期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
面向教学的口译语料库建设:理论与实践 被引量:56
1
作者 王斌华 叶亮 《外语界》 CSSCI 北大核心 2009年第2期23-32,共10页
面向教学的口译语料库建设是实现IT技术与口译课程整合的一种有效形式。本文从口译教学的特点出发说明面向教学的口译语料库建设的作用、意义及宽广前景,并探讨口译教学语料库建设的主要环节和步骤。结合某高级翻译学院与某省级科技公... 面向教学的口译语料库建设是实现IT技术与口译课程整合的一种有效形式。本文从口译教学的特点出发说明面向教学的口译语料库建设的作用、意义及宽广前景,并探讨口译教学语料库建设的主要环节和步骤。结合某高级翻译学院与某省级科技公司横向科研合作开发计算机辅助口译教学训练系统的实际案例,本文总结了口译教学语料库建设的实践经验,并探讨了口译教学语料库建设的技术细节。 展开更多
关键词 口译教学 语料库 理论问题 实践经验
原文传递
基于语料库的翻译专业口译教材建设 被引量:47
2
作者 陶友兰 《外语界》 CSSCI 北大核心 2010年第4期2-8,共7页
翻译本科专业的口译教学面临着一系列挑战,其中教材建设方面遇到的问题最为严峻。本文认为翻译本科专业口译教材建设可以以建构主义学习理论为基础,构建一个基于语料库的现代化口译教材包,由口译教学指南、译员指南、自主学习平台、... 翻译本科专业的口译教学面临着一系列挑战,其中教材建设方面遇到的问题最为严峻。本文认为翻译本科专业口译教材建设可以以建构主义学习理论为基础,构建一个基于语料库的现代化口译教材包,由口译教学指南、译员指南、自主学习平台、电子教材(录音带、录像带、幻灯片、电影片和口语化的文字材料等)、学生用书五部分构成。全文主要讨论基于语料库的口译教材建设的理论基础、需要遵循的原则、设计步骤以及使用潜力。 展开更多
关键词 翻译专业 口译语料库 口译教材 口译教学
原文传递
人工智能背景下的专业口译教学系统的创新研究 被引量:21
3
作者 徐琦璐 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-92,共6页
2016年是人工智能技术取得重大突破的一年,人工智能的语言服务产品越来越多地出现在商业市场中,这给翻译行业带来了巨大冲击。本文通过对当下人工智能翻译产品的原理及发展现状进行分析,试图探索新技术给翻译教学带来的启示,尤其在口译... 2016年是人工智能技术取得重大突破的一年,人工智能的语言服务产品越来越多地出现在商业市场中,这给翻译行业带来了巨大冲击。本文通过对当下人工智能翻译产品的原理及发展现状进行分析,试图探索新技术给翻译教学带来的启示,尤其在口译教学方面,口译语料库亟待建设。该研究设计出一套以人工智能为技术支撑的口译训练系统,使口译教学顺应时代的要求,提高口译训练效率。 展开更多
关键词 人工智能 口译教学 语料库 口译训练系统
原文传递
口译技术研究现状、问题与展望(1988-2019)--一项基于相关文献的计量分析 被引量:12
4
作者 王华树 李智 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期50-55,F0003,F0004,共8页
近年来,随着技术的发展,口译技术研究逐年增加,但还没有得到研究者的足够重视。本文对1988到2019年间国内外口译技术研究文献进行计量分析,在文献量、出版刊物、文献作者、研究主题等方面进行分析,并从口译技术研究意识、研究方法和研... 近年来,随着技术的发展,口译技术研究逐年增加,但还没有得到研究者的足够重视。本文对1988到2019年间国内外口译技术研究文献进行计量分析,在文献量、出版刊物、文献作者、研究主题等方面进行分析,并从口译技术研究意识、研究方法和研究主题等方面对比国内外相关研究差异。在深入剖析研究现状的基础上,提出了口译技术研究的发展趋势和前景展望,初步建构了口译技术应用研究体系,以期在未来研究中拓展口译研究对象,深化口译技术理论和跨学科研究,更好地服务新型口译人才培养和国家发展战略。 展开更多
关键词 人工智能 口译技术 计算机辅助口译教学 远程口译 口译语料库
原文传递
基于多模态语料库的同声传译语音拖长现象研究 被引量:11
5
作者 刘剑 陈水平 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第4期104-111,共8页
