期刊文献+
共找到125篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Waley英译《论语》赏析 被引量:8
1
作者 柳士军 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期101-103,共3页
佳译赏析就是寻找译品文中的真善美。英译《论语》充分再现原文信息 ,具备翻译美 ,即用词用句美、风格美、修辞美等。这些既是翻译古典要具备的条件 。
关键词 《论语》 赏析 翻译美 英译本 Waley译本 风格美 汉译英 修辞美
下载PDF
美的冲撞与融合:王尔德与“五四时期”的中国 被引量:2
2
作者 孙宜学 陈涛 《同济大学学报(社会科学版)》 2006年第2期71-76,共6页
“五四”时期中国对于王尔德的译介很多,形成了一个不小的高潮,而三十年代却一下子冷落下来。从天堂到地狱,从中可以看出“意识形态”在引入外国作家作品时的重要作用。而对待王尔德的态度,“五四”的主将们态度并不相同。本文通过对“... “五四”时期中国对于王尔德的译介很多,形成了一个不小的高潮,而三十年代却一下子冷落下来。从天堂到地狱,从中可以看出“意识形态”在引入外国作家作品时的重要作用。而对待王尔德的态度,“五四”的主将们态度并不相同。本文通过对“五四”时期有关王尔德的译介进行梳理,探讨了产生这种先起后落的不同态度的原因,并且分析了对待王尔德的两种不同的观点和做法。 展开更多
关键词 王尔德 翻译介绍 意识形态
下载PDF
葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵——《葬花吟》三种英译文比较赏析 被引量:7
3
作者 张智中 《哈尔滨学院学报》 2005年第11期133-136,共4页
《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟。此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。文章对《葬花吟》三种英译文进行了比较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及... 《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟。此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。文章对《葬花吟》三种英译文进行了比较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及三位译家各自的翻译动机、翻译追求和翻译策略。 展开更多
关键词 《葬花吟》 形美 典故 口气 翻译策略
下载PDF
从模糊审美看诗意的传达——《功能语言学分析对翻译研究的启示》一文读后 被引量:4
4
作者 周建新 《天津外国语学院学报》 2003年第2期75-80,共6页
诗歌美在其模糊性 ,通过读者的模糊审美获得诗意的传达。意境是一种模糊美 ,诗歌翻译就是努力传达诗的意境 ,即模糊美。对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系 ,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是... 诗歌美在其模糊性 ,通过读者的模糊审美获得诗意的传达。意境是一种模糊美 ,诗歌翻译就是努力传达诗的意境 ,即模糊美。对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系 ,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是难以把握诗歌的意境的 。 展开更多
关键词 诗歌 模糊美 翻译 意境 语言学分析
下载PDF
文学作品的语篇层模糊美与直译 被引量:3
5
作者 马玉红 王桂芝 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期157-160,共4页
语言具有模糊性,文学作品在语篇层上往往具有模糊美。这种美是读者对语篇层中某些内容的逻辑关系及形象有几种不同的理解而产生的模糊朦胧的审美感受。语言的共性决定这种模糊美是可译的。译者针对这种模糊美的翻译策略应以直译为首选,... 语言具有模糊性,文学作品在语篇层上往往具有模糊美。这种美是读者对语篇层中某些内容的逻辑关系及形象有几种不同的理解而产生的模糊朦胧的审美感受。语言的共性决定这种模糊美是可译的。译者针对这种模糊美的翻译策略应以直译为首选,从而把原作的这种模糊性所承载的美学价值传递给译语读者。英汉文学翻译涉及的典型的语篇层模糊美包括意合模糊美、比喻模糊美和意识流模糊美。这些模糊美可以用直译的方法在译作中最大程度的再现。 展开更多
关键词 文学作品语篇层 模糊美 直译 语篇层模糊美
下载PDF
诗歌的形美与形的直译 被引量:4
