期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
关联理论视角下的文化缺省及翻译策略 被引量:19
1
作者 李先进 《外国语文》 北大核心 2013年第3期112-116,共5页
文化缺省是交际双方交际过程中共有文化背景知识的省略,给翻译提出了极大的挑战。关联理论作为一种言语交际和认知理论,在处理文化缺省及其翻译问题上提供了一定的理论依据和解释力。从关联理论出发,通过采取适当的翻译策略,可以对文化... 文化缺省是交际双方交际过程中共有文化背景知识的省略,给翻译提出了极大的挑战。关联理论作为一种言语交际和认知理论,在处理文化缺省及其翻译问题上提供了一定的理论依据和解释力。从关联理论出发,通过采取适当的翻译策略,可以对文化缺省进行有效地消解,使译文和原文最大限度地契合,达到最佳关联,取得最佳交际效果。 展开更多
关键词 文化缺省 关联理论 文化空缺 翻译策略
下载PDF
从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究 被引量:9
2
作者 陈旋 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期146-148,共3页
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。从文化翻译的角度作为切入点,以尤金.奈达的文化分类理论为基础,通过对《红楼梦》原著及其英译本进行英汉语对比研究,着重探讨了在文学翻译中的原语文化信息传递,以期对文学翻译带来一些启示。
关键词 《红楼梦》 文化翻译 对比研究
下载PDF
从“文化传播”视角看云南民族菜名的英文翻译 被引量:8
3
作者 侯丽香 王志雄 《楚雄师范学院学报》 2016年第12期112-116,共5页
饮食文化是中华文化的重要组成部分,而中式菜名中蕴含着丰富的历史文化信息,因此中式菜名的英文翻译有助于中华文化的传播。云南作为一个多民族的边疆省份,其秀丽的风景和颇具特色的民族文化吸引着众多的国际游客。对云南民族菜名的英... 饮食文化是中华文化的重要组成部分,而中式菜名中蕴含着丰富的历史文化信息,因此中式菜名的英文翻译有助于中华文化的传播。云南作为一个多民族的边疆省份,其秀丽的风景和颇具特色的民族文化吸引着众多的国际游客。对云南民族菜名的英文翻译进行研究有助于推动云南民族文化的对外传播和推广。本文从"文化传播"的视觉分析了云南民族菜名的特点及其翻译过程中应遵循的基本原则,提出了翻译菜名的基本方法,以期为中式菜名的英译和云南饮食文化的研究提供参考。 展开更多
关键词 云南民族菜名 文化传播 翻译原则 翻译策略
下载PDF
文化全球化语境下华裔美国文学的汉译:以翻译伦理为视角 被引量:7
4
作者 周文革 杨琦 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第3期111-113,共3页
在经济、文化全球化不断充斥人类生活的今天,华裔美国文学创作及其汉译都承载着中美文化交流和传播的使命。本文从翻译伦理的角度,重新审视了全球化语境下华裔美国文学汉译中存在的问题,并在此基础上探究中国译者在华裔美国文学的译介... 在经济、文化全球化不断充斥人类生活的今天,华裔美国文学创作及其汉译都承载着中美文化交流和传播的使命。本文从翻译伦理的角度,重新审视了全球化语境下华裔美国文学汉译中存在的问题,并在此基础上探究中国译者在华裔美国文学的译介应采取的翻译策略及方法。 展开更多
关键词 文化全球化 翻译伦理 华裔美国文学 汉译 翻译策略
下载PDF
译者的文化意识与翻译策略的选择--析张爱玲《金锁记》英译本 被引量:8
5
作者 刘敬国 项东 《西安外国语大学学报》 2011年第4期95-98,共4页
作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响... 作为张爱玲为数不多的翻译作品之一,且是作家对其作品的自译,《金锁记》英译本为我们提供了一种极为典型的研究素材。论文以大量的译例为依据,考察张爱玲对《金锁记》原文文化元素的英译处理,分析译者的翻译策略主要受三方面因素的影响,即译者的源语文化意识、对目标读者阅读期待的考虑及译者语言能力的限制。 展开更多
关键词 张爱玲 《金锁记》 文化元素 文化意识 翻译策略
下载PDF
作为政治策略的文化翻译:以华裔美国文学为例 被引量:5
6
作者 王惠 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期154-158,共5页