语音拖长是口译中一种常见的不流畅现象。基于多模态口译语料库的研究表明,英汉同传中拖长现象发生频率较高的依次是动词、名词、代词以及介词,其他词类(形容词、副词、连词、助词等)发生的频率较低,其最可能发生在引领新的分句或意群... 语音拖长是口译中一种常见的不流畅现象。基于多模态口译语料库的研究表明,英汉同传中拖长现象发生频率较高的依次是动词、名词、代词以及介词,其他词类(形容词、副词、连词、助词等)发生的频率较低,其最可能发生在引领新的分句或意群的关键字(词)上。本研究对语料的原文及译文对应的音频片段进行观察分析后,认为导致语音拖长的原因可能有二:一是原语中的不流畅现象可能导致译语中也出现同一种或类似的不流畅现象,本研究称之为不流畅迁移现象;二是原语语速过快、口音怪异或出现口译难点(比如生僻词、新词、难记的数字、复杂句式等)使口译出现认知障碍而导致拖长现象出现。口译拖长迁移现象是译员对原语一种下意识的模仿,因此迁移现象对应的原语不流畅现象基本都发生在拖长时刻之前,而口译难点则基本发生在拖长时刻之后。拖长是译员在遭遇认知障碍后为争取更多处理时间而被迫采取的一种口译策略。 展开更多
关键词 多模态 语料库 同声传译 不流畅 语音拖长
原文传递
政府记者会汉英口译中情态偏移的描述性研究 被引量:9
6
作者 李鑫 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期86-91,共6页
本文以系统功能语言学的情态理论为分析框架,基于自建语料库,系统考察了中国政府记者会汉英口译中的情态偏移特征。研究发现:译员使用情态标记时倾向于情态对等翻译,但情态语义偏移也相当频繁;三个语义维度的情态偏移分别体现出"... 本文以系统功能语言学的情态理论为分析框架,基于自建语料库,系统考察了中国政府记者会汉英口译中的情态偏移特征。研究发现:译员使用情态标记时倾向于情态对等翻译,但情态语义偏移也相当频繁;三个语义维度的情态偏移分别体现出"去义务化"、"主观化"和"弱化"倾向;相较于记者提问,译员在翻译总理或外长发言时,更频繁地选择"强化"偏移;"去义务化"、"主观化"和"弱化"偏移使中国领导人和记者之间的交流更加和谐、友好,而"强化"偏移则凸显中国政府的坚定立场和自信态度。本文认为,政府记者会汉英口译中的情态偏移规律反映了译员与源语发话人、译语听众、口译发起者、记者会主持人以及口译质量监控者之间的角色关系。 展开更多
关键词 口译 语料库 情态偏移 政府记者会
原文传递
视频语料库应用于日语同声传译教学的可行性研究——以西部高校日语翻译专业硕士教学为对象 被引量:7
7
作者 冯千 《外国语文》 北大核心 2014年第1期157-160,共4页
在西部高校陆续招收日语翻译专业硕士(MTI)的今天,如何在生源基础薄弱、严重缺乏日语环境的情况下培养出符合社会需求的高级口译及同声传译,是当下非常迫切的研究课题。作为MTI课程设置的重要一环,文章提出了建设视频语料库,并运用于同... 在西部高校陆续招收日语翻译专业硕士(MTI)的今天,如何在生源基础薄弱、严重缺乏日语环境的情况下培养出符合社会需求的高级口译及同声传译,是当下非常迫切的研究课题。作为MTI课程设置的重要一环,文章提出了建设视频语料库,并运用于同声传译基础训练教学的命题。通过视频语料库,随机模拟话题情景、训练专题话题的同步复述与迻译,以达到固话同声传译的语言基础及提高学习者语言操控能力的目的,从而探索出一条培养高层次区域性日语口译人才之路。 展开更多
关键词 日语 同声传译 视频 语料库
下载PDF
线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析 被引量:7
8
作者 张威 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第2期76-84,共9页
语料转写是语料库建设的关键环节,也是影响基于语料库的研究质量的重要因素。口译语料线性时间对齐转写的主要价值包括:1)便于分析口译文本语言特征,促进对翻译"普遍性"的认识;2)易于判断口译遗误等现象及其成因;3)适于判断... 语料转写是语料库建设的关键环节,也是影响基于语料库的研究质量的重要因素。口译语料线性时间对齐转写的主要价值包括:1)便于分析口译文本语言特征,促进对翻译"普遍性"的认识;2)易于判断口译遗误等现象及其成因;3)适于判断口译策略的性质及其作用。同时,这种转写策略也存在缺陷:1)难以保证时间切分与对齐的精确性与统一性;2)无法准确标记停顿、支吾、语音拖长等口译副语言现象;3)难以充分显示口译现场交际情景对口译操作的影响。因此,可考虑应用同步录音、多媒体技术综合应用、"复合"转写等方法,改进口译语料的转写程序及方式,提高语料转写质量,增强相关口译研究结论的代表性。 展开更多
