期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
1
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
生态翻译学与翻译生态学“翻译生态环境”解读 被引量:4
2
作者 陶潇婷 《北方园艺》 CAS 北大核心 2014年第17期89-93,共5页
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具... 国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。 展开更多
关键词 翻译生态环境 构成要素 生态翻译学 翻译生态学 对比 苏州园林景点名称
原文传递
广东省红色旅游文化外宣的生态翻译学阐释——以汕尾市红宫红场为例
3
作者 胡星 《文化创新比较研究》 2023年第24期166-169,共4页
在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。红色旅游文化外宣翻译有助于传播中国红色文化,拓展旅游资源,有着极其重要的时代意义。该文透过生态翻译学视角,将广东省最为重要的红色旅游景点之一——汕尾市红宫红场的官方微... 在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。红色旅游文化外宣翻译有助于传播中国红色文化,拓展旅游资源,有着极其重要的时代意义。该文透过生态翻译学视角,将广东省最为重要的红色旅游景点之一——汕尾市红宫红场的官方微信公众号VR导游词作为研究对象,从“语言维”“文化维”和“交际维”3个维度开展外宣策略研究并提供译本,以期为红色旅游文化外宣翻译研究提供一定的借鉴和启示,也能更好地助推广东省打造红色旅游文化国际品牌,构筑红色旅游文化强省。 展开更多
关键词 红色文化 红色旅游文化 生态翻译学 外宣策略 翻译研究 红宫红场
下载PDF
生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究 被引量:3
4
作者 王正奎 《文化创新比较研究》 2022年第1期166-169,共4页
南充作为川陕红军革命根据地的重要拼图,孕育了朱德元帅、罗瑞卿大将、民主革命家张澜和共产主义战士张思德等伟大革命先辈。作为南充文化核心组成部分的南充红色文化是彰显城市形象和内涵的重要载体。在国家“文化走出去”战略大背景下... 南充作为川陕红军革命根据地的重要拼图,孕育了朱德元帅、罗瑞卿大将、民主革命家张澜和共产主义战士张思德等伟大革命先辈。作为南充文化核心组成部分的南充红色文化是彰显城市形象和内涵的重要载体。在国家“文化走出去”战略大背景下,南充红色旅游文化外宣方兴未艾。以生态翻译学为理论基础,探析如何从“语言维”“文化维”“交际维”3个维度提升南充红色旅游文化外宣翻译质量,以便更好地助推南充红色文化“走出去”,提升城市文化软实力,构建城市良好国际形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 南充红色旅游文化 “走出去” 外宣策略
下载PDF
《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中养生方剂的生态翻译研究
5
作者 路喜荣 张芳红 《甘肃高师学报》 2023年第3期56-61,共6页
敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中的养生... 敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》中的养生方剂为翻译文本,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以“译者”为中心,从生态翻译学的语言、文化及交际三个维度来探讨敦煌医学养生方剂的英译问题,同时运用生态翻译“十化”译法从全方位多角度进行阐释,译出整合度较高的译语。 展开更多
关键词 《敦煌医学研究大成·养生与杂论卷》 养生方剂 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视角下文化负载词的英译探析——以《故宫建筑》为例
6
作者 尹易 吴林 《现代英语》 2023年第15期119-122,共4页
生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导文化负载词的翻译。纪录片《故宫建筑》的解说词中含有大量文化负载词,具有鲜明的民族特色。文章旨在坚持生态翻译学的“三维转换”原则... 生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导文化负载词的翻译。纪录片《故宫建筑》的解说词中含有大量文化负载词,具有鲜明的民族特色。文章旨在坚持生态翻译学的“三维转换”原则来指导该纪录片中文化负载词的英译,以帮助目标语读者跨越语言和文化障碍,为相关翻译提供平行文本参考,助推中华文化走出去。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 三维转换 《故宫建筑》