华裔美国作家挪用中国文化进行书写的行为,可以理解为一种跨越地理、语言、文化等疆界的文化翻译,带有明显的政治诉求。与其争论其中蕴含的中国文化的本真性,不如把这些关于中国文化的书写视为一种政治策略的文化翻译,以便更深刻地理解... 华裔美国作家挪用中国文化进行书写的行为,可以理解为一种跨越地理、语言、文化等疆界的文化翻译,带有明显的政治诉求。与其争论其中蕴含的中国文化的本真性,不如把这些关于中国文化的书写视为一种政治策略的文化翻译,以便更深刻地理解作家的文化和政治诉求。同时,中国学者在阅读和翻译这些包含异质文化和混杂语言的文本时,不应简单地将其中的文化元素归化为中国文化,而应以一种异化的翻译手法准确反映文本中混合、杂糅的政治策略。 展开更多
关键词 文化翻译 华裔美国文学 政治策略
原文传递
《生死疲劳》文化因素翻译策略初探 被引量:3
7
作者 郭艳秋 《扬州教育学院学报》 2015年第2期32-37,共6页
翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素的翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因... 翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素的翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 创造性叛逆 文化因素 翻译策略 葛浩文
下载PDF
文化传播视角下的《红楼梦》服饰翻译 被引量:3
8
作者 孙秀芬 魏朝晖 米淑一 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第10期140-141,146,共3页
《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》"杨译本"和"霍译本"两部译著堪称经典,我们对服饰翻译进行比照研究,可以获得服饰翻译的有效方式,并在此基础上升华创新,为古典文学作... 《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》"杨译本"和"霍译本"两部译著堪称经典,我们对服饰翻译进行比照研究,可以获得服饰翻译的有效方式,并在此基础上升华创新,为古典文学作品中的服饰翻译提供有价值参照,让外国读者多维立体地感受中国经典著作的魅力。 展开更多
关键词 文化传播 《红楼梦》 服饰翻译
下载PDF
从文化移植看翻译等值 被引量:2
9
作者 李悦 《湘南学院学报》 2006年第1期91-94,共4页
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。
关键词 文化差异 翻译等值 文化移植 翻译方法
下载PDF
戴乃迭的文化身份与《阿诗玛》的翻译 被引量:2
10
作者 王振平 姜丽晶 《浙江树人大学学报》 2017年第4期63-67,共5页
叙事长诗《阿诗玛》是彝族撒尼人的文学经典,戴乃迭翻译的《阿诗玛》是目前唯一的英译本。《阿诗玛》的翻译是特殊文化身份译者翻译中国典籍的典型案例。探索译者的翻译过程和翻译方法,对于民族文学外译、推动少数民族典籍走出国门具有... 叙事长诗《阿诗玛》是彝族撒尼人的文学经典,戴乃迭翻译的《阿诗玛》是目前唯一的英译本。《阿诗玛》的翻译是特殊文化身份译者翻译中国典籍的典型案例。探索译者的翻译过程和翻译方法,对于民族文学外译、推动少数民族典籍走出国门具有重要的指导和借鉴意义。 展开更多
关键词 戴乃迭 文化身份 《阿诗玛》 翻译
原文传递
藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法 被引量:2
11
作者 益西拉姆 王瑜 秦艳 《四川民族学院学报》 2013年第5期56-60,共5页
藏汉谚语无论是语言结构还是所承载的文化内涵都具有两个民族的语言文化特色,翻译既是语言的翻译又是文化的传递。本文以藏汉谚语为例,对藏汉谚语中语言文化的对应关系进行分析,探讨藏汉谚语翻译中如何保留原语文化的具体方法,并通过两... 藏汉谚语无论是语言结构还是所承载的文化内涵都具有两个民族的语言文化特色,翻译既是语言的翻译又是文化的传递。本文以藏汉谚语为例,对藏汉谚语中语言文化的对应关系进行分析,探讨藏汉谚语翻译中如何保留原语文化的具体方法,并通过两种文化的对应关系对藏汉谚语翻译进行了具体的实践。 展开更多
关键词 藏汉谚语 文化差异 翻译方法
下载PDF
文化差异与英汉语言中“红色”的翻译 被引量:2
12
作者 田春燕 吕淑文 《徐州工程学院学报》 2006年第11期19-22,共4页
作为文化的载体,语言折射出其文化背景、习俗;作为语言的一部分,颜色词的使用使得语言更加丰富、生动多彩。在英汉两种语言文化中,红色体现出不同的语言文化内涵。译文应传递颜色词红色所包含的语言文化信息,而不是仅仅追求语义层... 作为文化的载体,语言折射出其文化背景、习俗;作为语言的一部分,颜色词的使用使得语言更加丰富、生动多彩。在英汉两种语言文化中,红色体现出不同的语言文化内涵。译文应传递颜色词红色所包含的语言文化信息,而不是仅仅追求语义层面的对等。同时,译文还应符合译入语的文化习俗。这样,读者能够像原文读者一样欣赏原文。 展开更多
