期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
跨文化文学接受中的文化过滤与文学变异 被引量:11
1
作者 李丹 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2010年第6期125-128,共4页
据接受理论和比较文学变异学理论研究跨文化的文学接受中的文化过滤与文学变异现象,重点分析造成文化过滤的原因是:接受者一方的现实语境、语言翻译、传统文化因素、接受者的个体接受屏幕等。并力图通过对文化过滤的分析来揭示跨文化文... 据接受理论和比较文学变异学理论研究跨文化的文学接受中的文化过滤与文学变异现象,重点分析造成文化过滤的原因是:接受者一方的现实语境、语言翻译、传统文化因素、接受者的个体接受屏幕等。并力图通过对文化过滤的分析来揭示跨文化文学接受中的变异机制。 展开更多
关键词 文化过滤 文学变异 影响 接受
下载PDF
少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象——以彝族文学翻译为例 被引量:9
2
作者 贾军红 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第11期150-153,共4页
少数民族文学是少数民族文化的载体,其文学翻译的底线是通过译者的创造性劳动防止源语文化的失落。然而,由于少数民族文化符号的高度凝练性,存在着诸多无法直译的客观阻碍。在此,以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤、文化想象三... 少数民族文学是少数民族文化的载体,其文学翻译的底线是通过译者的创造性劳动防止源语文化的失落。然而,由于少数民族文化符号的高度凝练性,存在着诸多无法直译的客观阻碍。在此,以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤、文化想象三个方面入手,探讨了少数民族文学翻译过程的民族意义生成、民族经验渗透以及民族价值突显,指出规避少数民族文学误读的根本途径是呈现其文化依附的民族属性。 展开更多
关键词 少数民族 文学翻译 文化过滤 民族意义 彝族文学
原文传递
一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译 被引量:9
3
作者 程香 张德让 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第5期132-135,139,共5页
现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义。冰心在理解和阐释过程中,其先结构和视域融合,直接影响了冰心作为译者“厚亚非薄欧美”的翻译选材宗旨;以及进入文坛30年,方在译界显才贤的翻译特点。在文化过滤方面,冰心既尊重原语文化又... 现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义。冰心在理解和阐释过程中,其先结构和视域融合,直接影响了冰心作为译者“厚亚非薄欧美”的翻译选材宗旨;以及进入文坛30年,方在译界显才贤的翻译特点。在文化过滤方面,冰心既尊重原语文化又重视译语文化,寻求归化和异化平衡的翻译原则,从而进一步认识翻译是冰心文学创作的补充和延续。 展开更多
关键词 冰心 先结构 视域融合 文化过滤
下载PDF
朱生豪翻译的阐释学研究 被引量:8
4
作者 晋媛媛 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期90-93,共4页
现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义。本文试在现代阐释学的框架下,分析朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译,通过描述译者自己的阐释环境造成特定的“视域”,反映出这个视域直接影响了他选择莎士比亚戏剧作为翻译对象、以及在文化过滤... 现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义。本文试在现代阐释学的框架下,分析朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译,通过描述译者自己的阐释环境造成特定的“视域”,反映出这个视域直接影响了他选择莎士比亚戏剧作为翻译对象、以及在文化过滤方面其倾向归化的翻译原则,从而进一步认识朱生豪的翻译。 展开更多
