1
|
Waley英译《论语》赏析 |
柳士军
|
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
|
2002 |
8
|
|
2
|
美的冲撞与融合:王尔德与“五四时期”的中国 |
孙宜学
陈涛
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
2
|
|
3
|
葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵——《葬花吟》三种英译文比较赏析 |
张智中
|
《哈尔滨学院学报》
|
2005 |
7
|
|
4
|
从模糊审美看诗意的传达——《功能语言学分析对翻译研究的启示》一文读后 |
周建新
|
《天津外国语学院学报》
|
2003 |
4
|
|
5
|
文学作品的语篇层模糊美与直译 |
马玉红
王桂芝
|
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
3
|
|
6
|
诗歌的形美与形的直译 |
刘培栋
|
《井冈山医专学报》
|
2007 |
4
|
|
7
|
从美学角度看《诗经》中叠词的翻译 |
王闽汕
|
《武夷学院学报》
|
2015 |
3
|
|
8
|
中国古诗叠词模糊美的英译再现 |
李海川
周晓红
|
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
|
2011 |
4
|
|
9
|
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达 |
闫朝晖
|
《江汉大学学报(人文科学版)》
|
2012 |
3
|
|
10
|
译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性 |
卢华国
张雅
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2010 |
3
|
|
11
|
中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起 |
吴涛
|
《昆明理工大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
3
|
|
12
|
从模糊审美看诗意的传达———“功能语言学分析对翻译研究的启示”一文读后 |
周建新
|
《山东外语教学》
|
2002 |
0 |
|
13
|
文学翻译 存真以求美 |
李莉
|
《太原教育学院学报》
|
2003 |
0 |
|
14
|
《雨霖铃》的两个英译本的比较分析 |
闫玉
韩江洪
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
15
|
艾伦·卡尔松论功能不确定性与转化问题 |
薛富兴
|
《鄱阳湖学刊》
|
2012 |
2
|
|
16
|
接受美学视角下中国古典诗歌模糊美英译之探究 |
袁贝贝
张慧琴
|
《沈阳大学学报》
CAS
|
2011 |
2
|
|
17
|
再谈翻译美的标准 |
郑卫
|
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
2
|
|
18
|
依据关联翻译论探讨汉诗英译的凝炼美 |
李磊
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2010 |
2
|
|
19
|
从翻译美学角度解读中国散文英译之美 |
彭雅洁
|
《山西广播电视大学学报》
|
2015 |
1
|
|
20
|
译出原作的音韵美 |
刘嫦
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2006 |
1
|
|