期刊文献+
共找到708篇文章
< 1 2 36 >
每页显示 20 50 100
对外汉语教学中的文化词语 被引量:26
1
作者 张高翔 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2003年第3期61-65,共5页
文化词语特指那些隐含着丰富的文化内涵,不能直接从字面上了解其含义,具有固定文化附加意义的词语;文化词语的分类应符合公认的文化结构四层次说,即物态文化词语、制度文化词语、行为文化词语及心态文化词语;文化词语敬学的关键是如何... 文化词语特指那些隐含着丰富的文化内涵,不能直接从字面上了解其含义,具有固定文化附加意义的词语;文化词语的分类应符合公认的文化结构四层次说,即物态文化词语、制度文化词语、行为文化词语及心态文化词语;文化词语敬学的关键是如何在语言课中进行文化导入,应在选择、讲练方式及测试三个方面突出其特点. 展开更多
关键词 对外汉语教学 物态文化词语 制度文化词语 行为文化词语 心态文化词语 文化结构 文化附加意义
下载PDF
目的论视角下的贵州少数民族特色文化词汇翻译 被引量:12
2
作者 郑懋 安梅 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期207-210,共4页
随着我国改革开放的进一步深入,我国对外经济贸易发展越来越需要依托文化的有力推动,民族文化的翻译在对外文化交流的过程中的重要作用日趋凸显。笔者以翻译目的论为着眼点,对贵州少数民族特色文化词汇的翻译策略进行研究。贵州少数民... 随着我国改革开放的进一步深入,我国对外经济贸易发展越来越需要依托文化的有力推动,民族文化的翻译在对外文化交流的过程中的重要作用日趋凸显。笔者以翻译目的论为着眼点,对贵州少数民族特色文化词汇的翻译策略进行研究。贵州少数民族特色文化词汇的翻译应以目的论为依据,采用音译加注、直译加注或意译等各种翻译策略以达到准确充分地传达贵州少数民族语言承载的文化信息,实现跨文化交流的目的。 展开更多
关键词 目的论 贵州少数民族 特色文化词汇 翻译策略
原文传递
谈对外汉语“文化词汇”的类聚性及教学策略 被引量:12
3
作者 王衍军 《华文教学与研究》 CSSCI 2013年第3期34-40,共7页
汉语词汇系统中存在着大量的文化词汇,这些文化词汇的背后隐含着汉民族的思维模式、生活方式和社会文化背景,这种隐蔽的文化义给留学生在理解和使用上都带来相当大的困难。对外汉语本科三、四年级的课程体系中应增加一门"文化词汇&... 汉语词汇系统中存在着大量的文化词汇,这些文化词汇的背后隐含着汉民族的思维模式、生活方式和社会文化背景,这种隐蔽的文化义给留学生在理解和使用上都带来相当大的困难。对外汉语本科三、四年级的课程体系中应增加一门"文化词汇"课,以加强文化词汇的教学。在教学上,应结合汉民族文化背景,以类统摄,根据语义场理论,采用多种教学策略,注重实践性,提高留学生实际应用汉语的能力。 展开更多
关键词 对外汉语 文化词汇 类聚性 词汇教学
下载PDF
跨文化视角下的汉语文化词研究——以颜色文化词为例
4
作者 张晴阳 《文化创新比较研究》 2024年第6期165-169,共5页
汉语文化词不同于一般词汇,汉语文化词承载着丰富的汉语文化,是人们深入了解中华文化的重要载体,而其中的颜色文化词与人们的日常生活联系十分紧密,反映了一个民族的审美取向和文化偏好。由于不同国家的地理环境、历史文化、风俗习惯存... 汉语文化词不同于一般词汇,汉语文化词承载着丰富的汉语文化,是人们深入了解中华文化的重要载体,而其中的颜色文化词与人们的日常生活联系十分紧密,反映了一个民族的审美取向和文化偏好。由于不同国家的地理环境、历史文化、风俗习惯存在较大差异,不同文化背景下的人们对颜色文化词的认识也存在很大差异。因此,了解不同文化背景下颜色文化词的涵义是很有必要的。该文采用对比分析的方法,分析中西在颜色文化词方面的认知差异,探讨其产生的文化归因,并且提出相应的使用建议,希望可以促进多元文化交流,提升跨文化交流的质量。 展开更多
关键词 跨文化 汉语 文化词 颜色文化词 文化 多元文化
下载PDF
文化词汇研究综观 被引量:7
5
作者 伏春宇 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期109-112,共4页
文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。国内外学者从不同角度对文化词汇进行了研究,仁者见仁,智者见智。文化词汇具有很重要的跨文化交际中意义,主要体现在翻译,语言教学... 文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。国内外学者从不同角度对文化词汇进行了研究,仁者见仁,智者见智。文化词汇具有很重要的跨文化交际中意义,主要体现在翻译,语言教学及双语词典编撰三个方面。 展开更多