关键词 朱生豪 先结构 视域融合 文化过滤
下载PDF
跨文化视角下非物质文化遗产翻译策略探究--以广东非遗英译为例 被引量:4
5
作者 蒋丽平 《清远职业技术学院学报》 2022年第1期69-74,共6页
作为传统文化代表的非物质文化遗产具有鲜明的活态性和地域性特点,并被赋予了深深的文化历史烙印。因此,非遗的翻译应置于文化翻译的大语境下进行理解和表达。本文基于跨文化视角,提炼出等效翻译、文化培土、文化过滤和文化嫁接的非遗... 作为传统文化代表的非物质文化遗产具有鲜明的活态性和地域性特点,并被赋予了深深的文化历史烙印。因此,非遗的翻译应置于文化翻译的大语境下进行理解和表达。本文基于跨文化视角,提炼出等效翻译、文化培土、文化过滤和文化嫁接的非遗英译策略,并在此基础上对广东非遗文本进行了翻译尝试。实践证明该非遗翻译策略在一定程度上可以有效传达非遗文化内涵,从而在一定程度上实现非遗跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 非遗 文化翻译 文化培土 文化过滤 文化嫁接
下载PDF
《伤寒论》英译问题研究
6
作者 张存玉 陈锋 +1 位作者 胡丽萍 王珊珊 《西部中医药》 2024年第6期103-107,共5页
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏... 基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足。建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用。 展开更多
关键词 《伤寒论》 英译本 误译 音译 文化过滤 中医药文化 文化传播
下载PDF
伽达默尔理解观中的视界融合翻译思想探究 被引量:5
7
作者 李惠敏 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期210-212,共3页
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。理解是认知过程及其结果,但翻译中的理解是以文本的意义为对象和内容的。现代解释学论证了前理解对于理解的不可避免性和重要意义。伽达默尔提出了"理解的历史性、视界融合和效果历史&qu... 翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。理解是认知过程及其结果,但翻译中的理解是以文本的意义为对象和内容的。现代解释学论证了前理解对于理解的不可避免性和重要意义。伽达默尔提出了"理解的历史性、视界融合和效果历史"等原则。他的视界融合观从理论上印证了翻译中文化过滤现象的历史根源及其存在的不可避免性,突出了译者的主动性和创造性,指出了文本重译的意义。 展开更多
关键词 哲学解释学 理解 前理解 视界融合 文化过滤 重译
下载PDF
翻译与文化过滤 被引量:3
8
作者 梁志芳 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2013年第4期62-68,共7页
文化过滤是跨文化转换中的一种必然现象,它存在于所有形式的跨文化转换当中。作为一种特殊形式的跨文化转换,翻译即是目标文化对源文本与源语文化实施文化过滤的过程。在借鉴比较文学、跨文化戏剧等相关学科"文化过滤"思想的... 文化过滤是跨文化转换中的一种必然现象,它存在于所有形式的跨文化转换当中。作为一种特殊形式的跨文化转换,翻译即是目标文化对源文本与源语文化实施文化过滤的过程。在借鉴比较文学、跨文化戏剧等相关学科"文化过滤"思想的基础上,探讨翻译中的文化过滤现象,厘清"文化过滤"、"文化过滤层"等概念,并通过具体实例分析文化过滤的主要形式与作用机制等问题,提出具有一定普遍适用性的翻译文化过滤模式。 展开更多
关键词 跨文化转换 文化过滤 文化过滤层 文化过滤模式
下载PDF
接受学视角下的文化变异——以“木兰故事”在美国的百年传播为例 被引量:4
9
作者 李楠 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2017年第1期104-110,共7页
