期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论与广告语篇汉英翻译的策略 被引量:45
1
作者 沈继诚 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2005年第2期69-74,共6页
文章以功能翻译的核心理论———目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,广告语篇汉英翻译可采用“自上至下”的工具翻译策略。文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以... 文章以功能翻译的核心理论———目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,广告语篇汉英翻译可采用“自上至下”的工具翻译策略。文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以实例验证了使用工具翻译策略的必要性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 广告语篇 汉语 英语翻译
下载PDF
商业广告翻译:性质·特点·技巧 被引量:49
2
作者 靳涵身 《四川外语学院学报》 2000年第3期95-99,共5页
商业广告翻译是一种商业活动 ,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约 ,并有极强的目的性 ,因而更趋向于“再造一条广告”。因此 ,商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论。所谓的翻译技巧 ,只不过是使译件在符合营销战... 商业广告翻译是一种商业活动 ,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约 ,并有极强的目的性 ,因而更趋向于“再造一条广告”。因此 ,商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论。所谓的翻译技巧 ,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点。在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下 ,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似。 展开更多
关键词 广告翻译 性质 技巧
全文增补中
跨文化交际中的文化选择——兼论广告语翻译之价值取向 被引量:15
3
作者 黄燕 《河南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期115-120,共6页
广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心、以译语文化为取向的交际原则,在不违背译语文化价值取向的前提下,采取灵活多样的翻译策略,以期在语言... 广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心、以译语文化为取向的交际原则,在不违背译语文化价值取向的前提下,采取灵活多样的翻译策略,以期在语言和文化两个层面实现原作的广告功能。 展开更多
关键词 译语 功能主义 广告翻译 跨文化意识
下载PDF
广告汉英翻译法初探 被引量:4
4
作者 唐智霞 《许昌师专学报》 2002年第4期70-71,共2页
本文结合纽马克的交际翻译理论和广告的基本理论提出了三种有效的翻译方法 ,即仿拟法。
关键词 汉英翻译 广告翻译 交际翻译理论 翻译方法 仿拟法 归化法 移情法
下载PDF
广告标语中的音韵修辞格及翻译策略 被引量:8
5
作者 李丽 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2010年第2期201-203,共3页
针对英文广告标语中音韵修辞格的理解、欣赏与翻译策略,采用逐一分析四种最常见音韵修辞格及其对应翻译策略的方法进行研究,指出了各种音韵修辞格不同的音乐美感和对消费者的影响,提供了不同的翻译策略。实践证明,正确地理解、欣赏与翻... 针对英文广告标语中音韵修辞格的理解、欣赏与翻译策略,采用逐一分析四种最常见音韵修辞格及其对应翻译策略的方法进行研究,指出了各种音韵修辞格不同的音乐美感和对消费者的影响,提供了不同的翻译策略。实践证明,正确地理解、欣赏与翻译英文广告标语中的音韵修辞格,有利于最大限度地传递英文广告标语的意义和美感。 展开更多
关键词 广告标语 音韵修辞格 翻译策略
下载PDF
目的论在广告翻译中的运用 被引量:6
6
作者 林瑞榕 《十堰职业技术学院学报》 2008年第1期99-101,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。
关键词 目的论 广告 广告翻译
下载PDF
目的论与广告翻译 被引量:4
7
作者 严红红 《科技信息》 2010年第1期157-157,192,共2页
本文通过介绍目的论的基本观点、广告的特点,中西文化下汉英广告语的比较,来说明目的论在广告翻译中的适用性。
关键词 目的论 广告 广告翻译
下载PDF
纽马克文本功能指导下的翻译策略——以旅游广告文本翻译为例 被引量:5
8
作者 胡天赋 周弘 《南阳师范学院学报》 CAS 2008年第10期81-83,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。
关键词 文本范畴 文本功能 旅游广告 交际翻译法
下载PDF
论中文广告妙语的翻译 被引量:4
9
作者 胡联伟 《宜春学院学报》 2008年第3期68-71,100,共5页
文章综合运用广告学、传播学、翻译学等方面的理论知识,并结合一系列耳熟能详的实际案例,着力探讨中文广告妙语的翻译。作者认为,中文广告妙语的翻译,关键在于译者对广告词句"妙"的理解和采取对应的翻译策略上,而译语的灵活... 文章综合运用广告学、传播学、翻译学等方面的理论知识,并结合一系列耳熟能详的实际案例,着力探讨中文广告妙语的翻译。作者认为,中文广告妙语的翻译,关键在于译者对广告词句"妙"的理解和采取对应的翻译策略上,而译语的灵活表达则是保证。 展开更多
