期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中文化意象的改变与译者操控 被引量:12
1
作者 王卫强 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第2期111-114,共4页
文化意象是文学翻译的一个基本单位。在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审美享受。同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构。在诗歌、小说的翻译中... 文化意象是文学翻译的一个基本单位。在文学翻译过程中往往需要保留文化意象以保持原作的异域风格和艺术特色,给读者带来独特的审美享受。同时,由于社会文化心理的差异,文化意象不可避免地被遗失、被改变和被重构。在诗歌、小说的翻译中,文化意象的动态对应反映出译者的主体操控。 展开更多
关键词 文学翻译 文化意象 主体操控
下载PDF
狄金森在中国的译介与本土化形象建构 被引量:10
2
作者 康燕彬 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期49-58,共10页
本论文借鉴译介学的相关理论,审视狄金森在中国(包括香港和台湾)的译介历程,从宏观层面考察汉语文化系统对狄金森翻译与形象构建的操纵。论文把狄金森译介的肇始时间追溯到1929年,阐明了建国后狄金森排除在翻译选择之外的历史缘由;结合1... 本论文借鉴译介学的相关理论,审视狄金森在中国(包括香港和台湾)的译介历程,从宏观层面考察汉语文化系统对狄金森翻译与形象构建的操纵。论文把狄金森译介的肇始时间追溯到1929年,阐明了建国后狄金森排除在翻译选择之外的历史缘由;结合1978年的权威评论对她的批判、译者1984年争取其合法性时对她的社会关怀的强调,以及2000年以来读者对她的个体特质的普遍推崇,揭示汉语文化系统如何影响了她的文学声誉,并考察了狄金森在汉语语境中的本土文化形象构建。 展开更多
关键词 狄金森 译介 文化形象 文化操纵
原文传递
金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察 被引量:10
3
作者 刘汝荣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期154-158,共5页
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植... 本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。 展开更多
关键词 金介甫 《边城》 文化移植 操纵理论
原文传递
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现 被引量:2
4
作者 乔澄澈 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期137-144,共8页
周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过... 周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西文学与文化融合的思考。 展开更多
关键词 译入语文化 文化干预 操纵 中国意象
下载PDF
建国三十年朝鲜和韩国文学译介研究 被引量:2
5
作者 金鹤哲 《东疆学刊》 CSSCI 2017年第1期32-39,共8页
通过对1950-1978年的朝鲜(韩国)文学翻译的考察,可以发现这个阶段中国的一切文学翻译活动都是围绕"保卫和建设社会主义国家"这一时代主题展开的,而且冷战意识形态赋予了文学翻译以深厚的政治色彩,作品的艺术性退居衡量文学价... 通过对1950-1978年的朝鲜(韩国)文学翻译的考察,可以发现这个阶段中国的一切文学翻译活动都是围绕"保卫和建设社会主义国家"这一时代主题展开的,而且冷战意识形态赋予了文学翻译以深厚的政治色彩,作品的艺术性退居衡量文学价值标准的次席,政治思想性成为第一标准。受这种意识形态的影响,中国文学对韩国文学基本上持批判和否定的态度。 展开更多
关键词 韩国文学 朝鲜文学 文化操纵 文学翻译
下载PDF
赵萝蕤与《哈依瓦撒之歌》的译介 被引量:2
6
作者 柳士军 《温州大学学报(社会科学版)》 2017年第1期111-116,共6页
赵萝蕤先生对19世纪美国诗人朗费罗的诗歌在国内的译介做出了积极的贡献。通过对20世纪50年代国内的文化语境"小气候"、国际的"大气候"以及译者与朗费罗的情缘等三方面的辨析,在品读赵萝蕤先生采用的译介策略及其... 赵萝蕤先生对19世纪美国诗人朗费罗的诗歌在国内的译介做出了积极的贡献。通过对20世纪50年代国内的文化语境"小气候"、国际的"大气候"以及译者与朗费罗的情缘等三方面的辨析,在品读赵萝蕤先生采用的译介策略及其所暗含的时代阐释的同时,体会她《哈依瓦撒之歌》研究中提出的独到见解,并以此管窥早期中国学界对朗费罗诗歌经典的态度。事实上,《哈依瓦撒之歌》的翻译综合体现了"文以载道"的思想、政治标准第一的意识形态等中国传统文化的强势方面,而译者对翻译文本的控制使得它绝非简单的文字转换。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《哈依瓦撒之歌》 文化语境 文学操纵
下载PDF
美国文化软战争的实质、运用及其防范 被引量:1
7
作者 梁孝 《南京政治学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第4期72-76,共5页
文化软战争是美国攻掠全球地缘战略枢纽的重要手段,本质是一种文化操纵,即通过改变人们的文化观念来实现美国的战略目标。文化软战争的实施一般要经过三个阶段:一是文化渗透,侵蚀目标国家的文化核心,改变民众的文化观念,最终接受美国所... 文化软战争是美国攻掠全球地缘战略枢纽的重要手段,本质是一种文化操纵,即通过改变人们的文化观念来实现美国的战略目标。文化软战争的实施一般要经过三个阶段:一是文化渗透,侵蚀目标国家的文化核心,改变民众的文化观念,最终接受美国所设定的文化观念。二是利用蜂拥战术发动街头政治,颠覆现政权。三是扶植亲美政权上台。防范文化软战争的关键是让美国从幕后"现身",揭露其文化操纵的真实目标、手法和具体过程。 展开更多
关键词 文化软战争 文化操纵 蜂拥战术 意识形态 殖民主义
下载PDF
Chitosan oligosaccharide addition modifies nutrient utilization in highly-valued ornamental tree seedlings
8