原文传递
生态翻译学视角下《第七天》中文化负载词的英译研究
7
作者 于强福 余晓凤 《牡丹江大学学报》 2023年第6期48-54,共7页
本研究以白亚仁英译本《第七天》为例,将其中的文化负载词按照奈达对文化系统的分类进行划分,并从生态翻译学视角出发对其翻译效果进行分析,探析小说中文化负载词的英译策略。研究结果发现,译者在翻译过程中经过不断的适应/选择,采用直... 本研究以白亚仁英译本《第七天》为例,将其中的文化负载词按照奈达对文化系统的分类进行划分,并从生态翻译学视角出发对其翻译效果进行分析,探析小说中文化负载词的英译策略。研究结果发现,译者在翻译过程中经过不断的适应/选择,采用直译、意译、省译、异化等翻译策略,力求协调译文与原文的和谐平衡,从而使外国读者能够得到与原语读者相同的阅读体验,从而助力中国文学作品走向海外。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 小说翻译
下载PDF
中文记录片解说词英译中的适应和选择 被引量:2
8
作者 陈喜华 《海外英语》 2012年第9X期165-166,178,共3页
记录片是一种用非虚构手法反映真实客观事物的影片。中文纪录片解说词的成功英译是影片海外版播映效果的保证。纪录片解说词在影视传媒中是一种特殊的语言形式。结合电视媒体特点等多维生态翻译语境,译者在英译记录片解说词时要充分发... 记录片是一种用非虚构手法反映真实客观事物的影片。中文纪录片解说词的成功英译是影片海外版播映效果的保证。纪录片解说词在影视传媒中是一种特殊的语言形式。结合电视媒体特点等多维生态翻译语境,译者在英译记录片解说词时要充分发挥主导作用,在影片和观众之间成功搭建交流平台,进行动态适应;主要在词汇,句型处理上作出正确的选择,保证较好的观影效果。 展开更多
关键词 生态翻译 记录片 解说词 适应 选择
下载PDF
生态翻译学视域下的徽州景点解说牌翻译策略 被引量:2
9
作者 史薇 宋薇 《安徽商贸职业技术学院学报》 2019年第1期53-56,共4页
徽州主要景区解说牌的英文翻译存在语言、文化和交际等方面的问题。以胡庚申教授提出的生态翻译学为指导,结合徽州主要景区解说牌英文翻译的实例,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维"三维转换"的角度提出景区解说牌翻译改... 徽州主要景区解说牌的英文翻译存在语言、文化和交际等方面的问题。以胡庚申教授提出的生态翻译学为指导,结合徽州主要景区解说牌英文翻译的实例,从生态翻译学的语言维、文化维和交际维"三维转换"的角度提出景区解说牌翻译改进策略。 展开更多
关键词 景区解说牌翻译 生态翻译学 三维转换
下载PDF
人文社科术语翻译中的语言生态因素及其影响——以《道德经》中“无为”的四个英译为例 被引量:2
10
作者 殷健 《南昌教育学院学报》 2015年第1期8-10,共3页
人文社科类术语的翻译相对于自然科学术语来说更加复杂,其中涉及到的文化因素较多。以《道德经》中核心哲学术语之一"无为"的翻译为例,理雅格、韦利、林语堂和辜正坤四位不同的译者基于各自所处的不同的翻译生态环境,采取了... 人文社科类术语的翻译相对于自然科学术语来说更加复杂,其中涉及到的文化因素较多。以《道德经》中核心哲学术语之一"无为"的翻译为例,理雅格、韦利、林语堂和辜正坤四位不同的译者基于各自所处的不同的翻译生态环境,采取了不同的适应与选择行为,以取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 术语 《道德经》 无为 生态翻译学 适应与选择
下载PDF
生态翻译观照下李白《送友人》的意象美及其英译赏鉴 被引量:1
11
作者 陈令君 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2012年第3期64-68,共5页
意象是中国诗词的基本审美单元,意象的翻译是古诗词英译的灵魂所在。在生态翻译观照下对李白《送友人》一诗的意象以及它们之间的生态结构所营造的意境进行解读,对比赏鉴国人所给的六个英译本,可以发现,译本中原作意象的缺失或者篡改都... 意象是中国诗词的基本审美单元,意象的翻译是古诗词英译的灵魂所在。在生态翻译观照下对李白《送友人》一诗的意象以及它们之间的生态结构所营造的意境进行解读,对比赏鉴国人所给的六个英译本,可以发现,译本中原作意象的缺失或者篡改都不能传达原作者的创作意图,译者应在忠实于原作的生态意象和顺应译语的文化生态环境之间达到动态平衡。 展开更多
