期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者能力与专硕翻译教学——简论美因茨大学翻译培养模式对我国MTI翻译教学的启示 被引量:12
1
作者 贾一诚 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第4期70-73,共4页
全球范围内语言服务行业对翻译人员能力及素质的要求始终主导着翻译研究和教学,设立以培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才"为目标的"翻译硕士专业学位"(MTI)是国内翻译教学对这一挑战的直接回应。在起步阶段,... 全球范围内语言服务行业对翻译人员能力及素质的要求始终主导着翻译研究和教学,设立以培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才"为目标的"翻译硕士专业学位"(MTI)是国内翻译教学对这一挑战的直接回应。在起步阶段,研究界就翻译教学中的一个核心问题,展开了持续深入的探讨:即在培养专业性、实用型翻译人才中,翻译教学究竟应培养译者的哪些能力?该问题在德国翻译研究界早已受重视多年,期间已取得的成果和积累的经验,对专硕教学颇具学习和借鉴意义。本文将分析德国美因茨大学翻译学院笔译专业硕士的培养模式,探讨它开发译者能力中的侧重点,试图为专硕教学提供新思路。 展开更多
关键词 专硕 翻译能力 培养模式 课程设置
原文传递
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同 被引量:3
2
作者 李力维 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期55-61,共7页
在新时代新形势下,建设文化强国是目标,提高文化软实力是基础。典籍文献是中华文化最宝贵的财富,中国诗歌是典籍中最重要的一部分,诗歌英译本质量直接关乎中国诗歌是否能真正"走出去",而译者的文化身份和翻译能力对典籍译本... 在新时代新形势下,建设文化强国是目标,提高文化软实力是基础。典籍文献是中华文化最宝贵的财富,中国诗歌是典籍中最重要的一部分,诗歌英译本质量直接关乎中国诗歌是否能真正"走出去",而译者的文化身份和翻译能力对典籍译本的质量和外宣的成效有着很深的影响效果。本文以许渊冲英译杜甫诗歌为例,探寻英译诗中的译者声音,以期对我国典籍跨文化传播模式的构建起到一定的理论指导建议。 展开更多
关键词 译者能力 杜甫诗歌 文化认同 译者声音
下载PDF
译者的形象 被引量:5
3
作者 郑海凌 《中国比较文学》 CSSCI 2004年第1期113-119,共7页
本文作者揭示了译者形象的客观存在及其对原作风格的遮蔽性,认为译者把作品从一种文学语言转变为另一种文学语言,是传达事物被感知而不是被了解的感觉。译者的形象伴随着诗化的译语而存在。在翻译过程里,译者通过对译语的创造性运用... 本文作者揭示了译者形象的客观存在及其对原作风格的遮蔽性,认为译者把作品从一种文学语言转变为另一种文学语言,是传达事物被感知而不是被了解的感觉。译者的形象伴随着诗化的译语而存在。在翻译过程里,译者通过对译语的创造性运用,创造了一种非诗化语言无法传达的感觉。 展开更多
关键词 翻译理论 译者形象 文学语言 诗化 意识冲突 译语 文学风格 作者 人格 美学思想
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部