关键词 文化词汇 界定 分类 跨文化交际 意义
下载PDF
论中国特色文化词语的翻译 被引量:7
6
作者 龙鹏屹 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2013年第1期108-111,共4页
翻译被看作是人类交流的基本行为之一,在各民族间的文化交流中起重要的作用,它与语言、文化有着密切的关系,并作为社会的动力影响着人类生活以及人类文明的发展。根据当前翻译现状,结合传统翻译学理论指导,对中国特色文化词语进行细致... 翻译被看作是人类交流的基本行为之一,在各民族间的文化交流中起重要的作用,它与语言、文化有着密切的关系,并作为社会的动力影响着人类生活以及人类文明的发展。根据当前翻译现状,结合传统翻译学理论指导,对中国特色文化词语进行细致全面以及系统的研究,定义规范中国特色文化词语的内涵和范畴,并总结出针对中国特色文化词语的新翻译方式以及新的翻译策略,认为要强化对于文化传播理念及意识的关注、打破跨越意识形态和价值观念差异的壁垒、遵循译入语受众语言的表达方式、并实现与民族风俗结合。 展开更多
关键词 特色 文化词语 中国 翻译
下载PDF
跨文化视域下的大学英语翻译教学研究 被引量:6
7
作者 林红 《吉林省教育学院学报》 2012年第9期99-100,共2页
在翻译教学领域文化教学是非常重要的,所以在大学的英语翻译教学方面要培养学生的文化意识,并且让学生意识到文化在翻译中的决定作用。本文通过对当前大学英语翻译教学现状的分析来进一步讨论在跨文化视角中的翻译教学。
关键词 翻译教学 跨文化视角 文化词语
下载PDF
从框架语义学的视角探讨文化词语的翻译 被引量:6
8
作者 徐俊 《东北亚外语研究》 2015年第4期17-24,共8页
文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语框架问题的探讨上。本文主要着眼于文化词语的框架构成,主张通过框架元... 文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语框架问题的探讨上。本文主要着眼于文化词语的框架构成,主张通过框架元素的分析,寻求在目的语中搭建文化词语框架的途径和方法,并且提出了在搭建过程中应该以基本框架元素为依据,注意补充缺省的框架元素的翻译方法。拓展了文化词语翻译研究的思路和方法。 展开更多
关键词 框架语义学 文化词语 翻译 框架搭建 框架元素1
下载PDF
《新汉语水平考试大纲》与《国际中文教育中文水平等级标准》的文化词语比较研究
9
作者 杜静雪 洪桂治 《世界华文教学》 2024年第1期206-224,共19页
在国际中文教育中,文化教学的重要性不言而喻。本研究对《新汉语水平考试大纲》和《国际中文教育中文水平等级标准》中文化词语的数量、等级分布、语义类别等进行考察,以期能对汉语教材文化词语的收录与编排、汉语作为第二语言的文化教... 在国际中文教育中,文化教学的重要性不言而喻。本研究对《新汉语水平考试大纲》和《国际中文教育中文水平等级标准》中文化词语的数量、等级分布、语义类别等进行考察,以期能对汉语教材文化词语的收录与编排、汉语作为第二语言的文化教学有所启示。经过比较发现,《国际中文教育中文水平等级标准》词表调整了文化词的等级分布,使词语难度与学生水平相匹配,《国际中文教育中文水平等级标准》词表中语用文化词占比较《新汉语水平考试大纲》词表高,收录的文化词注重与时俱进,展现了当下中国新兴的文化事物。 展开更多
关键词 新汉语水平考试大纲 国际中文教育中文水平等级标准 文化词语
下载PDF
2006年以来的汉语新词语与社会文化 被引量:5
10
作者 王琪 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期26-32,共7页
着力研究2006~2009年的新词语及2010年主要媒体公布的13条词语,认为其特点是:词语以双音节为主的传统格局被三音节以上的词语为主的趋势所打破;新词语口语化、随意化,具有通俗平易、生动形象、嘻哈揶揄的风格,存在媚俗、失范的不足。... 着力研究2006~2009年的新词语及2010年主要媒体公布的13条词语,认为其特点是:词语以双音节为主的传统格局被三音节以上的词语为主的趋势所打破;新词语口语化、随意化,具有通俗平易、生动形象、嘻哈揶揄的风格,存在媚俗、失范的不足。新词语和文化的关系为:特定的社会文化造就新词语;新词语是对社会文化的能动反映。 展开更多
