期刊文献+
共找到131篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思 被引量:126
1
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第4期53-59,共7页
本文分析了翻译研究中文化转向产生的原因,以及给翻译研究带来的正负面影响。作者运用法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的反思社会学理论对这一现象进行反思,作者主张运用他的“双重解读”策略来对待拟译文本的语言与文化的关系问题... 本文分析了翻译研究中文化转向产生的原因,以及给翻译研究带来的正负面影响。作者运用法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的反思社会学理论对这一现象进行反思,作者主张运用他的“双重解读”策略来对待拟译文本的语言与文化的关系问题,指出文化研究属于文本的外部研究,而语言研究才是内部研究,是翻译研究的本体。翻译研究的进一步发展更有赖于本体的研究。 展开更多
关键词 翻译学 皮埃尔·布迪厄 反思社会学理论 民族文化
原文传递
哲学的语言论转向对翻译研究的启示 被引量:90
2
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第5期49-54,共6页
本文讨论了哲学的语言论转向对翻译研究的几点启示指出这一转向实质上是人类认知方式的一次变革它必然改变翻译研究的传统观念即从独白话语走向对话话语而翻译过程也将是一个译者与作者通过文本进行对话的过程翻译批评将成为批评家对上... 本文讨论了哲学的语言论转向对翻译研究的几点启示指出这一转向实质上是人类认知方式的一次变革它必然改变翻译研究的传统观念即从独白话语走向对话话语而翻译过程也将是一个译者与作者通过文本进行对话的过程翻译批评将成为批评家对上述对话的积极参与 展开更多
关键词 翻译研究 翻译过程 翻译批评 译者 对话 白话 话语 语言论转向 批评家 独白
全文增补中
建构“社会翻译学”:名与实的辨析 被引量:87
3
作者 王洪涛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期14-18,93,共5页
当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论... 当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在"实"的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。 展开更多
关键词 社会翻译学 翻译社会学 翻译学研究 社会学转向
原文传递
创造性叛逆:争论、实质与意义 被引量:66
4
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期33-40,共8页
法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示&... 法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示"创造性叛逆"的实质及其对当前翻译研究的价值与意义。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 创造性叛逆 埃斯卡皮
原文传递
翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义 被引量:56
5
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期1-14,共14页
突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。本文具体分析了当代翻译研究中文化转向的历史渊源及其当下的必然性和文化转向对当代国内译学研究带来的“冲击”,认为:“文化转向”为比较文学研... 突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。本文具体分析了当代翻译研究中文化转向的历史渊源及其当下的必然性和文化转向对当代国内译学研究带来的“冲击”,认为:“文化转向”为比较文学研究、也为翻译研究展现出一个新的广阔的研究领域。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 比较文学意义
原文传递
媒介转向下的多模态翻译研究 被引量:59
6
作者 吴赟 《外国语》 CSSCI 北大核心 2021年第1期115-123,共9页
翻译研究长期以来以语言研究为中心,但实际上文本并非只有语言一种模态,在媒介形态与方式日趋丰富复杂的语境下,翻译研究有必要探索其他模态符号在翻译过程中意义的构建与转换。本文从多模态及多模态翻译的概念及意义出发,回溯多模态翻... 翻译研究长期以来以语言研究为中心,但实际上文本并非只有语言一种模态,在媒介形态与方式日趋丰富复杂的语境下,翻译研究有必要探索其他模态符号在翻译过程中意义的构建与转换。本文从多模态及多模态翻译的概念及意义出发,回溯多模态翻译研究的历史,陈述媒介转向之下多模态翻译研究的必要性与重要性,界定其内涵、类型及特征,同时阐明相关研究的基本问题以及研究方法。 展开更多