关键词 口译语料库 线性时间对齐转写 优点与缺陷 改进措施
原文传递
语用学视角下口译预制语块的频率效应——一项基于PACCEL语料库的研究 被引量:7
9
作者 李洋 赵毅慧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第4期37-44,147,共9页
口译的双语转换中存在大量的预制语块,但目前相关实证研究不足,特别是较少考察固化为语用标记语的预制语块。本研究利用学生口译语料库提取高频率且可作为语用标记语的4词预制语块,再分析内部成分词的频率特征,最后与源语对比,发现预制... 口译的双语转换中存在大量的预制语块,但目前相关实证研究不足,特别是较少考察固化为语用标记语的预制语块。本研究利用学生口译语料库提取高频率且可作为语用标记语的4词预制语块,再分析内部成分词的频率特征,最后与源语对比,发现预制语块的频率效应体现在高频成分词的增译,具有视点选择、语用明示和语用充实的三种功能,形成无标记的口译策略,既能提高口译交际效果,亦能降低口译认知压力。 展开更多
关键词 语用标记语 4词预制语块 口译语料库 频率效应
原文传递
日中口译平行语料库的设计与建设 被引量:5
10
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2012年第3期29-32,共4页
口译研究的总体发展路径正在向跨学科的多元式研究扩展;口译研究的方法由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变。由此,基于语料库工具的口译研究成为了越来越重要的研究手段。本文介绍了用于日中口译研... 口译研究的总体发展路径正在向跨学科的多元式研究扩展;口译研究的方法由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变。由此,基于语料库工具的口译研究成为了越来越重要的研究手段。本文介绍了用于日中口译研究的日汉口译平行语料库的设计和建设,期待以此为工具,为今后日中口译研究的深入展开打下夯实的物质基础。 展开更多
关键词 El语 口译 平行语料库 语料库翻译学
下载PDF
基于跨模式口译语料库的代词对比研究
11
作者 冯展祥 李洋 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2023年第1期113-117,128,共6页
基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,... 基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,这说明口译模式对代词的使用频率影响较大,在交传译语中使用频率明显多于同传译语。从口译加工过程来看,这主要受到不同口译模式对译语转换、发音抑制及听译时间差的影响。 展开更多
关键词 跨模式 口译语料库 代词 同声传译 交替传译
下载PDF
融合词性标注与协同过滤算法的口译顺句驱动研究 被引量:1
12
作者 杨科 郑俊辉 洪叶 《西南民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2023年第6期661-670,共10页
人工智能和信息时代为口译职业与口译教育带来了深刻变革与发展机遇,远程工作模式的普及、语音识别技术及自动翻译工具的崛起向译员发起了更高要求,特别是在复杂语境决策选择、顺句驱动技巧与CAI自动化工具协同能力、译语客户满意度等方... 人工智能和信息时代为口译职业与口译教育带来了深刻变革与发展机遇,远程工作模式的普及、语音识别技术及自动翻译工具的崛起向译员发起了更高要求,特别是在复杂语境决策选择、顺句驱动技巧与CAI自动化工具协同能力、译语客户满意度等方面.针对目前CAI(计算机辅助口译)的语言识别技术与译员口译技巧的衔接欠佳问题,提出了一种改进的基于词性标注规则的协同过滤算法,以辅助口译顺句驱动技巧的应用.该方法结合了词性标注和协同过滤算法,能够在一定程度上提升口译的质量和准确性.首先介绍了口译顺句驱动技巧的基本概念和方法,继而详细阐述了词性标注和协同过滤算法的原理和应用.最后,通过在多个数据集上进行实验,验证该方法的有效性和优势.这项研究旨在为信息时代口译技术的发展增添新的内容,并为关于口译职业与口译教育相关问题的优化设计提供灵感. 展开更多
关键词 顺句驱动 口译 协同过滤推荐算法 词性标注 语料库
下载PDF
口译形成性评估案例分析 被引量:5
13
作者 万宏瑜 《黔南民族师范学院学报》 2012年第5期80-87,共8页