从19世纪后期进入西方读者视野到20世纪末通过迪斯尼公司的动画电影享誉全球,"木兰"这个东方故事里的传统女孩,在美国历经了从默默无闻到家喻户晓的过程。"木兰故事"在美国的传播有3次高潮:20世纪70年代随着著名华... 从19世纪后期进入西方读者视野到20世纪末通过迪斯尼公司的动画电影享誉全球,"木兰"这个东方故事里的传统女孩,在美国历经了从默默无闻到家喻户晓的过程。"木兰故事"在美国的传播有3次高潮:20世纪70年代随着著名华裔女作家汤亭亭的《女勇士》的广泛流传,"木兰"这个中国传统女孩开始为西方读者所关注;20世纪90年代,多元主义思潮席卷美国,儿童绘本中东方女英雄的传奇故事赢得了美国大众的喜爱;在世纪之交,美国迪斯尼公司两部《木兰》动画电影的推出,最终使这股"木兰旋风"席卷全球。通过梳理"木兰故事"在美国传播的路径,探究分析美国读者对"木兰故事"以及"木兰"形象的接受、误读与重新诠释,以期探索中国文化向西方传播的有效途径和方法。 展开更多
关键词 木兰故事 木兰 传播 变异 文化过滤 文化误读
下载PDF
《西游记》翻译中的审美态度书写
10
作者 刘珍珍 《牡丹江大学学报》 2023年第5期69-73,共5页
审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻... 审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻译实践始终面向译入语社会普通大众的审美趣味。在此审美态度作用下,他对《西游记》英译本进行了通俗化书写,过滤了原文中的多层原旨、奇书文体以及人物形象张力,打造了《西游记》经典通俗英译本。 展开更多
关键词 审美态度 审美文化 《西游记》翻译 文化过滤 亚瑟·韦利
下载PDF
外宣翻译文化解读 被引量:2
11
作者 孙玉风 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期97-100,104,共5页
外宣翻译作为交际的一种主要途径,就中国走向世界的文化战略地位而言,具有举足轻重的作用。全球化背景下,翻译实质是一种文化工作。宣传的实质是把消息按传播者意图传递给受众并达到影响受众的目的,外宣翻译实质即跨文化传播。不考虑外... 外宣翻译作为交际的一种主要途径,就中国走向世界的文化战略地位而言,具有举足轻重的作用。全球化背景下,翻译实质是一种文化工作。宣传的实质是把消息按传播者意图传递给受众并达到影响受众的目的,外宣翻译实质即跨文化传播。不考虑外宣文本的特殊性,不考虑受众有别,不能跨越不同文化鸿沟势必造成翻译信息传输的失败。译作的传播效果终要涉及文化可读性,因此跨越不同文化鸿沟,实现顺畅的传播渠道,需要制定恰当的外宣翻译策略,探讨不同民族间的审美共性和文化移情,以期达到真正意义上的信息传输目标。 展开更多
关键词 翻译 外宣翻译 文化过滤 文化误读 文化移情
下载PDF
子君的出走:又一爱情神话——鲁迅小说《伤逝》再解读 被引量:1
12
作者 周小英 《镇江高专学报》 2004年第4期34-36,共3页
"接受屏幕"和"期待视野"是比较文学中接受美学的两个关键点。以此为理论依据,同时在易卜生的《玩偶之家》与鲁迅的《伤逝》各自的写作背景和寓意的基础上,对《玩偶之家》之于《伤逝》之重大影响以及《伤逝》之于《... "接受屏幕"和"期待视野"是比较文学中接受美学的两个关键点。以此为理论依据,同时在易卜生的《玩偶之家》与鲁迅的《伤逝》各自的写作背景和寓意的基础上,对《玩偶之家》之于《伤逝》之重大影响以及《伤逝》之于《玩偶之家》之个人取向进行探讨,从而表明,文化接受事实上是一种文化过滤。 展开更多
关键词 《伤逝》 《玩偶之家》 爱情神话 出走 子君 鲁迅小说 比较文学 重大 解读 个人取向
下载PDF
协调与过滤:《尚书》古典服饰文化英译研究 被引量:1
13
作者 葛厚伟 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2022年第4期84-90,共7页