关键词 汉语 新词语 文化词语 社会文化
原文传递
《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例 被引量:5
11
作者 汤洁 《常州大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,共4页
聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,... 聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。 展开更多
关键词 认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略
下载PDF
对外汉语文化词语学习中的文化负迁移现象
12
作者 林思荻 《龙岩学院学报》 2023年第1期39-42,68,共5页
词汇是构成语言的基本要素,文化词语是汉语词汇学习中的重要内容。在对外汉语初级阶段教学中,学习者的文化词语学习常常受到文化负迁移现象的影响,应当采取加强文化对比、通过语素释义、利用文化正迁移的效果、重视汉语文化背景的输入... 词汇是构成语言的基本要素,文化词语是汉语词汇学习中的重要内容。在对外汉语初级阶段教学中,学习者的文化词语学习常常受到文化负迁移现象的影响,应当采取加强文化对比、通过语素释义、利用文化正迁移的效果、重视汉语文化背景的输入等合适的策略。 展开更多
关键词 文化负迁移 文化词语 对外汉语
下载PDF
红色旅游景点介绍中文化词汇的翻译探讨——以遵义会议会址为例 被引量:4
13
作者 童修文 《四川民族学院学报》 2016年第1期100-104,共5页
红色旅游景点记录着中国共产党在中国革命和战争时期伟大的革命事迹和革命精神,具有丰富的中国文化内涵。红色旅游景点介绍中的中国文化词汇承载着中华民族特有的文化信息,反映着深刻的中华民族文化,尤其是革命战争时期的文化。本文对... 红色旅游景点记录着中国共产党在中国革命和战争时期伟大的革命事迹和革命精神,具有丰富的中国文化内涵。红色旅游景点介绍中的中国文化词汇承载着中华民族特有的文化信息,反映着深刻的中华民族文化,尤其是革命战争时期的文化。本文对遵义会议会址中文化词汇的类型与特点进行了分析,结合这些文化词汇翻译中的问题,提出红色旅游景点介绍中文化词汇的翻译应遵守权威性、正确性、规范性和一致性四个基本原则,并讨论了一些翻译策略。 展开更多
关键词 红色旅游景点 文化词汇 翻译原则 翻译策略
下载PDF
旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略 被引量:4
14
作者 关宜平 《厦门理工学院学报》 2011年第4期99-103,共5页
在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因... 在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因此,旅游文本中文化词的汉日翻译应充分考虑中日两国的文化异同与日本人的异文化接受能力,并参考汉英翻译策略,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。 展开更多
关键词 旅游文本 文化词 汉日翻译 翻译策略 鼓浪屿风景区
下载PDF
论文化词的音译与民族文化的“传真” 被引量:4
15
作者 丁立福 《淮南师范学院学报》 2013年第1期86-91,共6页
语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实... 语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译"传真"文化的功能。在中华民族复兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的"传真机"。 展开更多
关键词 音译 文化 传真 “五不翻” 文化词
下载PDF
基于语料库的文化词分析--以人教版高中英语必修一为例
16
作者 杨蜜莉 《基础教育外语教学研究》 2023年第6期15-20,共6页
