期刊文献+
共找到134篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
古籍翻译中表达的若干问题 被引量:20
1
作者 蒋坚松 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第2期47-50,共4页
中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译<菜根谭>为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现... 中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译<菜根谭>为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原作的风格和语言形式. 展开更多
关键词 中国古籍 翻译 表达 直译 变通与补偿
下载PDF
认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用 被引量:21
2
作者 彭开明 杜成 徐建英 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第5期121-124,共4页
图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面... 图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面,即运用原型匹配、运用模板匹配、运用“自上而下”搜索。 展开更多
关键词 图式 翻译表达 原型匹配 模板匹配 “自上而下”搜索
下载PDF
以批判性思维贯穿翻译始终 被引量:20
3
作者 李长栓 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期32-36,共5页
翻译可以分为理解、表达、取舍三个环节。理解既包括理解原作,也包括理解翻译的具体情境。对原作的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在理解的基础上,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,并视翻译情景的需要,决定以与原... 翻译可以分为理解、表达、取舍三个环节。理解既包括理解原作,也包括理解翻译的具体情境。对原作的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在理解的基础上,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,并视翻译情景的需要,决定以与原文相同、相近或完全不同的形式来表达原作的意思。本文以具体例子,说明译者如何通过批判性思维,达到上述三方面的要求,并提出翻译教学应放在培养批判性思维能力上。 展开更多
关键词 批判性思维 理解 表达 取舍 翻译
原文传递
委婉语翻译过程探析 被引量:11
4
作者 孟建国 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期133-136,共4页
委婉语的翻译过程主要包括理解、转换、表达三个步骤。在委婉语的翻译过程中,要重视对原文进行透彻的理解,判断原文委婉语的语体和感情色彩如何,也要对语言体系的转换进行研究,采用适当翻译策略在目的语境中进行等效表达。
关键词 委婉语 理解 转换 表达
下载PDF
文化语境下的通感与翻译 被引量:11
5
作者 邱文生 《中国外语》 CSSCI 2008年第3期89-94,共6页
通感是一种生理—心理现象,同时又是一种语言现象。语言中的通感是人类通感认知活动的工具和结果。通感表达从一个侧面折射出认知与语义结构的关系。本文对比分析了英汉通感在认知与语言层面上倾向的共性与特异性,进而指出这种不同文化... 通感是一种生理—心理现象,同时又是一种语言现象。语言中的通感是人类通感认知活动的工具和结果。通感表达从一个侧面折射出认知与语义结构的关系。本文对比分析了英汉通感在认知与语言层面上倾向的共性与特异性,进而指出这种不同文化语境下的通感呈现情状是译者翻译语言通感的参照。 展开更多
关键词 通感 认知 表达 翻译
原文传递
建筑文化的层次性表达方法探析 被引量:9
6
作者 李超先 李世芬 王梦凡 《新建筑》 2018年第4期76-79,共4页
以文化的层次性特征为出发点,结合相关建筑的设计实践及优秀案例,分别从文化的世界观、价值观、物质形态三个层次,探讨建筑文化的层次性表达方法,进而归纳为传统哲学观念的抽象继承;传统营造观念的理法传承;传统物质形式转译三种方法,... 以文化的层次性特征为出发点,结合相关建筑的设计实践及优秀案例,分别从文化的世界观、价值观、物质形态三个层次,探讨建筑文化的层次性表达方法,进而归纳为传统哲学观念的抽象继承;传统营造观念的理法传承;传统物质形式转译三种方法,试图为地域文化传承及文化类建筑创作提供参考。 展开更多
关键词 建筑文化 层次性表达 抽象继承 理法传承 形式转译
下载PDF
英汉博物馆藏品解说词平行文本比较及启示 被引量:7
7
作者 谢柯 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2015年第1期132-136,共5页
运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑... 运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑了目标受众的阅读习惯和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和跨文化传播具有非常重要的影响。 展开更多
关键词 平行文本 藏品解说词 表述 英译
下载PDF
在翻译水平上提高人干扰素α1基因的原核表达 被引量:2
8
作者 王晶 朱千政 +2 位作者 陈望秋 陈秀珠 侯云德 《中华实验和临床病毒学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2002年第4期315-318,共4页