口译教学中往往对学生语言表达的准确度、译语发布的流利程度、交际策略使用的灵活程度等进行一次性评估,但口译质量受制于具体交际语境下相关任务的要求、译员重构的译语语篇及翻译操作过程中的应对方法等。"一考定成绩"难... 口译教学中往往对学生语言表达的准确度、译语发布的流利程度、交际策略使用的灵活程度等进行一次性评估,但口译质量受制于具体交际语境下相关任务的要求、译员重构的译语语篇及翻译操作过程中的应对方法等。"一考定成绩"难免有失偏颇,而且教学双方都无从了解技能掌握和提高的轨迹。本文拟讨论通过建立小型视译练习语料库,对由学生自己誊写和分析的译语语料进行有关断句、停顿、衔接问题的标注,再对这种小型语料库进行分析,藉此了解学生视译技能发展情况并及时调整教学方案。实证研究表明,这种动态的、有的放矢的口译形成性评估能及时提供反馈并提高教学训练绩效。希望此研究能对口译教学改革带来一些有益的启示。 展开更多
关键词 形成性评估 口译过程 练习语料库 动态综合评估
下载PDF
基于语料库的汉英交替传译中专业译员语块特征研究 被引量:5
14
作者 邵娴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期50-56,94,共8页
本文基于一个自建的专业译员交替传译语料库,以Altenberg于1998年提出的语块限定标准提取3词至6词语块,并按其提出的结构分类框架以及线性话语生成机制,将提取的语块进行分类、统计、对比及分析。研究发现:1)专业译员使用大量的语块,语... 本文基于一个自建的专业译员交替传译语料库,以Altenberg于1998年提出的语块限定标准提取3词至6词语块,并按其提出的结构分类框架以及线性话语生成机制,将提取的语块进行分类、统计、对比及分析。研究发现:1)专业译员使用大量的语块,语块选择体现稳定性; 2)语块的结构分类中,分句成分占比最高,是译语最重要的构建模块; 3)不完全词组的使用频数较低,且具有较强生成完整词组的属性; 4)通过线性"缝合"不同结构类型的语块,可以大大提升译语的生成能力。 展开更多
关键词 语块 专业译员 口译语料库 缝合
原文传递
基于小型内控师生共建语料库的英语口译本科课程线上线下混合教学模式构建
15
作者 王悦 《现代英语》 2023年第1期107-110,共4页
现代信息技术的不断发展为口译教育的变革提供了动力源泉,在教学模式方面,尝试将面授式口译课堂与线上口译教学模式相结合,能够在很大程度上延展课堂容量,推动学生向“学生中心”学习方式转变,有利于培养学生自主学习、发现问题、思考... 现代信息技术的不断发展为口译教育的变革提供了动力源泉,在教学模式方面,尝试将面授式口译课堂与线上口译教学模式相结合,能够在很大程度上延展课堂容量,推动学生向“学生中心”学习方式转变,有利于培养学生自主学习、发现问题、思考问题、合作交流的综合能力和信息技术素养。文章尝试以平行语料库技术为依托,构建师生共建、共研口译语料库活动驱动下的本科阶段英语口译课程线上线下混合教学体系,探索适合本科教学阶段特点的口译教学模式。 展开更多
关键词 口译语料库 口译教学 线上线下混合教学模式
原文传递
语料库建设视角下口译焦虑的缓解对策研究
16
作者 高伟 《长春大学学报》 2023年第8期34-38,共5页
口译作为一种翻译活动,是译员以口语方式将源语转换为目的语的过程。口译工作要求译员具备扎实的专业基础、丰富的知识积累,能够准确运用源语和目的语,这些要求增加了译员的焦虑。本研究尝试在口译实践探索领域引入口译语料库这一实用... 口译作为一种翻译活动,是译员以口语方式将源语转换为目的语的过程。口译工作要求译员具备扎实的专业基础、丰富的知识积累,能够准确运用源语和目的语,这些要求增加了译员的焦虑。本研究尝试在口译实践探索领域引入口译语料库这一实用技术工具,在现有的口译语料库建设现状等基础上,从定性研究的角度出发探讨基于语料库建设路径如何缓解口译焦虑,提出几点相应对策,旨在减少译员工作焦虑。 展开更多
关键词 口译语料库 口译焦虑 缓解
下载PDF
基于文献计量的中国语料库口译研究评述 被引量:2
17
作者 李洋 王少爽 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期71-83,共13页
