期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“得”义动词到补语标记--东南亚语言的一种语法化区域 被引量:72
1
作者 吴福祥 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第3期195-211,共17页
本文从接触语言学和语法化角度论证东南亚语言"得"义语素多功能模式的平行性是语法复制(接触引发的语法化)的产物,体现的是一种典型的语法化区域。在这个语法复制过程中汉语是模式语,其他东南亚语言是复制语;换言之,相关东南... 本文从接触语言学和语法化角度论证东南亚语言"得"义语素多功能模式的平行性是语法复制(接触引发的语法化)的产物,体现的是一种典型的语法化区域。在这个语法复制过程中汉语是模式语,其他东南亚语言是复制语;换言之,相关东南亚语言的"得"义语素多功能模式导源于对汉语"‘得’义动词>补语标记"这一"簇聚"式语法化模式的复制。 展开更多
关键词 “得”义语素 东南亚语言 语法复制 语义图模型
原文传递
语法化的新视野——接触引发的语法化 被引量:52
2
作者 吴福祥 《当代语言学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期193-206,共14页
语法化与语言接触的关系是当前历史语言学、接触语言学特别是语法化学界普遍关注的热点课题。大量研究表明,语法化过程既可导源于语言内部因素,亦可诱发于语言接触。Heine和Kuteva(2003,2005)将后一类语法化现象称之为"接触引发的... 语法化与语言接触的关系是当前历史语言学、接触语言学特别是语法化学界普遍关注的热点课题。大量研究表明,语法化过程既可导源于语言内部因素,亦可诱发于语言接触。Heine和Kuteva(2003,2005)将后一类语法化现象称之为"接触引发的语法化"。本文主要基于Heine和Kuteva(2003,2005,2006,2007a)的分析框架,讨论与接触引发的语法化相关的几个问题。 展开更多
关键词 接触引发的语法化 语法复制 历史语言学 接触语言学
原文传递
结构重组与构式拷贝--语法结构复制的两种机制 被引量:30
3
作者 吴福祥 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2014年第2期99-109,191,共11页
本文基于中国境内语言的材料,讨论语法结构复制的两种机制:结构重组和构式拷贝。文章首次提出并证明,至少就中国南方民族语言的事实而言,"构式拷贝"是语法结构复制的一个重要机制。
关键词 结构重组 构式拷贝 语法复制 句法演变
原文传递
语言接触与语法演变 被引量:14
4
作者 吴福祥 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020年第4期23-33,共11页
语言接触是语法演变的重要诱因。接触引发的语法演变有两种类型,即语法借用和语法复制。语法复制并不等同于接触引发的语法化,也包括语法结构复制,而后者又含语序重组和构式拷贝两个次类。语法复制并非必然以复制语存在相关结构或使用... 语言接触是语法演变的重要诱因。接触引发的语法演变有两种类型,即语法借用和语法复制。语法复制并不等同于接触引发的语法化,也包括语法结构复制,而后者又含语序重组和构式拷贝两个次类。语法复制并非必然以复制语存在相关结构或使用模式作为基础和前提,它也可以无中生有地复制模式语的特定结构。 展开更多
关键词 语言接触 语法演变 语法借用 语法复制
下载PDF
南方民族语言关系小句结构式语序的演变和变异——基于接触语言学和语言类型学的分析 被引量:15
5
作者 吴福祥 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期72-85,共14页
本文从接触语言学和语言类型学角度论证南方民族语言(侗台、苗瑶、南亚及南岛)关系小句和核心名词的固有语序是NRel,部分语言出现的RelN模式则是接触引发的"NRel>RelN"演变和变异的产物。触发这种演变和变异的"模式语... 本文从接触语言学和语言类型学角度论证南方民族语言(侗台、苗瑶、南亚及南岛)关系小句和核心名词的固有语序是NRel,部分语言出现的RelN模式则是接触引发的"NRel>RelN"演变和变异的产物。触发这种演变和变异的"模式语"是汉语,而演变的机制主要是"语序重组"。 展开更多
关键词 关系小句结构式 语序演变 语法复制 语序关联
原文传递
语言接触与语法复制 被引量:11
6
作者 吴福祥 《百色学院学报》 2013年第5期40-50,共11页
语法复制是接触引发的语法演变的重要机制。文章以中国境内南方民族语言为例探讨语法复制的类型和模式,对Heine和Kuteva的语法复制模型做了比较重要的修改。
关键词 语言接触 语法复制 语法演变
下载PDF
法语对英语语法的影响探究 被引量:4
7
作者 殷成竹 《佳木斯职业学院学报》 2017年第6期302-305,共4页
历史上法语对英语有着重大影响,这种影响不仅仅是在词汇层面更是在语法层面。语言接触引发的演变可以分成语法借用与语法复制两类,而法语对英语语法的影响主要属于语法复制,主要的类型包括形容词后置现象、比较级与最高级、介词短语、... 历史上法语对英语有着重大影响,这种影响不仅仅是在词汇层面更是在语法层面。语言接触引发的演变可以分成语法借用与语法复制两类,而法语对英语语法的影响主要属于语法复制,主要的类型包括形容词后置现象、比较级与最高级、介词短语、复合句结构四个方面。其中比较级与最高级属于语法意义复制,而另外三类都属于语法结构复制。通过语言接触,英语的主要句法结构从并列结构逐渐过渡到了主从结构,这对现代英语的整体风格有了很大影响。 展开更多
