以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进行科学的、全面的评估,这些理论在实际运用中也难免出现偏差。而生态翻译学试图以宏观的视角把握翻译活...以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进行科学的、全面的评估,这些理论在实际运用中也难免出现偏差。而生态翻译学试图以宏观的视角把握翻译活动,与以往关注原文意义的转换或译文对读者的影响的翻译理论相比,生态学的翻译理论以译者为翻译活动的中心,更加强调的是人的能动作用而非对人的行为的限制,它更突出的是翻译活动的过程而不仅仅是翻译活动的结果,因而它比以往的翻译理论更科学、更全面,更能体现翻译活动的人文性、动态性和立体性。因此,本文试运用翻译生态理论的翻译原则与方法对比考察美国作家E?B?怀特的著名散文Once More to the Lake的两个中译本,以期更深刻地揭示翻译过程的复杂性以及确立翻译生态观念的必要性。展开更多
文摘以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进行科学的、全面的评估,这些理论在实际运用中也难免出现偏差。而生态翻译学试图以宏观的视角把握翻译活动,与以往关注原文意义的转换或译文对读者的影响的翻译理论相比,生态学的翻译理论以译者为翻译活动的中心,更加强调的是人的能动作用而非对人的行为的限制,它更突出的是翻译活动的过程而不仅仅是翻译活动的结果,因而它比以往的翻译理论更科学、更全面,更能体现翻译活动的人文性、动态性和立体性。因此,本文试运用翻译生态理论的翻译原则与方法对比考察美国作家E?B?怀特的著名散文Once More to the Lake的两个中译本,以期更深刻地揭示翻译过程的复杂性以及确立翻译生态观念的必要性。