Shlesinger(1998)首次提出语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的构想,而中国的口译语料库及其研究发端于2007年。基于中国知网的文献库,本文首先总结了中国已建成4个口译语料库的现状,之后主要针对中文社会科学引文索引期刊发表的论... Shlesinger(1998)首次提出语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的构想,而中国的口译语料库及其研究发端于2007年。基于中国知网的文献库,本文首先总结了中国已建成4个口译语料库的现状,之后主要针对中文社会科学引文索引期刊发表的论文,采用3个参数,即H指数、文献互引和文献分布,对语料库口译研究进行文献计量分析,着重综合述介了语料库口译研究的起源背景与学科范式、理论阐释与内涵定义、研制标准与建设方案、研究方向与对象选取。虽然目前语料库口译研究取得初步成果,但是对跨学科成果的引入较少,以系统功能语法为主要的理论与分析框架,未能充分发挥语料库语言学研究范式的优势,未深入探索译语特征、译员身份、口译风格等领域。最后,本文建议在未来应注重完善口译语料库的建设机制,从而提出语料库口译研究的新方法和新视角。 展开更多
关键词 口译语料库 语料库口译研究 文献计量
下载PDF
汉日口译语料库的构建及其在翻译教学研究中的应用 被引量:2
18
作者 路邈 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第6期52-58,共7页
语料库翻译研究是当今翻译研究的热点问题,而口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。本论文旨在通过北京第二外国语学院日语学院近年在汉日平行语料库(尤其是多模态口译语料库)构建方面的尝试,考察口译语料库... 语料库翻译研究是当今翻译研究的热点问题,而口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。本论文旨在通过北京第二外国语学院日语学院近年在汉日平行语料库(尤其是多模态口译语料库)构建方面的尝试,考察口译语料库在汉日翻译教学及研究中的应用,并探索其未来可行的发展方向。 展开更多
关键词 口译语料库 源语文文本库 口译译文文本库 多模态口译语料库
原文传递
基于语料库汉英交替传译中专业译员的语块特征研究 被引量:2
19
作者 邵娴 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期69-75,共7页
口译领域的语块研究一直局限于学生口译,缺乏针对专业译员的语块特征研究。本文基于自建的专业译员交替传译语料库,参照Altenberg于1998年提出的框架体系,对专业译员汉英交替传译中语块使用的总体特征、结构类别及语用功能进行描述性研... 口译领域的语块研究一直局限于学生口译,缺乏针对专业译员的语块特征研究。本文基于自建的专业译员交替传译语料库,参照Altenberg于1998年提出的框架体系,对专业译员汉英交替传译中语块使用的总体特征、结构类别及语用功能进行描述性研究。研究发现:(1)专业译员在汉英交替传译中大量地使用语块,但语块缺乏多样性;(2)口译语块的使用及其结构分类的频率与口译所处的语境有较强的相关性;(3)大多数口译语块在分句层面虽然缺乏结构完整性,但富有短语学特征。 展开更多
关键词 语块 专业译员 口译语料库
原文传递
输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究 被引量:2
20
作者 宋姝娴 李德超 查建设 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期103-108,共6页
流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性... 流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性指标进行系统标注,以探究在不同训练阶段输入语速对同传译语流利性的影响。研究发现:(1)输入语速对学生译员同传译语流利性的多项指标有显著的影响。在高输入语速情境中,学生译员同传译语总体而言更流利,主要体现在语速加快、平均语流长度增加、静默停顿与非流利现象平均数量减少、非流利现象平均时长缩短;(2)同传训练对同传译语流利性的部分指标有显著的影响,表现为训练后语速加快、静默停顿与非流利现象的平均时长缩短。本研究的发现能为目前尚未有一致结论的该议题增添新的证据,同时对同传教学与口译评估有重要的启示。 展开更多
关键词 同声传译 流利性 输入语速 同传训练 语料库
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部