《尚书》为“七经之冠冕”,是中华文化的元典,也是研究上古时期服饰文化的重要史料。通过诠释《尚书》服饰文化核心词汇,对比分析跨文化语境下理雅各(James Legge)和彭马田(Martin Palmer)对服饰文化的英译传播策略,揭示译者如何处理汉... 《尚书》为“七经之冠冕”,是中华文化的元典,也是研究上古时期服饰文化的重要史料。通过诠释《尚书》服饰文化核心词汇,对比分析跨文化语境下理雅各(James Legge)和彭马田(Martin Palmer)对服饰文化的英译传播策略,揭示译者如何处理汉民族服饰文化和译语文化之间的不对称性。两位译者分别采用了文化协调和文化过滤策略,两个译本各具特色;文化传播策略差异的背后原因是译者的历史时代背景、翻译目的和个体身份特征各异。 展开更多
关键词 《尚书》英译 服饰 文化协调 文化过滤 原因
下载PDF
再论郑振铎对泰戈尔的译介 被引量:2
14
作者 熊辉 《长江学术》 CSSCI 2020年第3期76-86,共11页
郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响。但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"... 郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响。但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"郑译泰诗"的基本面貌,在为中国新诗创作引入外来资源的同时,它也暗含着中西方文化地位的倾斜,以及中国现代翻译文学主体地位的局部丧失,折射出西方文化过滤之后的作品对中国翻译文学选材的制约。 展开更多
关键词 泰戈尔诗歌 文化过滤 译者主体身份 诗歌翻译
下载PDF
“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现 被引量:1
15
作者 卢晶晶 张德让 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期151-155,共5页
文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传统文化精心的过滤,这也是近代翻译家们处理外国作品的一种手段,目的是... 文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传统文化精心的过滤,这也是近代翻译家们处理外国作品的一种手段,目的是使自己的译作更符合自己时代和民族的口味,译作的思想内容更易为国人所接受。这为人们重新审视晚清和近代翻译家们翻译的外国作品提供了借鉴。 展开更多
关键词 苏曼殊 文化过滤 哀希腊 形式 内容 意象
下载PDF
变异学视域下的日本近世绘画中的李渔形象 被引量:1
16
作者 蒋述卓 李治 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第2期25-36,共12页
以比较文学变异学的"文化过滤"思想为理论工具,以"日本近世流传的李渔肖像"为线索,结合日本国宝《十便十宜帖》的创作以及《芥子园画传》东渡日本的情况分析,挖掘出日本近世绘画世界中有关李渔形象的特殊一面,即文... 以比较文学变异学的"文化过滤"思想为理论工具,以"日本近世流传的李渔肖像"为线索,结合日本国宝《十便十宜帖》的创作以及《芥子园画传》东渡日本的情况分析,挖掘出日本近世绘画世界中有关李渔形象的特殊一面,即文史兼长、离俗隐逸、独具慧眼的艺术家形象。这种形象有别于以往常被提及的作为戏剧家李渔的形象呈现的"俗"味,是一种与之相对的"雅致"。这种"雅"味的产生是文化过滤的结果,其本质是日本近世文艺界对"世袭制"积弊的反拨。 展开更多
关键词 日本近世 绘画 李渔 形象 文化过滤
下载PDF
20世纪前期中国文艺美学对西方的影响 被引量:1
17
作者 邵志华 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期70-77,共8页