关键词 李白 《送友人》 生态翻译观 生态意象
下载PDF
论翻译生态环境中的生态因子及其对译者的影响
12
作者 陈怡飞 徐鑫贝 《滇西科技师范学院学报》 2019年第4期127-130,135,共5页
生态翻译学理论认为翻译生态环境包括了影响译者自身生存发展的一切条件的总和。译者所处的翻译生态环境既是限制译者自身进行适应和选择的各种因素的一个集合,同时也是译者去发挥自身主观能动性的前提和基础。在一定的翻译环境中,译者... 生态翻译学理论认为翻译生态环境包括了影响译者自身生存发展的一切条件的总和。译者所处的翻译生态环境既是限制译者自身进行适应和选择的各种因素的一个集合,同时也是译者去发挥自身主观能动性的前提和基础。在一定的翻译环境中,译者自身会形成独特的翻译风格,这种翻译的风格也在译文中得以体现。文章将尝试分析翻译生态环境的内部的关联性、翻译环境的特点以及对译者的影响,进而论述翻译生态环境的构建,即通过培养译者自身的生态意识,从而使翻译环境的各个生态因子之间达到和谐共生。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 和谐 生态意识
下载PDF
生态翻译学视阈下中华学术外译项目翻译策略研究
13
作者 吴丽环 《考试与评价》 2022年第1期63-66,共4页
“生态翻译学”是一项从生态学视角对翻译进行综观整合的研究范式。本文从生态翻译学的视角出发,以译者“适应性选择与选择性适应”为原则,就完成中华学术外译项目过程中的一些翻译案例进行研究,并对一些典型案例给出建设性的译本,以便... “生态翻译学”是一项从生态学视角对翻译进行综观整合的研究范式。本文从生态翻译学的视角出发,以译者“适应性选择与选择性适应”为原则,就完成中华学术外译项目过程中的一些翻译案例进行研究,并对一些典型案例给出建设性的译本,以便进一步说明“生态翻译学”对翻译项目的指导作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应性选择 选择性适应 中华学术外译
下载PDF
生态翻译学理论视角下的《雪国》译本赏析——以高慧勤译本为例
14
作者 朱杰希 林范武 《成才之路》 2022年第14期55-57,共3页
《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果... 《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。 展开更多
关键词 生态翻译学 《雪国》 译本 高慧勤 赏析
下载PDF
语言变异视角下淮扬菜外宣策略 被引量:1
15
作者 周骞 詹全旺 《美食研究》 北大核心 2021年第3期13-18,共6页
淮扬菜属中国传统四大菜系之一,准确有效的外宣策略是树立淮扬菜国际形象、传播淮扬饮食文化、扩大中餐文化软实力的重要手段。以语言学中语言变异现象为视角,探讨淮扬菜名中语言变异现象背后的文化成因,通过对淮扬菜中经典菜肴名称进... 淮扬菜属中国传统四大菜系之一,准确有效的外宣策略是树立淮扬菜国际形象、传播淮扬饮食文化、扩大中餐文化软实力的重要手段。以语言学中语言变异现象为视角,探讨淮扬菜名中语言变异现象背后的文化成因,通过对淮扬菜中经典菜肴名称进行对比分析,证明生态翻译学中的三维转换理论对淮扬菜外宣具有指导作用,为中餐外宣策略提出新的理论研究视角。 展开更多
关键词 淮扬菜 语言变异 生态翻译学 美食传播
下载PDF
生态翻译学背景下中国儿童文学对外译介研究--以《青铜葵花》为例
16
作者 刘瑞玲 徐鹏 《现代英语》 2022年第2期63-66,共4页
《青铜葵花》是曹文轩的著名作品,被翻译为多个版本在国外出版,在2016年荣获安徒生文学奖项,也预示着曹文轩的作品受到了国内外的广泛欢迎。《青铜葵花》开创了中国儿童文学作品向国外发展的先河,其译介模式在儿童文学作品传播至海外方... 《青铜葵花》是曹文轩的著名作品,被翻译为多个版本在国外出版,在2016年荣获安徒生文学奖项,也预示着曹文轩的作品受到了国内外的广泛欢迎。《青铜葵花》开创了中国儿童文学作品向国外发展的先河,其译介模式在儿童文学作品传播至海外方面也有着极大的借鉴作用。文章基于生态翻译学的背景,从语言维度、文化维度以及交际维度对汪海岚英译的《青铜葵花》进行研究,以探寻中国文学英译的方法与路径。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国儿童文学 译介模式 对外译介研究 《青铜葵花》
原文传递
生态翻译学三维转换视角下《活着》的英译研究 被引量:1
17
作者 王敏 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2021年第3期60-63,共4页