本研究采用内容分析法,根据Cortazzi和Jin、《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》的文化分类框架,对人教版高中英语必修一阅读、听力、视频材料进行定量和定性分析。结果表明,文化词集中的单元在整本书的占比适中;教材的六种... 本研究采用内容分析法,根据Cortazzi和Jin、《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》的文化分类框架,对人教版高中英语必修一阅读、听力、视频材料进行定量和定性分析。结果表明,文化词集中的单元在整本书的占比适中;教材的六种文化类型词汇都有涉及,但是在词数以及词频上却有差别。具体而言,无论在词频还是词数上,“国际物质文化词”占比最大;“母语精神文化词”次之;“目的语物质文化词”“母语物质文化词”和“国际精神文化词”相似;而“目标精神文化词”占比最少。最后,本研究建议教师通过挖掘教材文化育人功能以及灵活处理教材等方式来提高学生的文化意识以及跨文化交际能力。 展开更多
关键词 语料库 文化词 人教版高中英语必修一教材
下载PDF
翻译伦理视域下杜牧《清明》英译本中文化词的翻译——基于《说文解字》的阐释 被引量:3
17
作者 李丛立 贺岩 《漯河职业技术学院学报》 2019年第2期1-5,共5页
任何翻译活动都是建立在对原文正确理解的基础之上,并在一定的翻译伦理指导下进行翻译的。本文结合《说文解字》中的字词训释来理解杜牧《清明》一诗中的文化词,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"... 任何翻译活动都是建立在对原文正确理解的基础之上,并在一定的翻译伦理指导下进行翻译的。本文结合《说文解字》中的字词训释来理解杜牧《清明》一诗中的文化词,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"等,并借鉴翻译伦理的相关理论对比分析其七个英译本中的翻译,探讨不同译者在翻译中所遵循的伦理原则及其翻译效果,以便为更好地翻译文化词提供一些参考。 展开更多
关键词 翻译伦理 文化词 清明 说文解字
下载PDF
“他者”风景中的欲望焦灼——沈从文20年代都市小说探析 被引量:1
18
作者 郭晓平 《山东青年政治学院学报》 2017年第1期103-107,共5页
在沈从文的20年代的都市小说中,"他者"成为建构风景的"装置";同时,"他者"也成为解读风景的"装置"。透过这种"颠倒"的风景"装置",我们不仅发现了风景话语中紧张对峙的权力... 在沈从文的20年代的都市小说中,"他者"成为建构风景的"装置";同时,"他者"也成为解读风景的"装置"。透过这种"颠倒"的风景"装置",我们不仅发现了风景话语中紧张对峙的权力关系,同时深切地感知到作家面对都市现代文明的恐惧、欲望与无法融入的焦灼,甚至是不被认同的敌视和愤恨。而这在沈从文的文化转向发生机制中无疑是重要的一环。 展开更多
关键词 “他者”风景 阶级话语 经济话语 文化话语
下载PDF
从目的论看字幕翻译中文化词语的处理 被引量:2
19
作者 张洋溢 《南昌教育学院学报》 2011年第10期171-171,175,共2页
字幕对观众解读电影至关重要。我国影视翻译开始较晚。作为影视翻译的一种,字幕翻译在国内的研究相对滞后,翻译质量参差不齐,缺乏行业规范。本文试从"目的论"的角度,以《卧虎藏龙》和《狮子王》为例,对字幕翻译中的文化词语... 字幕对观众解读电影至关重要。我国影视翻译开始较晚。作为影视翻译的一种,字幕翻译在国内的研究相对滞后,翻译质量参差不齐,缺乏行业规范。本文试从"目的论"的角度,以《卧虎藏龙》和《狮子王》为例,对字幕翻译中的文化词语处理进行探讨。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 文化词
下载PDF
中国特色词汇的模因翻译分析——以中美主流媒体翻译为例 被引量:2
20
作者 车志红 《福建江夏学院学报》 2012年第5期95-99,共5页
根据翻译模因理论,翻译模因的复制与传播分为模因基因型和模因表现型。作者的核心模因及其它各种文化模因是否能实现等值翻译成为区别这两种表现形式的关键。目前国内有关翻译模因的研究大多是理论性研究,实证性研究数量少,因此翻译模... 根据翻译模因理论,翻译模因的复制与传播分为模因基因型和模因表现型。作者的核心模因及其它各种文化模因是否能实现等值翻译成为区别这两种表现形式的关键。目前国内有关翻译模因的研究大多是理论性研究,实证性研究数量少,因此翻译模因论研究成果的客观性和可证性有待考证。本文从中美主流媒体中筛选了有关中国特色词汇翻译的例子以证明翻译模因理论适用于指导中国特色词汇的翻译。 展开更多
关键词 模因翻译 模因基因型 模因表现型 特色词汇
下载PDF
上一页 1 2 36 下一页 到第
使用帮助 返回顶部