1
|
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 |
任晓霏
朱建定
冯庆华
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
16
|
|
2
|
英若诚戏剧翻译理论述评——兼论戏剧翻译研究 |
张威
|
《外语艺术教育研究》
|
2009 |
7
|
|
3
|
《推销员之死》在北京:米勒和英若诚的天作之合 |
钱兆明
欧荣
|
《杭州师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
6
|
|
4
|
从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格 |
刘晓晨
|
《安徽科技学院学报》
|
2010 |
6
|
|
5
|
戏剧翻译的理论与实践?——英若诚戏剧翻译评析 |
张威
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2014 |
4
|
|
6
|
幕后到台前的转变——译者主体性在戏剧翻译中的体现 |
甘姝姝
|
《英语研究》
|
2013 |
1
|
|
7
|
《茶馆》英译的译者主体性策略及误译探析 |
王伟
|
《盐城工学院学报(社会科学版)》
|
2022 |
0 |
|
8
|
戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例 |
高巍
边敏
谢林丽
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2013 |
0 |
|
9
|
莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略 |
杨林贵
周婷
|
《浙江艺术职业学院学报》
|
2016 |
0 |
|
10
|
英若诚的戏剧翻译特色探析 |
程瑞勇
|
《齐鲁师范学院学报》
|
2015 |
0 |
|