期刊文献+
共找到480篇文章
< 1 2 24 >
每页显示 20 50 100
外来词的汉化 被引量:7
1
作者 冯海霞 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2003年第1期75-79,共5页
本文利用现代汉语语料库,结合语音学和词汇学理论,对外来词汉化的表现形式、规律特点及原因进行定量定性的研究。
关键词 外来词 汉化 现代汉语 语音学 词汇学 意泽 音泽 音节
下载PDF
言、意、象——翻译与言外之意 被引量:1
2
作者 刘新慧 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期169-178,共10页
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德... 翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。 展开更多
关键词 中英文翻译 文质之辩 直译 意译 归化翻译 异化翻译
下载PDF
采取自由诗体,融合语言感性:裘小龙的古诗英译理念
3
作者 张智中 张紫涵 《翻译界》 2023年第1期104-117,共14页
美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英... 美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英诗中的再现,是汉语诗歌在英语世界的诗化与现代化,具有鲜明的译诗风格。他认为,翻译的诗在目标语言中读起来也应该是诗,而且是当代英语读者读起来“不隔”的诗。这种现代化的译诗风格,在中国不是译诗的主流,但却是译诗的正途。本文研究裘小龙古诗英译的风格、理念、原则、渊源,以期为当下中国的古诗英译带来启发和借鉴。 展开更多
关键词 裘小龙 古诗英译 自由体译诗 语言感性
原文传递
常用免费在线翻译网站对比分析 被引量:2
4
作者 肖容 李天行 《四川图书馆学报》 CSSCI 2013年第3期94-96,共3页
对比分析了若干常用的免费在线翻译网站,比较其语言种类、翻译内容、译文质量、时间成本以及其他服务功能,并得出结论,应根据自身实际需求选择合适的网站。
关键词 免费在线翻译网站 语言种类 翻译内容 译文质量 时间成本
下载PDF
新闻媒体中意译词的使用与规范问题 被引量:2
5
作者 李申 徐荣 《河池学院学报》 2004年第3期68-73,共6页
电视、报纸等新闻媒体中外来词的数量与日俱增 ,而且不少词语出现的频率很高。外来词的大量引进虽然丰富了汉语词汇 ,但令人堪忧的是 ,随之产生的种种不规范现象也对汉语的正确运用和健康发展带来了不小的负面影响。这是需要注意引导和... 电视、报纸等新闻媒体中外来词的数量与日俱增 ,而且不少词语出现的频率很高。外来词的大量引进虽然丰富了汉语词汇 ,但令人堪忧的是 ,随之产生的种种不规范现象也对汉语的正确运用和健康发展带来了不小的负面影响。这是需要注意引导和加以规范的。本文试对外来词中的意译词使用的不规范现状、造成的原因及其规范的原则等问题进行讨论。 展开更多
关键词 新闻媒体 词语翻译 意译词 规范化
下载PDF
杨宪益诗歌翻译的中庸之道 被引量:1
6
作者 辛红娟 谢贶颖 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期142-148,共7页
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。... 杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。 展开更多
关键词 杨宪益 诗歌翻译 以诗译诗 散体译诗
原文传递
The Critical Study On Xu Yuanchong's Theory of Metrical Translation
7
作者 麦帼慧 《海外英语》 2012年第7X期139-143,共5页
Background:Xu Yuanchong,one of the most eminent translators of Chinese poetry in English rhyme,adhered to the metrical translation which emphasizes transferring the rhyme of the original poem into the translation of t... Background:Xu Yuanchong,one of the most eminent translators of Chinese poetry in English rhyme,adhered to the metrical translation which emphasizes transferring the rhyme of the original poem into the translation of target language.But it has limitations.Meth ods:This essay was conducted in qualitative research method.It identified and reflected on some negative impacts caused by improper met rical translation and summarized the factors which confine it from the aspect of phonology,semantics and syntax.It tried to figure out the limitations of the metrical translation through examples by analyzing the linguistic features of the language and imagery effect of the translat ed poetries.Result:Another translation methods was introduced-free/blank verse translation to solve the deficiencies lied in the metrical translation. 展开更多
关键词 metrical translation LIMITATION RHYME IMAGE meanin
下载PDF
水稻高留茬免机翻浅机耕保护性耕作浅析
8
作者 白洪波 张兴海 +1 位作者 赵振芳 王晓峰 《湖南农机(学术版)》 2013年第6期16-16,18,共2页
文章通过对水稻高留茬免机翻浅机耕保护性耕作技术的阐述,为广大农户提供了一项实用的科学水田种植技术的可行性和操作性进行了充分阐述,值得水田种植户借鉴。
