期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
藤井省三的鲁迅作品新译——以《阿Q正传》为中心 被引量:3
1
作者 李莹 《外国问题研究》 2014年第3期32-36,共5页
鲁迅的作品在日本译本众多,藤井省三是当代鲁迅研究者的一位代表,他于2009年出版了自己的新日译本,挑战代表专家竹内好的翻译手法,突出"异化",摒弃"归化"。藤井的新译本有着明显的和传统译本的不同,从中也可以看出... 鲁迅的作品在日本译本众多,藤井省三是当代鲁迅研究者的一位代表,他于2009年出版了自己的新日译本,挑战代表专家竹内好的翻译手法,突出"异化",摒弃"归化"。藤井的新译本有着明显的和传统译本的不同,从中也可以看出日本鲁迅研究的新动向。 展开更多
关键词 归化 异化 文化词 译注 标点
下载PDF
中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换 被引量:1
2
作者 陈丽霞 孙崇飞 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第1期154-158,共5页
旅游景点介绍是一种功能性非常突出的实用文体。具体来讲,旅游景点介绍主要具备信息功能和感染功能。中英文旅游景点介绍在语言上存在很大差异。英语旅游景点介绍有注重理性与写实,语言简约而流畅,句式严密,在信息的设置上突出信息传递... 旅游景点介绍是一种功能性非常突出的实用文体。具体来讲,旅游景点介绍主要具备信息功能和感染功能。中英文旅游景点介绍在语言上存在很大差异。英语旅游景点介绍有注重理性与写实,语言简约而流畅,句式严密,在信息的设置上突出信息传递的客观性与可靠性。旅游景点介绍英译在进行文本信息转换时,在表达方式等方面要尽可能符合英语的习惯和模式,具体体现文化词语翻译、句式的调整、原文到译文风格的变化上。 展开更多
关键词 旅游景点介绍 文化词语 句式 风格
下载PDF
全球化下的语言新态势:后殖民翻译理论视域下的异质文化词翻译 被引量:1
3
作者 孔雁 《湖南第一师范学院学报》 2017年第6期98-101,共4页
全球化对人们生活方式、思维习惯以及价值观念都已产生深刻的影响,21世纪的世界语言更呈现不同语言交织、糅杂发展等新态势。借鉴后殖民翻译理论的独特性、尖锐性、颠覆性慎重考察全球化背景下,异质文化词的翻译本质、历程,继而发现其... 全球化对人们生活方式、思维习惯以及价值观念都已产生深刻的影响,21世纪的世界语言更呈现不同语言交织、糅杂发展等新态势。借鉴后殖民翻译理论的独特性、尖锐性、颠覆性慎重考察全球化背景下,异质文化词的翻译本质、历程,继而发现其与语言生活新态势是否互为反哺,具有一定启示性。 展开更多
关键词 全球化 语言新态势 异质文化词 后殖民翻译理论
下载PDF
从自然空间看相关文化词汇的表达
4
作者 臧加香 彭利元 《湖南科技学院学报》 2009年第7期163-165,共3页
自然时空包括自然时间和自然空间,自然时间是指物质运动过程的持续性和顺序性,如时间的先后、长短等;自然空间是客观事物存在的广延性,自然环境、地理环境等是自然空间的主要组成部分。词汇的表达会因自然空间的各个构成部分如:自然环... 自然时空包括自然时间和自然空间,自然时间是指物质运动过程的持续性和顺序性,如时间的先后、长短等;自然空间是客观事物存在的广延性,自然环境、地理环境等是自然空间的主要组成部分。词汇的表达会因自然空间的各个构成部分如:自然环境、地理环境的差异而有所不同。文章将从自然空间的自然环境、地理环境等方面对词汇表达的影响进行分析。 展开更多
关键词 自然空间 文化词汇 表达
下载PDF
论诗原质的形成——以“南浦”和“走西口”为例 被引量:1
5
作者 欧阳骏鹏 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第1期209-211,共3页
汉语中很多词语除了基本意义之外还有文化意义,具有汉文化的特殊情韵。诗学中的诗原质就是由这些带有特定文化意义的文化词语衍化而成的。本文以"南浦"和"走西口"为例论述了诗原质的形成。诗原质是一个经过时间积... 汉语中很多词语除了基本意义之外还有文化意义,具有汉文化的特殊情韵。诗学中的诗原质就是由这些带有特定文化意义的文化词语衍化而成的。本文以"南浦"和"走西口"为例论述了诗原质的形成。诗原质是一个经过时间积累和诗人发挥而达到丰富饱满的意义密度及情感深度的诗歌意象。诗原质的形成主要经历了这样一个过程:词语—文化词语—诗歌意象—诗原质。 展开更多
关键词 文化词语 意象 诗原质 南浦 走西口
下载PDF
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例 被引量:49
6
作者 李颖玉 郭继荣 袁笠菱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期64-67,共4页
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从... 本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。分析结果表明:方言文化负载词的翻译重在准确理解和精于表达,同时译者还可以通过增补修饰成分来弥补不足,从而使译文达到最佳关联的效果。 展开更多
关键词 方言 文化负载词 翻译 最佳关联
原文传递
汉英词典编纂中文化特色词的处理 被引量:23
7
作者 姚喜明 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期53-56,共4页
本文认为,汉英词典文化特色词的处理不宜过多使用解释性释义,而是要遵守替换性优先、体现源语文化内涵、保持一致性和完整性以及多样性等原则,利用对应词、解释性释义、扩注、标注等多种方式为词目提供完整、全面、准确的信息。
关键词 文化特色词 对应词 释义
下载PDF
翻译中的语用和语义关系 被引量:6
8
作者 庄恩平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期19-20,共2页
This paper deals with the relations of pragmatic and semantic issues arising from translation,analyses the misunderstandings of some culture bound words and expressions and then calls for the application of sociopragm... This paper deals with the relations of pragmatic and semantic issues arising from translation,analyses the misunderstandings of some culture bound words and expressions and then calls for the application of sociopragmatics in translation. [ 展开更多
关键词 PRAGMATIC SEMANTIC culture BOUND word
下载PDF
基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究 被引量:6
9
作者 杨莎莎 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2016年第10期126-130,共5页
采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程... 采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失。采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 语料库 文化负载词 翻译策略 文化传播
下载PDF