20世纪前期是中西文化急剧碰撞和交融的特殊时代。伴随着"西学东渐"的滚滚大潮,一度沉寂的古老东方文化亦曾再漾涟漪而掀起西进的热潮,中国哲学和文学艺术作为中国文化的重要组成部分和具象表现以空前规模进入西方世界,汇聚成... 20世纪前期是中西文化急剧碰撞和交融的特殊时代。伴随着"西学东渐"的滚滚大潮,一度沉寂的古老东方文化亦曾再漾涟漪而掀起西进的热潮,中国哲学和文学艺术作为中国文化的重要组成部分和具象表现以空前规模进入西方世界,汇聚成"中学西传"的另一向道。该历史风景的形成具有深刻的文化背景。19世纪下半叶以降,西方科技理性的高度发展带来了社会异化的空前精神危机,20世纪初在所谓西方"衰落"的阴影下,西方知识界再次掉头东顾,试图从东方这"世外桃源"中觅寻拯救西方文明危机之良方。基于文化重塑之精神需求,西方对中国的文化接受带有浓烈的文化过滤倾向,他们所看重的是为其所需并能为其所用之处,主要是中国的道家美学、古典诗歌与中国艺术中的"写意"观念。当时西方对中国文化的过滤和利用,本质上体现了他们对中国文化艺术审美价值的追求,中国文艺美学成为西方现代性精神的重要组成部分,其影响意义有三:一是为西方呈示了一种借以克服其文明危机的文化精神;二是推动了西方文艺美学观念由"写实"向"写意"的现代转型;三是中国古诗与诗学传统对英美意象派新诗的形成性影响。20世纪前期西方对中国的文化接受,是出于"他者"相异性的诱惑和吸引,他们追寻作为"他者"的中国文化和美学精神,正是另一种返观自身、找寻自我的方式,其根本坐标在于其自身文化发展的深层追求。 展开更多
关键词 中学西传 文化过滤 中国文化艺术 他者
下载PDF
异域空间下的“南柯梦”故事——论《安艺之助的梦》对《南柯太守传》的文化过滤
18
作者 姜缘辰 华媛媛 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2022年第1期116-120,共5页
“南柯梦”故事以其丰富的内涵和梦幻的形式在古今中外有诸多流变和再话作品。小泉八云的怪谈小说《安艺之助的梦》在对唐传奇《南柯太守传》的文学接受下,进行文本的加工再创作,为读者呈现出了内涵迥异的故事。基于比较文学变异学理论... “南柯梦”故事以其丰富的内涵和梦幻的形式在古今中外有诸多流变和再话作品。小泉八云的怪谈小说《安艺之助的梦》在对唐传奇《南柯太守传》的文学接受下,进行文本的加工再创作,为读者呈现出了内涵迥异的故事。基于比较文学变异学理论,文章研究了异域空间下“南柯梦”故事的嬗变、书写与创新,在文化过滤机制作用下,小泉八云将日本背景的社会体制、民族心理、和西方视角的文化观念和艺术手法嵌入文本之中,实现了文化间的交流与对话。 展开更多
关键词 南柯梦 文化过滤 小泉八云 《南柯太守传》 变异学
下载PDF
论戴望舒对魏尔伦的翻译与批评 被引量:1
19
作者 彭建华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2014年第3期61-65,94,共6页
魏尔伦是法国象征主义大师,新文学运动初期,象征主义和魏尔伦被自觉地引入现代中国。在魏尔伦的翻译和接受上,田汉、李思纯、梁宗岱、周作人等影响了戴望舒。1926-1944年戴望舒先后翻译了魏尔伦的6首诗,戴望舒对魏尔伦的诗表现出持久的... 魏尔伦是法国象征主义大师,新文学运动初期,象征主义和魏尔伦被自觉地引入现代中国。在魏尔伦的翻译和接受上,田汉、李思纯、梁宗岱、周作人等影响了戴望舒。1926-1944年戴望舒先后翻译了魏尔伦的6首诗,戴望舒对魏尔伦的诗表现出持久的热心,几乎是持续地追求对魏尔伦更多的理解,魏尔伦启示了追求诗歌音乐性的创作道路。戴望舒的一些诗歌意象可以在魏尔伦的诗中发现相似的模仿痕迹。 展开更多
关键词 魏尔伦 翻译 接受 文化过滤 音乐性 理想主义
下载PDF
从《有害的文学》看自然主义在英国传播中的文化过滤
20
作者 宋虎堂 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第4期123-128,共6页
英国国家治安协会发行的《有害的文学》集中体现了当时英国对待法国自然主义文学的反应和态度,因而《有害的文学》是研究自然主义文学在英国传播的重要内容和切入点。从文化交流的角度来看,《有害的文学》将自然主义文学看作"有害... 英国国家治安协会发行的《有害的文学》集中体现了当时英国对待法国自然主义文学的反应和态度,因而《有害的文学》是研究自然主义文学在英国传播的重要内容和切入点。从文化交流的角度来看,《有害的文学》将自然主义文学看作"有害文学"并对其进行抵制的深层动因在于文化过滤,这突出地表现在自然主义在英国社会历史语境、英国读者接受屏幕、英国特定的民族文化心态中的文化过滤。文化过滤的过程在某种程度上也是文化冲突的过程,因而英国对自然主义文学的抵制是持续不断的,由此导致自然主义文学没有得到英国统治阶级及其主流文化的认同。 展开更多
关键词 有害的文学 自然主义 文化过滤 文化冲突
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部