6
作者 刘培栋 《井冈山医专学报》 2007年第2期92-94,共3页
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作。
关键词 诗歌翻译 形美 直译
下载PDF
从美学角度看《诗经》中叠词的翻译 被引量:3
7
作者 王闽汕 《武夷学院学报》 2015年第10期39-41,共3页
《诗经》中运用了大量的叠词,增添了诗歌的音韵美和意境美,极大增强了其艺术表现力,同时也给翻译工作带来很大的困难。在翻译《诗经》中的叠词时,不仅要体现叠词的音、形、意,还要体现其在原诗中的作用及所蕴含的情感内涵,以保留原诗的... 《诗经》中运用了大量的叠词,增添了诗歌的音韵美和意境美,极大增强了其艺术表现力,同时也给翻译工作带来很大的困难。在翻译《诗经》中的叠词时,不仅要体现叠词的音、形、意,还要体现其在原诗中的作用及所蕴含的情感内涵,以保留原诗的风采和神韵。文章结合翻译美学理论,对《诗经》译作进行解读分析。从而得出,在处理叠词翻译时,应在求真的基础上求美,除了直译外,还应采用意译或直译意译结合,达成《诗经》对审美的追求。 展开更多
关键词 叠词翻译 翻译美学 直译 意译
下载PDF
中国古诗叠词模糊美的英译再现 被引量:4
8
作者 李海川 周晓红 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第9期90-93,共4页
中国古诗中的叠词具有意味悠长的模糊之美,但却是古诗翻译的难点之一。从模糊语言学的角度探讨了中国古诗中叠词的模糊美,并指出中国古诗在英译时遇到的各种难处,最后总结出在英译中有效再现古诗模糊美的三种翻译策略,即等值再现、等效... 中国古诗中的叠词具有意味悠长的模糊之美,但却是古诗翻译的难点之一。从模糊语言学的角度探讨了中国古诗中叠词的模糊美,并指出中国古诗在英译时遇到的各种难处,最后总结出在英译中有效再现古诗模糊美的三种翻译策略,即等值再现、等效再现和功能再现。 展开更多
关键词 中国古诗 叠词 模糊美 英译 翻译策略
下载PDF
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达 被引量:3
9
作者 闫朝晖 《江汉大学学报(人文科学版)》 2012年第1期89-92,共4页
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深... 李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。 展开更多
关键词 李清照 《醉花阴》 含蓄美 诗学 翻译
下载PDF
译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性 被引量:3
10
作者 卢华国 张雅 《北京第二外国语学院学报》 2010年第4期38-42,共5页
许渊冲教授的"音美"理论是最具影响力的诗歌译论之一。Nth象似观关照下的语音象似性为我们从语外和语内把握音美理论以及看待音美同音似的关系提供了一个新视角,并为诗歌翻译中音美的传达带来新启发。
关键词 音美 语音象似性 音似 诗歌翻译
下载PDF
中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起 被引量:3
11
作者 吴涛 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2009年第8期69-74,共6页
中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。本文通过对比李商隐名诗《锦瑟》的三个英译本,分析了在汉诗英译中,如何用科学精确的英文来传达中诗的模糊美,再次证明译家在汉诗英译中应把握住原诗... 中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。本文通过对比李商隐名诗《锦瑟》的三个英译本,分析了在汉诗英译中,如何用科学精确的英文来传达中诗的模糊美,再次证明译家在汉诗英译中应把握住原诗的意境和情趣,在翻译时要"得其精而忘其粗",并进一步探讨了翻译与再创作的关系。 展开更多
关键词 模糊美 诗歌翻译 再创作
下载PDF
从模糊审美看诗意的传达———“功能语言学分析对翻译研究的启示”一文读后
12
作者 周建新 《山东外语教学》 2002年第6期14-17,共4页
本文论述了诗歌美在其模糊性,通过读者的模糊审美获得诗意的传达.意境是一种模糊美,诗歌翻译就是努力传达诗的意境即模糊美.对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分... 本文论述了诗歌美在其模糊性,通过读者的模糊审美获得诗意的传达.意境是一种模糊美,诗歌翻译就是努力传达诗的意境即模糊美.对诗歌意境的把握涉及诗歌内部各组成部分的关系以及诗歌与外部语境的关系,仅对诗歌语句内部细节进行语言学分析是难以把握诗歌的意境的,因而也就难以对译诗好坏做出恰当的判断. 展开更多
