期刊文献+
共找到327篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 被引量:102
1
作者 柴梅萍 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期91-94,共4页
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润 ,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值 ,采用直译手法处之 ,会使观众难以认同。
关键词 电影翻译 文化意象 寓意 重构 修润 转换 语言
下载PDF
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求 被引量:106
2
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2003年第3期22-24,共3页
英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译 ?笔者认为它至少应符合以下要求 :1)切合原影片的内容 ,反映原影片的主题 ,突出原影片的风格 ;2 )言简意赅、便于记忆 ;3)符合汉语的语言规范。
关键词 英语电影片名 英汉翻译 电影翻译 影片内容 影片主题 影片风格 片名翻译
下载PDF
中国影视翻译研究14年发展及现状分析 被引量:56
3
作者 刘大燕 樊子牛 王华 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期103-107,共5页
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野... 我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野,肯定影视翻译研究的学术价值,提高其学术地位做出努力。 展开更多
关键词 影视翻译 字幕译制 配音 片名翻译
下载PDF
影视翻译语言的特殊性 被引量:23
4
作者 毕文成 《宁波教育学院学报》 2003年第4期50-53,共4页
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。
关键词 影视翻译 文学翻译 语言 特殊性
下载PDF
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究 被引量:28
5
作者 王焰 郑贤贵 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期74-76,共3页
文章以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略———归化和异化,以及翻译方法———直译、意译、音译、补译和创译(后两者均属于变译)。
关键词 电影片名 翻译 归化 异化 策略 方法 英译汉
下载PDF
析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译 被引量:27
6
作者 刘大燕 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期61-65,共5页
AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新... AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新(多媒体翻译)。通过对以上各主要名称的比较,探究其研究内容和实质,归纳AVT的本质特征和研究范畴,展现这个领域研究的发展轨迹,尝试从更灵活多样的角度研究翻译。 展开更多
关键词 电影翻译 屏幕翻译 视听翻译 多媒体翻译
下载PDF
论再创造和影视翻译 被引量:21
7
作者 牟丽 《山东外语教学》 2006年第3期86-89,94,共5页
再创造是文学翻译的本质特征.作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造.影视翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方... 再创造是文学翻译的本质特征.作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造.影视翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用.再创造不是自由创造,应该以原文为基础,不能过度.译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代化、过度直白化这四种过度创造. 展开更多
关键词 再创造 文学翻译 影视翻译
下载PDF
英语电影片名汉译中的“叛逆”性 被引量:7
8
作者 周素文 毛忠明 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2004年第3期102-106,共5页
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的... 本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 展开更多
关键词 片名 翻译 叛逆 功能目的论
下载PDF
电影片名的文化美学特征与翻译 被引量:14
9
作者 李 琳 贾东亮 《安阳大学学报(综合版)》 2004年第4期145-146,共2页
电影片名好比影片的门楣。通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学 特征。电影片名的翻译很有讲究。
关键词 电影片名 翻译 构成特点 经典 美学特征 意境美 文化美学
下载PDF
译者主体性在俄文电影翻译中的体现 被引量:12
10
作者 张连兄 车琳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期60-63,共4页
本文针对目前影视翻译研究的现状,试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究翻译过程中译者主体性的体现,并在分析俄文电影基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上艺术再创造,都是译者主体性的体现。
关键词 译者主体性 影视翻译 翻译过程
下载PDF
从目的论角度谈英语片名的翻译 被引量:13
11
作者 曹群英 《外国语文》 北大核心 2012年第6期116-118,124,共4页
