摘要
与中文中"海洋"一词包容性相比,英语中"海洋"的表达多种多样。本文通过对联合国《海洋法》中英文版本的平行研究,以具体实例,对"海洋"一词作为名词和定语在英语语言中的相关表述,如"sea","ocean","oceanic","oceanology","oceanography","oceanological","oceanographical","marine","maritime"等等进行辨析,旨在为涉海文本中"海洋"一词的英译提供一些参考。
Compared with its inclusive connotation in Chinese,"haiyang( 海洋)"has diversified English expressions. Based on a parallel research on the Chinese version and English version of the Law of the Sea of the United Nations, the paper attempts to locate specific examples and make a comprehensive analysis of different expression of"haiyang(海洋)"as nouns and attributives, and then to distinguish the differences in the related words such as "sea","ocean","oceanic","oceanological","oceanographical","marine","maritime"and so on. It is aimed to provide some suggestions about how to properly translate"haiyang(海洋)"in oceanrelated texts into English.
出处
《浙江海洋学院学报(人文科学版)》
2015年第5期77-81,共5页
Journal of Zhejiang Ocean University(Humane Science)
基金
2015年度舟山市社会科学研究重点课题"‘海上丝路’战略下的舟山市外宣翻译研究"
关键词
《海洋法》
海洋
表述
翻译
The Law of the Sea
"haiyang"
expression
translation