期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《红楼梦》德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以“空门”“神仙”和“识通灵”的德译为例
1
作者 华少庠 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期93-95,F0003,共4页
宗教信仰自明而不可追问的特性,使其很难兼容于纯粹的逻辑分析。这一特性也使宗教和以感性形象为载体的文学艺术结下了不解之缘。古今中外的文学作品,一再清晰地表现了宗教信仰和宗教精神是文学表现的一个重要精神维度这一命题的真实性。
关键词 中国宗教 《红楼梦》 神仙 词汇 译本 宗教信仰 逻辑分析 文学艺术
下载PDF
毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播
2
作者 李正栓 苗爽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-9,共9页
毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播... 毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播。本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴。 展开更多
关键词 《浪淘沙·北戴河》 创作、翻译与传播 英译比较
下载PDF
基于语料库的《孙子兵法》英译比较研究——以郑麐与格里菲斯译本为例 被引量:3
3
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第3期101-108,共8页
《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是在海外影响力最大的中国典籍之一,其英译史长达百余年。然而,现有英译研究以定性为主,缺乏基于语料库的定量研究,在客观性与科学性上不尽人意。选取中国与美国英译《孙子兵法》第一人郑麐1946... 《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是在海外影响力最大的中国典籍之一,其英译史长达百余年。然而,现有英译研究以定性为主,缺乏基于语料库的定量研究,在客观性与科学性上不尽人意。选取中国与美国英译《孙子兵法》第一人郑麐1946年译本和格里菲斯(Samuel Griffith)1963年译本创建语料库。从词汇、句子和语篇等层面进行两个译本的译文语言特征比较,并以最高频主题字“地”为例,比较两位译者的翻译方法。以此揭示译者背景身份、人生经历、翻译目的、读者对象等对翻译所起的隐形的操控作用。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 英译比较 语料库 郑麐 格里菲斯
下载PDF
生态翻译学视角下《盈虚》汉译研究——以李默默、梁玥、六花、林非译本为例
4
作者 郑仕宇 邓亚晔 《文化创新比较研究》 2023年第31期38-44,共7页
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个... 《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 展开更多
关键词 生态翻译学 中岛敦 《盈虚》 多译本比较研究 三维转换法 整合适应选择度 多维度适应与适应性选择 适应性选择转换
下载PDF
《西行漫记》译本比较研究 被引量:3
5
作者 呼媛媛 《牡丹江教育学院学报》 2015年第6期23-24,共2页
《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻... 《西行漫记》是二十世纪三四十年代美国著名作家、进步记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的重要代表作。这部报告文学作为一部"完整忠实描写中国苏维埃地区的第一部经典之作",很快就被翻译成数十种语言文字,连绵不断地得以翻印和重版,时至今日仍具有相当的文学价值,因此再进一步探究《西行漫记》的译本情况仍具有特殊意义。 展开更多
关键词 《西行漫记》 埃德加·斯诺 译本比较
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
6
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal Classics the comparative study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-Chinese-character structures
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部