电影片名的翻译是一项有目的的活动。本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论———目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者... 电影片名的翻译是一项有目的的活动。本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论———目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的"信息精华"并最终吸引观众的注意力。 展开更多
关键词 目的论 电影片名 翻译
下载PDF
从观众因素看影视翻译的标准 被引量:8
12
作者 王莹 《安阳工学院学报》 2006年第6期134-137,共4页
影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。受影视画面、语言行式和观众层次等因素的制约,影视翻译与一般文学翻译相比具有相当难度,同时也具备自身的一些特点。本文从接受者(观众)的角度,对影视作品的片名和台词翻译两个方面的特点进... 影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。受影视画面、语言行式和观众层次等因素的制约,影视翻译与一般文学翻译相比具有相当难度,同时也具备自身的一些特点。本文从接受者(观众)的角度,对影视作品的片名和台词翻译两个方面的特点进行了分析和概括,并提出用范仲英的“感受论”来衡量影视译作的优劣。 展开更多
关键词 影视翻译 观众因素 翻译标准 “感受论”
下载PDF
电影翻译的动态观——中国电影翻译考察 被引量:9
13
作者 龙千红 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期110-114,共5页
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为,电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应,它不应该是一成不... 综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为,电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应,它不应该是一成不变的,而应该是一个动态发展的过程。本文从我国电影翻译的历史、现状、观众需求等方面进行考察,提出我国电影翻译应当在提高译制质量的同时走多元化的道路。 展开更多
关键词 电影翻译 受众 接受 多元化
下载PDF
归化异化视角下的电影字幕翻译 被引量:10
14
作者 梁兵 《洛阳师范学院学报》 2019年第1期79-81,共3页
随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研... 随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研究成果,在电影字幕翻译中,归化和异化的方法同时存在并相互补充,在处理不同文本时各有侧重,应合理选择。 展开更多
关键词 电影字幕 翻译特点 归化异化
下载PDF
近十年国内影视翻译研究综述 被引量:5
15
作者 张陵莉 陈月红 蔡世文 《萍乡高等专科学校学报》 2008年第2期110-114,共5页
通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。
关键词 影视翻译 特征 方法
下载PDF
论影视翻译中的文化差异处理 被引量:8
16
作者 牟丽 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2006年第4期104-106,114,共4页
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文... 语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。 展开更多
关键词 文化差异 影视翻译 文化形象 归化
下载PDF
影视翻译中文化意象的翻译策略 被引量:8
17
作者 龚瑜行 《湖北广播电视大学学报》 2008年第12期97-98,共2页
本文试以压缩式、直译、归化和抽象化等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。
关键词 影视翻译 文化意象 翻译策略
下载PDF
论电影对白翻译中人物形象的再塑 被引量:6
18
作者 龙千红 《合肥学院学报(社会科学版)》 2007年第5期71-74,共4页
电影主要运用人物语言塑造形象,剧情片更是如此,常常借助对话表现思想、刻画性格、推进情节等。电影中的人物语言富有性格化的特征。性格化是电影人物语言艺术的最高审美价值体现。电影翻译的重要任务之一就是要忠实地传达原片的这一审... 电影主要运用人物语言塑造形象,剧情片更是如此,常常借助对话表现思想、刻画性格、推进情节等。电影中的人物语言富有性格化的特征。性格化是电影人物语言艺术的最高审美价值体现。电影翻译的重要任务之一就是要忠实地传达原片的这一审美特质,在译制片中再塑人物形象。 展开更多
关键词 电影对白 人物形象 再塑
下载PDF
多维立体化的翻译教学研究——以美国电影为语境 被引量:8
19
作者 吴赟 《外语电化教学》 CSSCI 2011年第1期38-45,共8页
电影,作为视听艺术的主要表现形式之一,有着与其他印刷文学文本截然不同的语言特色和翻译标准。以美国电影为翻译教学语境,可以让学生更好地领会翻译的要旨和实质。本文从建立与运用语篇意识、顺应与弥合文化差异、尊重和再现文体风... 电影,作为视听艺术的主要表现形式之一,有着与其他印刷文学文本截然不同的语言特色和翻译标准。以美国电影为翻译教学语境,可以让学生更好地领会翻译的要旨和实质。本文从建立与运用语篇意识、顺应与弥合文化差异、尊重和再现文体风格、体察和复制语用特质这四方面阐述了在电影语境下翻译教学的思考,并探索了具体的课程设计模式和课堂组织方法,希望可以以此建立起学生翻译时必要的敏感性、适应度和掌控力。 展开更多
关键词 电影语境 翻译教学 声画同步 文化差异
原文传递
中英文电影命名及其等值翻译初探 被引量:5
20
作者 彭丽 潘刚 《重庆职业技术学院学报》 2006年第4期111-114,共4页
电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能... 电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式,其命名有一定的规律可循。同时,作为文化交流后部分,电影片名的翻译有自身的特点,其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。 展开更多
关键词 电影片名 直译 音译 意译 等值翻译
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部