关键词 广告妙语 广告学 传播学 广告翻译 传播效果 翻译策略
下载PDF
广告交际特征与广告翻译
10
作者 曾立 《株洲工学院学报》 2006年第1期5-8,共4页
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用... 分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。 展开更多
关键词 广告交际 广告翻译 翻译标准 可译性 必译性
下载PDF
从目的论看广告翻译策略的选择 被引量:3
11
作者 陈百琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期63-64,共2页
翻译是一种有目的的行为,而广告翻译的目的就是要实现商品的促销。广告翻译应以目的论为指导,在目的语读者可接受性的基础上灵活采取翻译策略,实现商品促销的目的。
关键词 目的论 广告 翻译策略
下载PDF
目的论指导下的广告翻译 被引量:1
12
作者 黄广玲 《琼州学院学报》 2009年第1期106-107,共2页
本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。
关键词 目的论 广告翻译 翻译策略
下载PDF
浅析广告英语的文体特征(英文) 被引量:1
13
作者 张莹华 《郧阳师范高等专科学校学报》 2009年第2期89-93,共5页
在一个经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告比比皆是,它们已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。广告英语已从单纯的"广而告之"发展成为有别于一般英语的广告语言,形成了自... 在一个经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告比比皆是,它们已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。广告英语已从单纯的"广而告之"发展成为有别于一般英语的广告语言,形成了自己独特的风格,以达到广告的最终目的———推销商品。本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞三方面的语言特点进行了分析,并简单探讨了广告英语翻译的有关技巧。 展开更多
关键词 广告英语 文体特征 广告翻译
下载PDF
目的论指导下的广告标语翻译 被引量:1
14
作者 马婷 《滨州学院学报》 2008年第4期92-94,共3页
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下... 讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。 展开更多
关键词 目的论 目的原则 广告标语翻译
下载PDF
从原型理论视角看广告英语的翻译
15
作者 金胜昔 王丹 《长春大学学报》 2006年第5期30-32,52,共4页
翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。因此,在翻译属于号召型文本的广告英语时,我们也应从原型理论视角对其进行分析,从而采取正确... 翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。因此,在翻译属于号召型文本的广告英语时,我们也应从原型理论视角对其进行分析,从而采取正确的翻译策略,力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应。 展开更多
关键词 原型理论 广告英语 文本性 翻译
下载PDF
英汉广告中双关语的翻译
16
作者 贾振霞 《山东电力高等专科学校学报》 2007年第1期46-48,共3页
双关是广告中常见的一种修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。从直译法,释义法,一分为二法,删减法,改译法等方面对广告双关语的翻译作了初步的探讨。
关键词 广告 双关 翻译
下载PDF
四象限乘法器/除法器AD734在伽玛相机中的应用 被引量:4
17
作者 赵媛媛 赵书俊 刘洋 《现代电子技术》 2005年第2期6-7,10,共3页
A D73 4是一个高精度高速的 10 MH z四象限乘法 /除法器 ,他与同类产品相比 ,具有直接除法模式 ,高精度、低失真、低噪声的特点 ,可以直接取代 AD5 3 4。本文主要介绍 AD73 4的工作原理、内部结构及其在伽玛相机中的使用。
关键词 除法器 ad734 伽玛相机 RMS—DC转换器
下载PDF
试谈公益广告标语及其翻译 被引量:5
18
作者 金海兵 《孝感学院学报》 2005年第5期48-50,共3页
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况。原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考。
关键词 公益广告 标语 翻译
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
19
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
谈英汉广告互译中情感因素的实现 被引量:1
20
作者 褚茜 《宿州学院学报》 2005年第6期75-76,共2页
本文提出了在英汉广告互译中情感因素的重要意义和作用,并试探讨出了实现情感因素的三条可行性途径:一是要尽可能使英汉文化差异的趋平,达到情感的一致;二是在文法修辞上的给予调整,获得情感的体验;三是情感美的氛围的营造。从而增强广... 本文提出了在英汉广告互译中情感因素的重要意义和作用,并试探讨出了实现情感因素的三条可行性途径:一是要尽可能使英汉文化差异的趋平,达到情感的一致;二是在文法修辞上的给予调整,获得情感的体验;三是情感美的氛围的营造。从而增强广告效果,实现广告的功能目的。 展开更多
关键词 广告翻译 情感因素 广告效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部