商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——基于文献型翻译和工具型翻译视角 被引量:6
10
作者 廉洁 孙雪娥 冯哲 《渭南师范学院学报》 2017年第14期87-91,共5页
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。... 文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对源语进行重释。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 文献型翻译 工具型翻译 翻译方法
下载PDF
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例 被引量:6
11
作者 谢有莲 《济宁学院学报》 2017年第5期57-63,共7页
在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其... 在文化多元化的今天,文化负载词的翻译面临着全新的、多维度的解读。以中国文化负载词的翻译策略研究为出发点,对《论语》四个经典英译本进行对比分析和解读,发现文化负载词的翻译差异主要体现了处于不同历史文化语境下的译者为实现其翻译目的而采取的不同的翻译策略。同时,从语言分析和跨文化阐释两个方面,对译本中出现的误读和误译词汇进行深入研究,认为在实践的基础上,应加强翻译理论的建设,梳理并规范典型的文化负载词的翻译并不断创新,旨在寻求更好的方式解读中国文化负载词,探索古代优秀文化典籍的当今价值。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译策略 翻译目的
下载PDF
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较 被引量:6
12
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2009年第5期76-79,共4页
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。
关键词 《红楼梦》英译本 文化负载词 文化翻译
下载PDF
译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起 被引量:5
13
作者 黄信 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第4期111-115,共5页
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译... 民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。 展开更多
关键词 文化负载词 悖论 翻译学 可译性 不可译性
下载PDF
中医文化负载词等效翻译策略探讨
14
作者 谢婉霞 郑兰淼 刘泽林 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2024年第4期100-102,115,共4页
中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语... 中医文化负载词是中医文化重要组成要素,对其准确翻译是推动中医文化“走出去”的关键举措之一。依据中医文化负载词元素蕴含及语言构成特点,在吸收与掌握中医文化负载词内涵基础上,应用文化补偿与形象转换等策略进行等效翻译,使目的语文化者能等效地接收中医文化内涵信息,提升中医文化负载词翻译质量。 展开更多
关键词 中医文化 等效翻译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换——以美版《甄嬛传》为例 被引量:4
15
作者 杨娇 《湖北第二师范学院学报》 2019年第1期99-102,共4页
以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广... 以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广阔的视域。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 文化负载词 汉英字幕翻译
下载PDF
现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例 被引量:4
16
作者 邴照宇 《湖北广播电视大学学报》 2016年第3期56-60,共5页
以英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《魔戒》为代表的现代西方奇幻文学在世界文学领域占有重要地位。不同译者在该系列小说的中译本中,对于原著中相关文化负载词的翻译也不尽相同。总之,译者须在掌握丰富西方奇幻文... 以英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《魔戒》为代表的现代西方奇幻文学在世界文学领域占有重要地位。不同译者在该系列小说的中译本中,对于原著中相关文化负载词的翻译也不尽相同。总之,译者须在掌握丰富西方奇幻文学知识的前提下,在宏观角度发挥译者主体性,在微观角度正确且生动地翻译原著中各类文化负载词,才能逾越文化鸿沟,在准确传递原著文化信息的同时,也让译语读者理解原著的特色,从而让这项翻译活动起到跨文化交际的作用。 展开更多
关键词 西方奇幻文学 《魔戒》 文化负载词 译者主体性 源语 译语
下载PDF
中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议 被引量:3
17
作者 张淼 李莉 《医学与哲学》 2020年第2期61-65,共5页
中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载... 中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载词的识别步骤基础上,对中医典籍文化负载词的翻译策略进行了总结:中医药基本名词术语的文化负载词采用直译法;中国物质文化独有词语的负载词采用音译或音译加注;古汉语独有的文化负载词采用省译或意译。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略推动中医典籍对外传播。 展开更多
关键词 中医典籍 文化负载词 翻译策略
下载PDF
英语文化内涵词研究 被引量:1
18
作者 雷红磊 《云南电大学报》 2003年第2期35-38,共4页
本文以汉语的文化模式为比照,对某些英语文化内涵词的词义信息和文化意象作了一定的剖析,对英语文化内涵词在理解和翻译中常见的错误作了归类分析;同时提出加强文化因素教学的若干意见。
关键词 英语 文化内涵词 文化模式 汉语 文化差异 词义 文化意象
下载PDF
蓝诗玲英译《色,戒》中文化负载词的翻译策略研究 被引量:2
19
作者 姚洪溪 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第1期134-137,共4页
语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色... 语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。 展开更多
关键词 《色 戒》英译 文化负载词 翻译策略
下载PDF
论文化负载词的英译——基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践 被引量:2
20
作者 廉洁 孙雪娥 《商洛学院学报》 2018年第1期34-38,共5页
语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻... 语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部