目的 根据翻译起始调控的定量理论及利用翻译增强子序列 ,提高人干扰素α1型变种IFN α1C基因的原核表达。方法 采用“步移式”聚合酶链反应 (PCR) ,对IFN α1C基因 5′端核苷酸序列进行三种不同程度的碱基突变 ,使IFN α1C在pBV2 2 ... 目的 根据翻译起始调控的定量理论及利用翻译增强子序列 ,提高人干扰素α1型变种IFN α1C基因的原核表达。方法 采用“步移式”聚合酶链反应 (PCR) ,对IFN α1C基因 5′端核苷酸序列进行三种不同程度的碱基突变 ,使IFN α1C在pBV2 2 0载体中形成的翻译起始区域 (TIR)的二级结构自由能 (△G)逐渐降低 ,同时 ,采用PCR技术 ,将翻译增强子cDNA序列引入pBV2 2 0中的SD序列上游 ,构建一种新型载体pBVE。结果 三种IFN α1C改造基因的表达量均有所提高 ,而且随△G从原有的 - 5 0 2 4 1.6J mol降至 - 2 2 190 .0J mol(绝对值 ,下同 ) ,其表达量有逐渐升高趋势 ,最高可达 2 .4 3×10 8U L ,约为IFN α1C母体的 13倍。选用IFN α1C及其三种改造基因为报导基因 ,结果显示以pBVE为载体的抗病毒活性比在pBV2 2 0中增强了 2~ 5倍。结论 含有翻译增强子的pBVE为一种新型原核高效表达载体。翻译调控的定量关系理论 ,可有效地运用于提高IFN α1C基因在大肠埃希菌中的表达。 展开更多
关键词 原核表达 干扰素Α 基因表达 信使RNA 遗传翻译 聚合酶链反应
原文传递
英语长句的翻译 被引量:7
9
作者 陈春华 《湖南科技学院学报》 2005年第4期165-167,共3页
长句的翻译是翻译的难点之一。本文从长句产生的原因和长句的基本分析方法入手,阐述了长句的基本翻译方法。
关键词 长句 思维方式 表达方式 翻译 英语
下载PDF
英汉谚语的表达特性及翻译模式 被引量:6
10
作者 李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》 2005年第1期92-94,共3页
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和... 英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。 展开更多
关键词 英汉谚语 翻译模式 意译 直译 英汉语言 表达特点 释译 历史 思维 个性
下载PDF
Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation 被引量:4
11
作者 Zheng Binghan Zhou Hao 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期744-759,共16页
This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting exper... This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting experience, were asked to conduct a sight translation (STR) task, and the processes were registered by eye-tracker and audio recorder. The qualified eye-tracking and audio data were further analysed by Tobii Studio and Audacity audio processing software. Our findings suggest that the time of the pause preceding an ME was largely, but not entirely, spent in processing the ensuing ME. However, due to the general existence of reading ahead activities in STR, the planning step for sight translating an ME takes place prior to the preceding pause; moreover, due to local processing difficulty causedbytheME,thetimeforreadingaheadintoME(temporalEVS)ismostlygreater than for reading ahead beyond ME. Our findings also reveal that the rate of methodological deviation(causedbythetwodifferentcalculationapproaches)forMEprocessingtimeis around10%,butthetwoprocessingtimeshavedemonstratednostatisticallysignificant difference, validating the processing time calculated by audio data in Zheng&Xiang (2013).We conclude this paper with some reservation on eye-tracking translation research:though powerful in providing solid and informative process data, it has some limitations in clearly probing into intricate human cognitive process. 展开更多
关键词 SIGHT translation METAPHORICAL expression eye-voice SPAN processing time EYE-TRACKING
原文传递
浅谈商务英语中的委婉表达 被引量:5
12
作者 古楠 《山西科技》 2011年第1期128-130,共3页
从被动语态法、虚拟语气法、否定法及时态倒退法4个方面总结分析了商务英语中的委婉语的表达方式,以期帮助商务工作者在竞争日益激烈的国际贸易中达成交易,促成合作,实现共赢。
关键词 商务英语 委婉语 表达 翻译
下载PDF
论英汉思维方式的差异对翻译的影响 被引量:5
13
作者 单文波 《海军工程大学学报(综合版)》 2010年第4期65-69,共5页