《活着》是中国先锋小说作家余华的代表作之一。该书的英文版由美国加州大学白睿文教授翻译并由兰登书屋出版,译本一经出版便引起了西方汉学家及国内翻译学者的广泛关注。生态翻译学三维转换理论认为翻译是译者集中从语言、文化、交际... 《活着》是中国先锋小说作家余华的代表作之一。该书的英文版由美国加州大学白睿文教授翻译并由兰登书屋出版,译本一经出版便引起了西方汉学家及国内翻译学者的广泛关注。生态翻译学三维转换理论认为翻译是译者集中从语言、文化、交际三个维度出发适应翻译环境的选择过程。以生态翻译学为理论依据,以白睿文的译文为研究对象,分析《活着》的翻译生态环境,以此探讨译者在翻译过程中基于语言、文化、交际三个维度所做的适应性选择转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《活着》
下载PDF
翻译中的多维适应与选择——以化妆品牌名的英译为例 被引量:1
18
作者 谢艳 《绥化学院学报》 2012年第6期127-129,共3页
生态翻译学认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程。文章从生态翻译学的"翻译即适应与选择"这一主题概念出发,对化妆品牌名的翻译进行多维度分析,即:从语言维、交际维和文化维层面探析译者在翻译过程中的适应与选择... 生态翻译学认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程。文章从生态翻译学的"翻译即适应与选择"这一主题概念出发,对化妆品牌名的翻译进行多维度分析,即:从语言维、交际维和文化维层面探析译者在翻译过程中的适应与选择,为品牌名的翻译提供新的研究途径和指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应 选择 化妆品牌名
下载PDF
生态翻译学视域下纪录片字幕翻译的适应选择——以《大运河传奇》为例
19
作者 季艳 王璐 张松松 《文化创新比较研究》 2022年第9期42-45,共4页
中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录,后申遗时代下,我国对大运河的研究不断扩展广度与深度,字幕翻译在大运河文化“走出去”中发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片由中央电视台中文国际频道推出,具有权威性。该文运用定性分析方... 中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录,后申遗时代下,我国对大运河的研究不断扩展广度与深度,字幕翻译在大运河文化“走出去”中发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片由中央电视台中文国际频道推出,具有权威性。该文运用定性分析方法,在生态翻译学视域下,从语言、文化和交际3个维度探究译者的适应与选择,发现《大运河传奇》的字幕翻译能够做到多维度适应,是整合适应选择度较高的译作,以此冀希对生态翻译学的研究和大运河对外传播工作献上绵薄之力。 展开更多
关键词 生态翻译学 字幕翻译 多维适应与选择 纪录片
下载PDF
生态翻译视角下对《林湖重游》两译本的对比分析
20
作者 孙昱 《英语广场(学术研究)》 2014年第2期21-25,共5页
以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进行科学的、全面的评估,这些理论在实际运用中也难免出现偏差。而生态翻译学试图以宏观的视角把握翻译活... 以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进行科学的、全面的评估,这些理论在实际运用中也难免出现偏差。而生态翻译学试图以宏观的视角把握翻译活动,与以往关注原文意义的转换或译文对读者的影响的翻译理论相比,生态学的翻译理论以译者为翻译活动的中心,更加强调的是人的能动作用而非对人的行为的限制,它更突出的是翻译活动的过程而不仅仅是翻译活动的结果,因而它比以往的翻译理论更科学、更全面,更能体现翻译活动的人文性、动态性和立体性。因此,本文试运用翻译生态理论的翻译原则与方法对比考察美国作家E?B?怀特的著名散文Once More to the Lake的两个中译本,以期更深刻地揭示翻译过程的复杂性以及确立翻译生态观念的必要性。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择 翻译生态环境 语言 文化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部