期刊文献+
共找到197篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
自我建构对消费者品牌延伸评价的影响 被引量:9
1
作者 朱至文 张黎 《软科学》 CSSCI 北大核心 2013年第3期125-128,共4页
消费者对品牌延伸与母品牌之间契合度的知觉既可能依据品牌层面信息,也可能依据品类层面信息。实验结果表明:独立我对高品牌、低品类契合度的品牌延伸评价更好,依存我对低品牌、高品类契合度的品牌延伸评价更好。研究还发现品牌的文化... 消费者对品牌延伸与母品牌之间契合度的知觉既可能依据品牌层面信息,也可能依据品类层面信息。实验结果表明:独立我对高品牌、低品类契合度的品牌延伸评价更好,依存我对低品牌、高品类契合度的品牌延伸评价更好。研究还发现品牌的文化独特性对不同自我建构被试的品牌延伸评价的影响超越了不同类型的延伸契合度的影响,而品牌、品类层面信息对不同自我建构被试契合度知觉的诊断性差异是导致这些现象的主要原因。 展开更多
关键词 自我建构 品牌延伸 契合度 诊断性 文化独特性
下载PDF
汉英人体隐喻认知对比研究——以“肘(elbow)”为例
2
作者 孙毅 姚珊珊 《外国语言文学》 2024年第2期20-33,133,F0003,共16页
本文以汉语CCL和英语COCA语料库中与“肘(elbow)”相关的认知隐喻表达为依托,旨在对汉英语中的人体隐喻词簇进行认知对比分析。双语语料库的检索结果表明,汉英“肘(elbow)”类隐喻意象共有11条代表性拓展路径,其中在空间、实体、动作和... 本文以汉语CCL和英语COCA语料库中与“肘(elbow)”相关的认知隐喻表达为依托,旨在对汉英语中的人体隐喻词簇进行认知对比分析。双语语料库的检索结果表明,汉英“肘(elbow)”类隐喻意象共有11条代表性拓展路径,其中在空间、实体、动作和困境意象四个方面存在互通共性,但在文化背景的过滤和筛选下涌现出更多的个体性差异。基于以上语言现象,本文从体验哲学、语言世界观和文化特殊性等多元角度深入地剖析共性和个性各自产生的根源,并指出民族间日益密切的文化交流可能促发新的隐喻拓展类型。 展开更多
关键词 隐喻认知 汉英对比 肘(elbow) 体验哲学 文化特异性
原文传递
《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例
3
作者 四郎旦珠 《文化创新比较研究》 2024年第6期25-29,共5页
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选... 《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 展开更多
关键词 《尘埃落定》 文化负载词 英译 葛浩文译本 跨文化交流 翻译策略分析
下载PDF
隐喻解读与文化认知——以政体的跨文化解读为例 被引量:4
4
作者 项成东 姚磊 《天津外国语大学学报》 2018年第4期45-55,共11页
以政体解读为例,采取实证研究方法探讨隐喻解读与文化认知之间的关系。调查结果显示,隐喻解释呈现系统性分布模式,这与文化特定传统有关。隐喻概念映射既不具有自动性,也不具有普遍性,而是变化不定,文化各异。传统的隐喻接受观(即隐喻... 以政体解读为例,采取实证研究方法探讨隐喻解读与文化认知之间的关系。调查结果显示,隐喻解释呈现系统性分布模式,这与文化特定传统有关。隐喻概念映射既不具有自动性,也不具有普遍性,而是变化不定,文化各异。传统的隐喻接受观(即隐喻接受者对隐喻所包含的意识形态思想会自动地加以理解和接受)遭到质疑。 展开更多
关键词 隐喻解读 文化认知 调查 特定文化
下载PDF
从接受美学看归化和异化的翻译策略——以《红楼梦》中文化专有项的英译为例 被引量:3
5
作者 张敏 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 2010年第4期19-23,共5页
本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生... 本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情,丰富和拓展了读者的期待视野,但有时显得不自然甚至是拗口的。总之,两种策略各有长短,在翻译时,译者应综合考虑多方面因素,有效结合两种策略,恰当地分配二者在译作中的比例。 展开更多
关键词 接受美学 归化 异化 文化专有项
下载PDF
基于动态对等理论的戏剧翻译中文化专有项的处理 被引量:2
6
作者 赵琰 《宁波广播电视大学学报》 2010年第1期40-44,97,共6页
戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性.而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的... 戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性.而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的接受程度.因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整.本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。 展开更多
关键词 戏剧翻译 动态对等理论 文化专有项
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
7
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 CHINESE culture-specific WORDS TRANSLATION culture
下载PDF
THE CULTURE-SPECIFIC SCHEMATA AND ESL READING METHODOLOGY 被引量:2
8
作者 张立 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第2期104-107,126,共5页
The relationship of culture-specific background knowledge and EFL/ESL reading methodology is to be explored. We illustrate this discussion of the culturally based and culturally biased nature of background knowledge w... The relationship of culture-specific background knowledge and EFL/ESL reading methodology is to be explored. We illustrate this discussion of the culturally based and culturally biased nature of background knowledge with sample reading passages which have actually caused comprehension problems for EFL/ESL students. A reader's failure to activate an appropriate schema (formal or content) during reading is due to the fact that the schema, content schema in particular, culturally specific, which hinders him greatly from perfecting the reading comprehension. Some suggestions are brought forth for both ESL students and teachers to deal with the problem. 展开更多
关键词 culture-specific schemata background knowledge
原文传递
说谎认知的发展性研究 被引量:1
9
作者 吴定诚 马凤玲 徐芬 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2009年第5期1174-1176,共3页
说谎认知包括对说谎概念的理解和道德评价,是说谎研究中的主要内容。目前研究者对说谎认知的研究主要集中在原型理论及社会习俗模型两大领域。研究者普遍认为说谎认知具有情境特异性和文化特异性。本文从说谎认知与说谎行为的关系、说... 说谎认知包括对说谎概念的理解和道德评价,是说谎研究中的主要内容。目前研究者对说谎认知的研究主要集中在原型理论及社会习俗模型两大领域。研究者普遍认为说谎认知具有情境特异性和文化特异性。本文从说谎认知与说谎行为的关系、说谎认知各成分之间的关系等角度分析了以往研究的不足。 展开更多
关键词 说谎认知 原型理论 习俗模型 情境特异性 文化特异性
下载PDF
翻译中实现社会语用等效(英文)
10
作者 赵蓉 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期278-279,共2页
As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic tr... As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice. 展开更多
关键词 socio-pragmatic EQUIVALENCE culture-specific EXPRESSIONS SYNONYMS adaptation ANNOTATION