语言和思维相互影响,语言是思维活动的外壳,也是思维进化的主要工具。但是,思维决定语言,是语言的基础,语言依赖于思维才有其内容和表达。思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。这就要求译者在翻译实践中以目的语读... 语言和思维相互影响,语言是思维活动的外壳,也是思维进化的主要工具。但是,思维决定语言,是语言的基础,语言依赖于思维才有其内容和表达。思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维方式为参照依据,注重不同民族思维之间的共性和个性,在英汉翻译中转换思维方式,采用不同的翻译策略,努力将原文中所包含的思维方式和文化特质表现出来。 展开更多
关键词 思维方式 语言 翻译策略
下载PDF
论显译 被引量:3
14
作者 乔海清 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期46-49,共4页
一、概说在特殊译法的体系中分译与合译是一对矛盾,隐译与显译又是一对矛盾。在翻译实践中它们是交互为用的。显译的定义是:把原文结构成分中深含的意义发掘出来,表现到译文字面上的叫做显译。结构成分从单词、词组、短语、子句到整... 一、概说在特殊译法的体系中分译与合译是一对矛盾,隐译与显译又是一对矛盾。在翻译实践中它们是交互为用的。显译的定义是:把原文结构成分中深含的意义发掘出来,表现到译文字面上的叫做显译。结构成分从单词、词组、短语、子句到整句可分为五个层次。这些结构成分,当... 展开更多
关键词 EXPLICIT translation \ LATENT SENSE \ MANIFESTATION \ SMOOTH expression
下载PDF
倍数与百分数的正确使用与表达
15
作者 林章碧 杨明娇 《油田化学》 CAS CSCD 北大核心 2024年第1期188-190,共3页
在生活与工作中常用到倍数和百分数,然而在汉语与英语的相关表述中却很容易出错。针对这一问题,从倍数、百分数的概念入手,通过具体的实例说明二者的正确使用方法,介绍了常用的倍数增减、百分数、百分点的翻译方法。在表述倍数增加时,... 在生活与工作中常用到倍数和百分数,然而在汉语与英语的相关表述中却很容易出错。针对这一问题,从倍数、百分数的概念入手,通过具体的实例说明二者的正确使用方法,介绍了常用的倍数增减、百分数、百分点的翻译方法。在表述倍数增加时,需注意“增加几倍”和“增加到几倍”的区别,前者强调净增量,后者强调增加后的结果。在表述倍数减少时,应使用分数。倍数增减的译法均有多种,在翻译时要注意汉语与英语表达思维方式的差异与不同。百分数与百分点既有联系又有区别。百分数是将两个指标进行相对程度对比(相除),而百分点是将两个指标进行绝对程度对比(相减)。用百分数翻译倍数减少时,需注意净减数和减少到某个数量的区别,正确使用介词by和to。 展开更多
关键词 倍数 百分数 百分点 表达 翻译
下载PDF
人才工程相关术语中的数字式表达英译研究
16
作者 梁永刚 《文化创新比较研究》 2024年第29期30-34,共5页
网络互联时代,官方网页日渐成为人才信息发布的重要渠道。该文旨在探究官方网页发布的人才工程与引智计划名称中频频出现的数字式表达的英译。通过在高校、科研院所、企事业单位等机构官方网页中随机选取和分析部分译例,研究发现人才工... 网络互联时代,官方网页日渐成为人才信息发布的重要渠道。该文旨在探究官方网页发布的人才工程与引智计划名称中频频出现的数字式表达的英译。通过在高校、科研院所、企事业单位等机构官方网页中随机选取和分析部分译例,研究发现人才工程与引智计划相关术语中的数字式表达的英语译文往往呈现出各自为政、“译犹未尽”的情况。为此,该文呼吁规范人才工程与引智计划相关术语英译的相关官方指导文件应及时出台完善,从而为各机构平台英译相关术语提供权威参考依据。与此同时,人才工程与引智计划相关术语中的数字式表达英译宜适度扩展、补充信息,从而为目的语受众提供充裕的信息。 展开更多
关键词 人才工程 引智计划 数字式表达 英译 权威指导文件 扩展性措施
下载PDF
商务语言的表达和翻译应遵循三“C”原则 被引量:4
17
作者 甘长银 《重庆三峡学院学报》 2008年第1期102-104,共3页
商务语言必须符合商界特点和商业道德,其表达和翻译均必须遵循3"C"的原则,即清楚,简洁和礼貌的原则。对此,本文既从理论上进行了阐释,又做了大量的例证分析。
关键词 商务语言 翻译 清楚 简洁 礼貌
下载PDF
英汉夸张辞格与翻译 被引量:4
18
作者 赵永冠 《钦州学院学报》 2013年第1期38-42,共5页
夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同... 夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。 展开更多
关键词 汉语 英语 夸张分类 表达方式 翻译
下载PDF
论英语模糊语言及其翻译 被引量:2
19
作者 刘百宁 冯晶 《延安教育学院学报》 2007年第1期67-68,共2页
语言的本质是模糊的。模糊语言是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中。要正确地理解和使用模糊语言,言语表达者和接受者不但要深谙其词义和语法知识,而且要理解其上下文和语用功能。
关键词 表达 模糊语言 精确 模糊 翻译
下载PDF
“海洋”一词的英语表述及翻译——基于联合国《海洋法》中英文版本的平行研究 被引量:3
20
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2015年第5期77-81,共5页
与中文中"海洋"一词包容性相比,英语中"海洋"的表达多种多样。本文通过对联合国《海洋法》中英文版本的平行研究,以具体实例,对"海洋"一词作为名词和定语在英语语言中的相关表述,如"sea","... 与中文中"海洋"一词包容性相比,英语中"海洋"的表达多种多样。本文通过对联合国《海洋法》中英文版本的平行研究,以具体实例,对"海洋"一词作为名词和定语在英语语言中的相关表述,如"sea","ocean","oceanic","oceanology","oceanography","oceanological","oceanographical","marine","maritime"等等进行辨析,旨在为涉海文本中"海洋"一词的英译提供一些参考。 展开更多
关键词 《海洋法》 海洋 表述 翻译
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部