关键词 法语 语法演变 语言接触 语法复制
下载PDF
汉译《维摩诘经》中“云何”的特殊用法 被引量:5
8
作者 吴娟 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期43-52,95-96,共10页
中古译经中有一类特殊"云何",用于疑问句,却似乎不表疑问。《维摩诘经》的梵汉对勘表明,该经汉译本中这类"云何"有两个来源:在"云何+(某某)+选择问"中,"云何"对应梵语疑问助词kim,属于语言接... 中古译经中有一类特殊"云何",用于疑问句,却似乎不表疑问。《维摩诘经》的梵汉对勘表明,该经汉译本中这类"云何"有两个来源:在"云何+(某某)+选择问"中,"云何"对应梵语疑问助词kim,属于语言接触中的语法复制;在"云何+(某某)+反诘问/(Adv)VP不/是非问"中,"云何"是对梵语疑问小句tat kim manyase的简式翻译,具有与梵语疑问小句相当的询问意见的功能。《小品般若经》的对勘材料也支持上述结论。 展开更多
关键词 梵汉对勘 语法复制 简式翻译
原文传递
黔东南方言与侗语、苗语的语法接触现象 被引量:1
9
作者 肖亚丽 龙向平 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第12期201-204,共4页
根据语言接触引发语法演变的理论,分"语法借用"和"语法复制"两种类别考察黔东南方言与侗语、苗语的语法接触现象,认为:第一,黔东南方言不同于其他西南官话的地域特征与语言接触有关;第二,侗语、苗语中的语法借用和... 根据语言接触引发语法演变的理论,分"语法借用"和"语法复制"两种类别考察黔东南方言与侗语、苗语的语法接触现象,认为:第一,黔东南方言不同于其他西南官话的地域特征与语言接触有关;第二,侗语、苗语中的语法借用和语法复制现象多于汉语,表明汉语为强势语言,吸引侗语、苗语向其靠拢。 展开更多
关键词 语言接触 语法演变 语法借用 语法复制
原文传递
南方民族语言“得”义语素多功能模式的来源 被引量:3
10
作者 吴福祥 《励耘语言学刊》 2009年第1期111-129,共19页
本文从接触语言学角度讨论南方部分民族语言"得"义语素多功能模式的来源,结论是这些民族语言"得"义语素的多功能模式导源于对汉语"得"语法化模式的复制。
关键词 南方民族语言 “得”义语素多功能模式 语法复制
下载PDF
基于对等性的极量触发结构研究 被引量:2
11
作者 曹春静 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期449-461,共13页
本文以当代汉语新兴程度极量构式"不能更X"为例,基于语法复制中的对等性因素论证其与英语"couldn’t be+X的比较级"之间的复制关系,并探讨该构式极量语义触发的条件及其类型学意义。从对等性来看,两个构式的结构和... 本文以当代汉语新兴程度极量构式"不能更X"为例,基于语法复制中的对等性因素论证其与英语"couldn’t be+X的比较级"之间的复制关系,并探讨该构式极量语义触发的条件及其类型学意义。从对等性来看,两个构式的结构和语义对等,存在语法复制关系的可能性。构式之外,can/could和"能"语义不对等。表示认知可能性是can/could的常规义项,因此"couldn’t be+X的比较级"可以表示不可能存在更高量,进而触发极量义;汉语"能"尚未发展出认知可能性这一义项,难以触发构式的极量义,其极量义复制于英语。可见,can/could和"能"是否表示认知可能性,是构式极量语义能否被触发的关键。跨语言调查结果进一步论证了构式极量语义触发条件的类型学意义。 展开更多
关键词 语法复制 对等性 认知可能性 极量触发 类型学
原文传递
从"坐"到"在"——黔桂地区一项源自苗语扩散的特征
12
作者 覃凤余 谭向谊 《语言研究集刊》 2022年第2期357-374,共18页
黔桂地区勾漏粤语的两个方言和仡央语支的三个语言中"坐"义动词演变为"在"义的动词和介词,是汉语粤方言和台-卡岱语中的罕见现象,推测这一特征是各自从与其有地缘接触关系的苗语中复制而来的.
关键词 "坐" "在" 语法复制
原文传递
佛經翻譯中語法複製的雙向驅動機制
13
作者 姜南 《历史语言学研究》 CSSCI 2018年第1期212-220,共9页
志村良志(1995[1984])曾言,在漢譯佛經盛行的過程中,'破格'的語法和文體任意的、無拘束的發展起來。然而梵漢佛經對勘的材料顯示,許多所謂的'破格'皆有規律可循,即爲漢譯對原文進行語法模仿和語法複製的結果,同時受到... 志村良志(1995[1984])曾言,在漢譯佛經盛行的過程中,'破格'的語法和文體任意的、無拘束的發展起來。然而梵漢佛經對勘的材料顯示,許多所謂的'破格'皆有規律可循,即爲漢譯對原文進行語法模仿和語法複製的結果,同時受到語法系統的驅動,呈現系統聯動的特點。 展开更多
关键词 漢譯佛經 語法複製 功能擴展 系統聯動
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部