关键词 文化背景 习俗 红色 对等 翻译
下载PDF
考古中文化词语的英语翻译——以《考古中国》文化词语为例 被引量:1
13
作者 王静 《黄山学院学报》 2018年第1期70-73,共4页
以《考古中国》中出现的文化词语为翻译策略实践的材料,将翻译文本中出现的有代表性的文化词语进行分类,依据其不同的特点,分析、选用切斯特曼翻译理论和翻译策略处理这些文化词语,从而准确反映出这些词语的文化内涵。
关键词 文化词语 翻译策略 切斯特曼
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例 被引量:1
14
作者 胡燕娜 《浙江树人大学学报》 2011年第6期82-85,共4页
杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。
关键词 杨宪益 戴乃迭 文化 文化翻译观
下载PDF
语用学在文化翻译中的应用——中国古典诗词英译比较个案分析 被引量:1
15
作者 郝美娟 《山西青年管理干部学院学报》 2006年第3期90-93,共4页
跨文化翻译中,文化信息的传达是翻译的本质。在文化翻译中,译者要结合语用学知识,立足原文语境,充分把握原语作者的语用用意,通过推理,寻找原文与语境的最佳关联,并深刻把握原文文化底蕴,从而达到准确传达文化信息的的目的。
关键词 文化翻译 语用学 语境 关联
下载PDF
旅游资料文化信息英译的最佳关联性探讨
16
作者 王爱琴 《台州学院学报》 2007年第5期64-67,77,共5页
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,也是关联翻译理论的基本论点。在旅游资料文化信息的英译过程中,译者应力求通过增删、改写、调整等策略,寻求最佳关联,获得足够语境效果,使译文最大限度地趋同于原文,以实现旅游资料的功能。
关键词 关联理论 旅游资料 文化信息 最佳关联性 翻译
下载PDF
中英动物习语的比较及翻译
17
作者 林惠英 《湖南工业职业技术学院学报》 2013年第1期77-78,共2页
中英文中大量习语都用动物作喻体。英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性。本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因... 中英文中大量习语都用动物作喻体。英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性。本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因素,真正译出习语的特色。 展开更多
关键词 动物形象 动物习语 文化内涵 翻译方法
下载PDF
论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例
18
作者 杨丽华 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2013年第2期62-65,共4页
《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的... 《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响。 展开更多
关键词 文化预设 文学翻译 红楼梦
下载PDF
称谓翻译中的文化比较
19
作者 史鸿志 《西安翻译学院学报》 2011年第1期42-46,共5页
中西方文化的不同表现在称谓上义域差别巨大。本文试图通过文化比较来探讨称谓在具体语境中的译法。通过细致、深入的文化比较,更好地理解带有民族文化特征的称谓和称呼,结合语境,更确切地把握含义,避免误译,准确地将其再现于另一... 中西方文化的不同表现在称谓上义域差别巨大。本文试图通过文化比较来探讨称谓在具体语境中的译法。通过细致、深入的文化比较,更好地理解带有民族文化特征的称谓和称呼,结合语境,更确切地把握含义,避免误译,准确地将其再现于另一文化之中。 展开更多
关键词 称谓 差异 文化比较 翻译
下载PDF
翻译中文化自觉原则和文化自信原则的应用——以黄石博物馆为例
20
作者 章国建 《职业技术》 2015年第11期30-31,共2页
"文化自觉",是借用中国著名社会学家费孝通先生的观点。本文是以翻译的文化自觉和文化自信为理论框架,以与矿冶相关的文本(博物馆展品说明)为例研究如何通过有效的翻译手段更好地对外传播矿冶文化。
关键词 文化自觉 文化自信 矿冶文化 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部