关键词 高留茬 免机翻 浅机耕
下载PDF
英汉广告修辞的翻译 被引量:152
9
作者 谭卫国 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期62-65,共4页
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修... 广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。 展开更多
关键词 广告语篇 修辞 直译法 意译法 活译法
原文传递
中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图 被引量:50
10
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期1-5,共5页
本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳... 本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳入其中。此外,也有一些翻译策略,如改写、达旨、拟译等,则以虚线画框,依附于三元翻译策略框架之外,表明其译文既依附于文本含意,又超越文本。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译策略三元图 直译 意译 零翻译
原文传递
英语仿词的构成方式及翻译 被引量:39
11
作者 白解红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期27-30,共4页
仿词是现代英语构词的主要途径之一。仿词的构成方式有很多,但主要是两种:同向仿它和逆向仿它。研究表明,对于仿词的翻译,最主要是“直译+注解”,有时是“直译”和“意译”兼备,这是对仿词的有效翻译法。
关键词 仿词 构成方式 直译+注解 直译 意译
原文传递
商标与广告主题句翻译的特色艺术 被引量:29
12
作者 王琼 《外语教学》 北大核心 2003年第5期47-51,共5页
商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,... 商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,广告主题句的译法体现出更大的自由度 ,如何在把握上述翻译技巧的同时 ,将实践提高到“文化转向翻译”的高度 ,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色 ,译者应当培养起一种翻译的敏感度 ,在实践中体现翻译的灵活性 ,在再创作的过程中 ,完成有特色的翻译。 展开更多
关键词 商标与广告主题句 纯粹译意法 纯粹译音法 特色化的译音法 自由译法 文化转向翻译
下载PDF
论中国传统译论中的读者观照 被引量:13
13
作者 贺文照 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第6期44-46,52,共4页
译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者... 译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者群体命运和前途的关注.读者观照具有妥协性和进取性,双重特性.另外,从读者观照的角度出发,考察译者对翻译技巧的选择,可以找到一条评价翻译技巧选择成败得失的新途径. 展开更多
关键词 读者观照 传统译论 直译 意译
下载PDF
韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:20
14
作者 贺显斌 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国... 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 展开更多
关键词 异化 归化 直译 意译 韦努蒂
下载PDF
漫谈商标翻译 被引量:21
15
作者 荣世敏 《天津外国语学院学报》 2000年第1期7-9,共3页
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。本文就商标翻译中的语言特点 ,音、形、义的整体处理 ,商标翻译中直译与意译的统一以及跨文化类比翻译提出了一些粗浅的见解。
关键词 商标翻译 直译与意译 语言特点 跨文化 见解 类比 统一 整体
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
16
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论 被引量:15
17
作者 穆诗雄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期50-52,共3页
有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做... 有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型. 展开更多
关键词 直译 意译 目的 对象 语篇类型
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:18
18
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译 意译
下载PDF
科技术语的零翻译 被引量:16
19
作者 袁宜平 《术语标准化与信息技术》 2010年第3期13-17,共5页
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一... 当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。 展开更多
关键词 术语 零翻译 直译 意译 音译
下载PDF
纳博科夫翻译观的嬗变 被引量:14
20
作者 李小均 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期82-85,共4页
纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家。其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为极端直译,而晚期则倾向于重写。本文旨在梳理纳博科夫毕生的翻译活动,追溯其翻译策略的嬗变过程,并分析嬗变的成因。
关键词 纳博科夫 翻译观 直译 意译 重写
下载PDF
上一页 1 2 24 下一页 到第
使用帮助 返回顶部