下载PDF
Analysis of the Culture-specific Words in the Subtitle of “the Curse of Golden Flower”
11
作者 王婵 《海外英语》 2010年第4X期192-193,共2页
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
关键词 SUBTITLE culture-specific WORDS translation modes
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
12
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative Study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-Chinese-character structures
下载PDF
Speech Act Theory And Its Influence in the Teaching of English in China
13
作者 闫晓云 刘瑞明 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第S1期134-140,共7页
Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can ... Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can draw some revelations from the theory. It seems to us that we are obliged to use the theory to guide our teaching though it is not without its drawbacks. 展开更多
关键词 speech act felicity conditions culture-specific revelations
下载PDF
浅析现代工业建筑发展趋势——以广州市恒发水产品出口示范基地方案设计为例 被引量:1
14
作者 黄伟莉 《福建建筑》 2009年第10期46-48,共3页
工业建筑正发生着巨大的变化。研究现代工业建筑的发展趋势,是一个十分重要且不可回避的问题。本文通过广州市恒发水产品出口示范基地方案设计,阐述对我国现代工业建筑发展趋势的一点看法,以期对我国工业建筑在新时期的发展起到参考作用。
关键词 多元化 城市化 文化性 人性化 高科技化 可持续性 工业建筑
下载PDF
Translational Techniques as a Teaching Tool Using Culture-Specific Units: The Case of French-English Proverbs
15
作者 Priye Enemi lyalla-Amadi 《Sino-US English Teaching》 2014年第2期111-118,共8页
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language... Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved 展开更多
关键词 culture-specific units foreign language acquisition grammatical features world culture translational techniques pedagogical tools
下载PDF
《影梅庵忆语》德译本文化专有项的翻译策略研究
16
作者 周思遥 《科教文汇》 2019年第4期176-179,182,共5页
文章基于艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《影梅庵忆语》中出现的文化专有项进行分类分析。首先采取定性的研究方法,对《影梅庵忆语》德译本中的文化专有项进行分类... 文章基于艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《影梅庵忆语》中出现的文化专有项进行分类分析。首先采取定性的研究方法,对《影梅庵忆语》德译本中的文化专有项进行分类,探讨译者在翻译过程中所采取的翻译策略,在社会文化专有项现有的分类中补充了对中国古代时辰的翻译策略。随后,文章对文本展开定量分析,分析了各类翻译策略使用的频率以及不同翻译策略对读者阅读体验的影响,从而在微观层面探究这部作品的德译本在德国获得成功的原因,以期为中国文学"走出去"提供借鉴之处。 展开更多
关键词 文化专有项 艾克西拉 翻译策略
下载PDF
Translation Strategies of Culture-specificItems in Subtitles:A Case Study of Red Sorghum
17
作者 Yuliang Zhang Yajuan Kong 《教育研究前沿(中英文版)》 2021年第3期67-72,共6页
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat... In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation. 展开更多
关键词 Red Sorghum culture-specific Items Subtitle Translation
下载PDF
Comparison of Generic Organization of the Research Paper in English and Polish: Cross-Cultural Variation and Pedagogical Implications
18
作者 Ewa Donesch-Jezo 《Journalism and Mass Communication》 2011年第3期185-200,共16页
This paper provides a comparative analysis of the rhetorical structure and linguistic features of research papers written in English and Polish languages within the field of medicine. The study was based on a corpus o... This paper provides a comparative analysis of the rhetorical structure and linguistic features of research papers written in English and Polish languages within the field of medicine. The study was based on a corpus of 30 research articles: 15 written by native English speakers and 15 by non-native speakers-Polish researchers. The outcomes of this investigation indicate some discrepancies in rhetorical structure between the research papers. An explanation for the cross-cultural differences which seem to be responsible for these discrepancies, and an enumeration of pedagogical implications for the use of a corpus-based approach to generic analysis in English for Specific Purposes (ESP) classes, are also provided. 展开更多
关键词 research paper rhetorical organization CARS model rhetorical move culture-specific differences
下载PDF
A Diachronic Study on Translation Strategies of Culturespecific Items With the Translation of Measurement Unit in Howard GoldBlatt’s Works as An Example
19
作者 Fengtian Sun 《Journal of Contemporary Educational Research》 2018年第6期17-21,共5页
The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of mea... The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation. 展开更多
关键词 Howard Goldblatt culture-specific ITEM MEASUREMENT UNIT DIACHRONIC STUDY
下载PDF
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:165
20
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部