作者 Wang Yanjie Wei Hongxu +6 位作者 Ge Lili Sun Naiwei Wang Ting Zhang Qichang Han Lianbin Ge Xingyu Jin Guangyu 《林业与环境科学》 2018年第3期136-144,共9页
Forestation in the increasingly urbanized area generates a huge demand for ornamental tree stocks, requiring new approach to promote the cultural efficiency of highly valued seedlings. Chitosan oligosaccharide(COS) is... Forestation in the increasingly urbanized area generates a huge demand for ornamental tree stocks, requiring new approach to promote the cultural efficiency of highly valued seedlings. Chitosan oligosaccharide(COS) is one of biodegradable natural plant growth modifier derived from chitin and an abundant water insoluble biopolymer. In this study, Buddhist pine(Podocarpus macrophyllus)(PM) and Northeast yew(Taxus cuspidata)(TC) were cultured with or without COS addition from 1 July to 17 November 2016. Relative to the TC seedlings, the PM seedlings had greater growth of height and biomass which was found to be negatively correlated with the changes of nitrogen(N) and phosphorus(P) concentrations in shoot during the culture. Only those TC seedlings treated without COS addition had higher proportion of decline in the initial N concentration than that in the PM seedlings. Root P concentration declined less in Buddhist pine seedlings than that in Northeast yew seedlings treated with COS. By 17 of November 2016, both N and P seemed to have been diluted in the PM seedlings and exceed the demand in the TC seedlings. In conclusion, COS had the potential to be used for the culture of ornamental tree seedlings to promote nutrient utilization for shoot biomass accumulation, but more specific effect on nutrient allocation and utilization need to be confirmed by more studies. 展开更多
关键词 Landscape PLANTING Urban GREENING SEEDLING quality FERTILIZATION cultural manipulation
下载PDF
现代阐释学视阈下译者的文化过滤 被引量:1
9
作者 李燕 李百温 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2013年第4期75-79,共5页
跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的"理解的历史性原则"与"视界融合"的... 跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的"理解的历史性原则"与"视界融合"的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上,而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出,这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。 展开更多
关键词 理解的历史性 视界融合 文化过滤 意识操控
下载PDF
单一化的功用诗卷——十七年间英美诗歌的翻译研究 被引量:1
10
作者 吴赟 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期91-99,共9页
本文探索了1949—1966年间英美诗歌翻译现象所蕴藏的本质。这十七年间的翻译,在政治权力的控制和左右下,沦为政治工具,臣服于时代的狂热之下。本文的研究说明了翻译绝非中立的行为,也不只是单纯的文字转换活动,远离政治、意识形态... 本文探索了1949—1966年间英美诗歌翻译现象所蕴藏的本质。这十七年间的翻译,在政治权力的控制和左右下,沦为政治工具,臣服于时代的狂热之下。本文的研究说明了翻译绝非中立的行为,也不只是单纯的文字转换活动,远离政治、意识形态和利益冲突。相反,翻译是一种文化和意识形态对另一种文化和意识形态的改造、变形与再创作。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意识形态 文化操纵 翻译规范
原文传递
王维诗歌英译本译文外的文化操纵发微
11
作者 靳乾 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第1期77-81,共5页
