期刊文献+
共找到528篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
英汉广告修辞的翻译 被引量:152
1
作者 谭卫国 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期62-65,共4页
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修... 广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。 展开更多
关键词 广告语篇 修辞 直译法 意译法 活译法
原文传递
中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图 被引量:50
2
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期1-5,共5页
本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳... 本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳入其中。此外,也有一些翻译策略,如改写、达旨、拟译等,则以虚线画框,依附于三元翻译策略框架之外,表明其译文既依附于文本含意,又超越文本。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译策略三元图 直译 意译 零翻译
原文传递
英语仿词的构成方式及翻译 被引量:39
3
作者 白解红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期27-30,共4页
仿词是现代英语构词的主要途径之一。仿词的构成方式有很多,但主要是两种:同向仿它和逆向仿它。研究表明,对于仿词的翻译,最主要是“直译+注解”,有时是“直译”和“意译”兼备,这是对仿词的有效翻译法。
关键词 仿词 构成方式 直译+注解 直译 意译
原文传递
商标与广告主题句翻译的特色艺术 被引量:29
4
作者 王琼 《外语教学》 北大核心 2003年第5期47-51,共5页
商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,... 商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,广告主题句的译法体现出更大的自由度 ,如何在把握上述翻译技巧的同时 ,将实践提高到“文化转向翻译”的高度 ,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色 ,译者应当培养起一种翻译的敏感度 ,在实践中体现翻译的灵活性 ,在再创作的过程中 ,完成有特色的翻译。 展开更多
关键词 商标与广告主题句 纯粹译意法 纯粹译音法 特色化的译音法 自由译法 文化转向翻译
下载PDF
论中国传统译论中的读者观照 被引量:13
5
作者 贺文照 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第6期44-46,52,共4页
译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者... 译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者群体命运和前途的关注.读者观照具有妥协性和进取性,双重特性.另外,从读者观照的角度出发,考察译者对翻译技巧的选择,可以找到一条评价翻译技巧选择成败得失的新途径. 展开更多
关键词 读者观照 传统译论 直译 意译
下载PDF
韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:20
6
作者 贺显斌 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国... 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 展开更多
关键词 异化 归化 直译 意译 韦努蒂
下载PDF
漫谈商标翻译 被引量:21
7
作者 荣世敏 《天津外国语学院学报》 2000年第1期7-9,共3页
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。本文就商标翻译中的语言特点 ,音、形、义的整体处理 ,商标翻译中直译与意译的统一以及跨文化类比翻译提出了一些粗浅的见解。
关键词 商标翻译 直译与意译 语言特点 跨文化 见解 类比 统一 整体
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
8
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论 被引量:15
9
作者 穆诗雄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期50-52,共3页
有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做... 有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型. 展开更多
关键词 直译 意译 目的 对象 语篇类型
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:18
10
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译 意译
下载PDF
科技术语的零翻译 被引量:16
11
作者 袁宜平 《术语标准化与信息技术》 2010年第3期13-17,共5页
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一... 当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。 展开更多
关键词 术语 零翻译 直译 意译 音译
下载PDF
纳博科夫翻译观的嬗变 被引量:14
12
作者 李小均 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期82-85,共4页
纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家。其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为极端直译,而晚期则倾向于重写。本文旨在梳理纳博科夫毕生的翻译活动,追溯其翻译策略的嬗变过程,并分析嬗变的成因。
关键词 纳博科夫 翻译观 直译 意译 重写
下载PDF
“秀”的组合及其语素化 被引量:15
13
作者 周有斌 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2005年第4期61-65,共5页
随着与海外接触的增多以及大众对外来事物认同感的增强,现代汉语中音译替代意译的现象偶有发生,音译“秀”的出现便是一个例证,然而“秀”进入汉语后逐渐汉化。本文对“秀”的组合、意义、语素化及其在现代汉语中大量使用的原因作了初... 随着与海外接触的增多以及大众对外来事物认同感的增强,现代汉语中音译替代意译的现象偶有发生,音译“秀”的出现便是一个例证,然而“秀”进入汉语后逐渐汉化。本文对“秀”的组合、意义、语素化及其在现代汉语中大量使用的原因作了初步探讨,以期进一步推动新形势下汉语外来词的研究。 展开更多
关键词 “秀”的组合 音译 意译 语素化
下载PDF
《论语》英译意译方法研究的功能句法视角 被引量:13
14
作者 黄国文 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期16-21,共6页
本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《... 本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。 展开更多
关键词 《论语》 翻译 意译 释义
下载PDF
外语电影的汉译特点及翻译技巧 被引量:5
15
作者 孙占晓 《河南职业技术师范学院学报》 2002年第1期67-69,共3页
通过对外语电影中译的研究 ,论述了外语电影汉译过程中的口语化、大众化、西语中化等语言特点和意译。
关键词 外语电影 汉译特点 翻译技巧 电影翻译 大众化 口语化 意译
下载PDF
浅析茶叶名称英译中的语用关联 被引量:13
16
作者 张竹莉 《新疆教育学院学报》 2008年第1期100-102,共3页
由于受诸多因素制约,茶叶名称的英译标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的茶叶名称英译策略,为了达到预期的翻译效果,茶叶名称的英译应当以最佳关联原则为指导,以最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词 茶叶 关联理论 最佳关联 认知语境 直译 意译
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
17
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注
下载PDF
一个世纪以来的汉语外来词研究 被引量:5
18
作者 郭剑英 《郴州师范高等专科学校学报》 2003年第1期63-67,共5页
20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来... 20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来词使用的规范问题。 展开更多
关键词 汉语 外来词 音译 意泽 语言规范 词汇 语言研究
下载PDF
关于《论语》英译的几个问题 被引量:7
19
作者 李贻荫 《中国外语》 2006年第1期67-70,共4页
本文讨论的主要问题是:(1)宜有不同译本适应不同需要;(2)以理雅各为代表的“直译”,起里程碑作用;(3)以威利为代表的“意译”,富于参考价值;(4)以辜鸿铭为代表的“改写译”,前景广阔;(5)是否应该产生“权威译本”?
关键词 《论语》 “直译” “意译” “改写译”
原文传递
从文化视角探讨中医术语英译标准化 被引量:9
20
作者 彭昌柳 《湖南中医药大学学报》 CAS 2014年第8期62-65,共4页
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。
关键词 中医术语 英译 标准化 文化视角 直译法 意译法 拼音标注译法 言意合璧译法
下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部