期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语格律诗汉译的体制问题——拜伦《当我俩分手时》三种译诗比较 被引量:1
1
作者 张敏 《山东外语教学》 2006年第3期108-112,共5页
就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗... 就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗汉译的主流,有其必然性和合理性.“以顿代步”作为白话格律诗的译诗原则,有一定的指导意义,但不易推向极致.诗歌翻译应该坚持内容先行的原则,在内容忠实的前提下兼顾形式的类似. 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌体制 以顿代步
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部