在翻译的"文化转向"背景下,根据文化操纵学派的理论,采用描述性翻译研究方法,对王维4个英译本译文外的文化操纵表现形式——选材、序言、注释等进行分析,考证不同的社会文化背景、意识形态和诗学观点对译著的影响,以及对读者... 在翻译的"文化转向"背景下,根据文化操纵学派的理论,采用描述性翻译研究方法,对王维4个英译本译文外的文化操纵表现形式——选材、序言、注释等进行分析,考证不同的社会文化背景、意识形态和诗学观点对译著的影响,以及对读者理解范畴的功用,以探求在翻译过程中折射出的文化关系和译文的历史地位。 展开更多
关键词 文化操纵 王维 译文外
下载PDF
意识形态对翻译的操控——文革期间的外国文学翻译研究
12
作者 宋海芽 《湖北第二师范学院学报》 2011年第9期123-125,共3页
本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的变化、以及译作的存在形式等方面探讨意识形态如何对翻译进行操控,从而印证文学翻译在很大程度上受到... 本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的变化、以及译作的存在形式等方面探讨意识形态如何对翻译进行操控,从而印证文学翻译在很大程度上受到意识形态和社会政治的影响和制约。 展开更多
关键词 文革 外国文学翻译 意识形态 操控
下载PDF
论文化心理认知功能在话语意义建构中的作用
13
作者 陈鹤三 《广东交通职业技术学院学报》 2012年第3期126-128,共3页
在话语意义建构过程中,文化心理的认知功能为话语语义传递提供了认知心理基础的舞台,这不仅能为表述者展现表述的心理场景,而且还为表述者提供了因心理预期而产生的心理空间,从而使话语操控成为可能,以图控制他人的思维和行为。
关键词 文化心理 认知功能 心理场景 话语操控 思维 行为
下载PDF
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
14
作者 李曼 《黑河学院学报》 2022年第9期121-123,137,共4页
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其... 林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。 展开更多
关键词 《幽梦影》 林语堂 文化操纵 文化译出
下载PDF
意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究
15
作者 孙静 《南昌教育学院学报》 2016年第5期14-16,共3页
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探... 翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。 展开更多
关键词 清末 侦探小说译介 意识形态 文化操纵
下载PDF
畅销书译介中翻译主体的文化操控
16
作者 靳振勇 《洛阳师范学院学报》 2020年第7期66-69,共4页
基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本... 基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本选择时出版社的市场顺应、文本翻译时译者的文化过滤及译本审校时编辑的修补完善。 展开更多
关键词 畅销书 翻译主体 文化操控
下载PDF
主体“操控”下的忠实与再创造——葛浩文英译中国文学作品的翻译观
17
作者 赵丹 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2022年第3期131-136,共6页
知名汉学家葛浩文在对中国文学英译实践的三十年历程中,其动态的文化身份转变对其翻译观的形成发挥了重要作用,英译中国文学作品的文本选择策略成为其主体“操控”翻译观形成的重要因素,译者在主体“操控”下忠实与再创造相融合的翻译... 知名汉学家葛浩文在对中国文学英译实践的三十年历程中,其动态的文化身份转变对其翻译观的形成发挥了重要作用,英译中国文学作品的文本选择策略成为其主体“操控”翻译观形成的重要因素,译者在主体“操控”下忠实与再创造相融合的翻译策略使译文实现了更高的读者接受度。葛浩文的英译实践过程也为中国文学更好地走向世界提供了丰富的借鉴经验。 展开更多
关键词 文化身份 文本选取 主体“操控” 忠实 再创造
下载PDF
文化操纵理论视角下翻译小说《一睡七十年》中的中国元素探析
18
作者 王美玲 《海外英语》 2015年第23期154-155,157,共3页
1872年《申报》刊载了汉译小说《一睡七十年》。这篇翻译小说中包含大量的中国元素:小说的故事原型、翻译手法、故事的语言和故事的意境。该文将从文化操纵理论三要素:意识形态、诗学、赞助人的角度来阐述和剖析《一睡七十年》中的中国... 1872年《申报》刊载了汉译小说《一睡七十年》。这篇翻译小说中包含大量的中国元素:小说的故事原型、翻译手法、故事的语言和故事的意境。该文将从文化操纵理论三要素:意识形态、诗学、赞助人的角度来阐述和剖析《一睡七十年》中的中国元素。 展开更多
关键词 文化操纵理论 翻译小说 一睡七十年 中国元素
下载PDF
传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介 被引量:16
19
作者 李海军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期78-80,共3页
郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰&... 郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰"的书籍、大幅改写原文的情节和主旨。 展开更多
关键词 郭实腊 《聊斋志异》 传教 跨文化操纵
下载PDF
官本位:中国法律文化的基本构型 被引量:12
20
作者 陈晓枫 《江苏行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第6期112-120,共9页
中国法律文化的模式特征迄今尚无研究。运用文化模式论中的构型理论剖析中国法律文化,可一言蔽之曰:官法。该官法的主要特征是,法律的合法性依赖政治权威的合法性,法律作为治之具,其功能是为配属职官实现职守。这一模式的生成原因是存... 中国法律文化的模式特征迄今尚无研究。运用文化模式论中的构型理论剖析中国法律文化,可一言蔽之曰:官法。该官法的主要特征是,法律的合法性依赖政治权威的合法性,法律作为治之具,其功能是为配属职官实现职守。这一模式的生成原因是存在着一个强大的伦理解释话语系统,而系统话语的权力归属于官僚。 展开更多
关键词 文化模式 官本位法 以法属官 伦理统摄
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部