关键词 功能语言学分析 诗歌 模糊美 翻译 意境
下载PDF
文学翻译 存真以求美
13
作者 李莉 《太原教育学院学报》 2003年第4期44-46,共3页
文学翻译,重在艺术地再现原文的美和神韵。通过赏析翻译名家郭沫若和郑振铎的译作,可着力探寻翻译中的美学精神。文学翻译应着力把原语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味。
关键词 文学翻译 艺术 翻译教学
下载PDF
《雨霖铃》的两个英译本的比较分析 被引量:1
14
作者 闫玉 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期109-112,共4页
从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的... 从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。 展开更多
关键词 音美 形美 意美 翻译
下载PDF
艾伦·卡尔松论功能不确定性与转化问题 被引量:2
15
作者 薛富兴 《鄱阳湖学刊》 2012年第3期35-48,共14页
艾伦·卡尔松在其环境美学新著《功能之美》中提出了功能不确定性与转化问题。他拓展了"选择效果理论"用以解决前者,提倡"功能之美现象学"用以解决后者。本文认为,自然对象根本不存在功能不确定性问题,因为自... 艾伦·卡尔松在其环境美学新著《功能之美》中提出了功能不确定性与转化问题。他拓展了"选择效果理论"用以解决前者,提倡"功能之美现象学"用以解决后者。本文认为,自然对象根本不存在功能不确定性问题,因为自然对象所有现存之有效功能均为恰当功能。对于人造物的功能不确定性问题,卡尔松的"选择效果理论"仅能部分地解决,需重新围绕特性、语境与意图三端分别建立不同的方案以解决之。对于功能转化问题,卡尔松仅仅总结了功能之美的数种特征,并未从认识论角度真正解决此问题,而正面提出审美直觉观念很可能是解决功能转化问题的有效途径。 展开更多
关键词 艾伦·卡尔松 环境美学 功能之美 功能不确定性问题 功能转化问题
下载PDF
接受美学视角下中国古典诗歌模糊美英译之探究 被引量:2
16
作者 袁贝贝 张慧琴 《沈阳大学学报》 CAS 2011年第3期98-100,共3页
运用接受美学基本原理,对中国古典诗歌的模糊性进行审美分析,提出了英译中国古典诗歌的模糊美应遵循审美对等的原则,并通过运用词汇转义、语域对等、最佳协调的策略,对汉诗英译过程中更为理想地再现原文的美学要素进行了探讨。
关键词 接受美学 模糊性 中国古典诗歌 翻译
下载PDF
再谈翻译美的标准 被引量:2
17
作者 郑卫 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2002年第2期79-81,共3页
翻译表面上是把一种语言转换成另一种语言 ,实质上是一种“跨文化的活动” ,是一种文化再现。因此 ,译者必须忠实地把原语文化再现给译语读者。由此可见 。
关键词 文化 翻译美 忠实
下载PDF
依据关联翻译论探讨汉诗英译的凝炼美 被引量:2
18
作者 李磊 《山东外语教学》 北大核心 2010年第1期75-80,共6页
中国古典诗词是语言艺术的结晶。它言简意赅,语近情遥,寓形象和感情于含蓄而空灵的语言之中,形成凝炼美。近年来,我国古典诗词翻译取得了丰硕成果,但对凝炼美的翻译却少有研究,本文通过分析炼字、炼句和炼意等特殊语言结构和表现... 中国古典诗词是语言艺术的结晶。它言简意赅,语近情遥,寓形象和感情于含蓄而空灵的语言之中,形成凝炼美。近年来,我国古典诗词翻译取得了丰硕成果,但对凝炼美的翻译却少有研究,本文通过分析炼字、炼句和炼意等特殊语言结构和表现手法,从关联翻译理论的角度来探讨凝炼美的翻译,希望能为汉英比较翻译研究带来一些启示。 展开更多
关键词 关联理论 古典诗词 凝炼美 翻译
下载PDF
从翻译美学角度解读中国散文英译之美 被引量:1
19
作者 彭雅洁 《山西广播电视大学学报》 2015年第1期48-52,共5页
中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"... 中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。 展开更多
关键词 接受美学 中国散文 英译之美 和谐原则 散文翻译
下载PDF
译出原作的音韵美 被引量:1
20
作者 刘嫦 《电子科技大学学报(社科版)》 2006年第3期56-58,共3页
本文探讨译作中展现原作音韵美的问题,并从韵律美、音饰美和节奏美三方面赏析了一些例句。得出译者应当运用多种翻译手段,以求译出原作的音韵美的结论。
关键词 音韵美 翻译 翻译手段
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部