交互为用的。显译的定义是:把原文结构成分中深含的意义发掘出来,表现到译文字面上的叫做显译。结构成分从单词、词组、短语、子句到整... 一、概说在特殊译法的体系中分译与合译是一对矛盾,隐译与显译又是一对矛盾。在翻译实践中它们是交互为用的。显译的定义是:把原文结构成分中深含的意义发掘出来,表现到译文字面上的叫做显译。结构成分从单词、词组、短语、子句到整句可分为五个层次。这些结构成分,当... 展开更多
关键词 EXPLICIT translation \ latent SENSE \ MANIFESTATION \ SMOOTH expression
下载PDF
“隐秀观”视觉下唐诗意象的英译
4
作者 贺桂华 王力群 《安顺学院学报》 2012年第4期23-26,共4页
意象是融入了主观情意的客观物象,情思则是产生"隐秀"美学效果的原因。"隐秀"审美观不仅对文学创作与鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。在"隐秀观"关照下,探讨唐诗创作中意象&q... 意象是融入了主观情意的客观物象,情思则是产生"隐秀"美学效果的原因。"隐秀"审美观不仅对文学创作与鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。在"隐秀观"关照下,探讨唐诗创作中意象"隐"与"秀"的手法及其英译策略,理解唐诗"借景生情"的艺术创作技巧,以便寻求合适的翻译策略来展示其艺术魅力。 展开更多
关键词 唐诗 意象 隐秀 翻译
下载PDF
隐空间转换的混合样本图像去雾 被引量:1
5
作者 郑玉彤 孙昊英 宋伟 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2023年第9期225-236,共12页
深度学习从数据集中学习样本的内在规律,数据集的质量一定程度上决定了模型的表现。在去雾任务的公开数据集中,由于缺少成对真实数据,合成的成对数据难以模拟真实环境等问题,可能导致训练出的模型在实际环境中表现不佳。为此,提出混合... 深度学习从数据集中学习样本的内在规律,数据集的质量一定程度上决定了模型的表现。在去雾任务的公开数据集中,由于缺少成对真实数据,合成的成对数据难以模拟真实环境等问题,可能导致训练出的模型在实际环境中表现不佳。为此,提出混合样本学习问题,利用合成的成对数据和真实数据(混合样本)同时训练模型,通过隐空间的转换实现混合样本间的转换。算法利用变分自编码器和生成对抗网络(VAE-GAN)将混合样本分别编码到隐空间,利用对抗损失将真实数据的隐空间向合成雾图的隐空间对齐,利用含特征自适应融合(MFF)模块的映射网络学习成对数据隐空间之间的转换,从而建立起从真实雾图域到清晰图像域之间的去雾数据通路。实验结果表明,该算法相比其他去雾算法在真实雾图上的去雾结果更加清晰,对于较厚的雾图也有突出的效果,且该算法的峰值信噪比高于对比算法。 展开更多
关键词 单幅图像去雾 隐空间转换 混合样本 变分自编码器(VAE) 生成对抗网络(GAN)
下载PDF
“隐秀说”视阈下的典籍英译--以《庄子》为例
6
作者 董杰 郭万红 《安徽科技学院学报》 2021年第4期104-108,共5页
长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的“西方中心主义”倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和“文化走出去”的效果。为了打破这一桎梏,必须探索出一条用中国理论指导典籍英译的新路径。根植于中国深... 长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的“西方中心主义”倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和“文化走出去”的效果。为了打破这一桎梏,必须探索出一条用中国理论指导典籍英译的新路径。根植于中国深厚文化土壤中的“隐秀说”揭示了文学的本质诗性特征,对诸如《庄子》等兼具“隐美”和“秀美”的文学典籍的英译从翻译标准和翻译策略上都具有指导和借鉴意义。 展开更多
关键词 隐秀说 典籍英译 《庄子》
下载PDF
词语的潜信息与汉英翻译
7
作者 孟伟根 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期72-74,103,共4页
翻译是信息转换的一种方式。翻译中,译者的主要任务就是要准确解读原文的信息,特别是要善于捕捉词语所蕴含的潜信息,以求最大限度地把原文的意义如实地传递给读者。此文从概念意义、语境意义、文化意义和情感意义等方面探讨汉英翻译中... 翻译是信息转换的一种方式。翻译中,译者的主要任务就是要准确解读原文的信息,特别是要善于捕捉词语所蕴含的潜信息,以求最大限度地把原文的意义如实地传递给读者。此文从概念意义、语境意义、文化意义和情感意义等方面探讨汉英翻译中如何处理词语潜信息的问题。 展开更多
关键词 词语 潜信息 汉英翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部