关键词 多模态 翻译研究 媒介转向
原文传递
译者的诞生与原作者的“死亡” 被引量:36
7
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第4期24-42,共19页
传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最... 传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,它还涉及到其它诸多因素,既有译者本人的语言能力和知识装备,更有译者所处的时代背景、文化语境,包括政治气候、意识形态、时代风尚、读者趣味等等. 本文借鉴了解构主义等当代西方文化理论,对译者与原作者、译文与原文的关系等问题,进行了独特的研究,同时也展示了当前翻译研究的新的层面. 展开更多
关键词 译者 翻译研究 原作者 原文 可译 直译 意译 追寻 当代 独特
原文传递
论翻译学的技术转向 被引量:37
8
作者 张成智 王华树 《翻译界》 2016年第2期104-118,139,共16页
在信息技术飞跃发展和翻译行业加速全球化的背景下,翻译技术得以广泛应用,给翻译实践带来了巨大变革。本文探讨了技术驱动的翻译学新发展,认为翻译学在继语言学转向、文化转向等之后已开始技术转向。我们对翻译技术转向进行了定义,列举... 在信息技术飞跃发展和翻译行业加速全球化的背景下,翻译技术得以广泛应用,给翻译实践带来了巨大变革。本文探讨了技术驱动的翻译学新发展,认为翻译学在继语言学转向、文化转向等之后已开始技术转向。我们对翻译技术转向进行了定义,列举了转向的证据,探讨了转向的原因,分析了技术转向对翻译学的影响。本文建议翻译界应当密切关注翻译学的技术转向和拓展,应用、推广翻译技术,并在这一新的研究领域开展更多的研究。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译学技术转向
原文传递
翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 被引量:31
9
作者 石春让 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期81-84,共4页
本文指出翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向是学术研究的历史必然。文章从宏观角度梳理了两个转向产生的时代背景,理论流变,研究本质和现状。文章还讨论了两种转向的目的和面临的挑战,提出推进文化研究和翻译研究和谐发展的建议。
关键词 翻译研究 文化转向 翻译转向
下载PDF
从教学视角看翻译理论与实践的关系 被引量:32
10
作者 曹明伦 《天津外国语学院学报》 2006年第2期1-8,共8页
从教学视角回顾了翻译理论与实践的关系及文化转向的前因后果,探讨了翻译的根本属性,重新厘定了翻译的定义,明确了翻译是翻译学的研究对象。翻译学是研究翻译的一门科学,翻译理论是翻译学最主要的一个组成部分,翻译理论和实践的关系是... 从教学视角回顾了翻译理论与实践的关系及文化转向的前因后果,探讨了翻译的根本属性,重新厘定了翻译的定义,明确了翻译是翻译学的研究对象。翻译学是研究翻译的一门科学,翻译理论是翻译学最主要的一个组成部分,翻译理论和实践的关系是一种“互构互补互彰”的关系。 展开更多
关键词 翻译教学 理论与实践 翻译学 文化转向
下载PDF
翻译研究的多模态转向:现状与展望 被引量:32
11
作者 陈曦 潘韩婷 潘莉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期80-87,共8页
近年来,多模态翻译在国际学界发展迅猛,但国内学界至今仍无该领域较全面的引介和评述。鉴于此,本文追溯多模态概念在翻译研究中的介入与发展,梳理多模态翻译的国内外研究现状,并在此基础上指出,目前国内多模态翻译研究存在总量少、范围... 近年来,多模态翻译在国际学界发展迅猛,但国内学界至今仍无该领域较全面的引介和评述。鉴于此,本文追溯多模态概念在翻译研究中的介入与发展,梳理多模态翻译的国内外研究现状,并在此基础上指出,目前国内多模态翻译研究存在总量少、范围局限、视角单一、概念滥用等不足,提出多模态翻译研究需加强理论构建、拓宽实证领域、推进相应语料库建设等方面的建议,以期为今后多模态翻译跨学科研究的进一步发展提供借鉴。 展开更多
关键词 多模态 翻译研究 跨学科研究 转向 现状 展望
原文传递
翻译社会学研究二十年:溯源与展望 被引量:31
12
作者 邢杰 陈颢琛 程曦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期14-20,共7页
本文对翻译社会学发展二十年来的国内外文献进行了统计分析,将文献归为理论探索、案例研究和综述评介三类,在此基础上梳理翻译社会学的理论发展脉络。从横向纵向两条线索出发,分析研究现状,发现翻译社会学的理论探索以国外为先导,国内... 本文对翻译社会学发展二十年来的国内外文献进行了统计分析,将文献归为理论探索、案例研究和综述评介三类,在此基础上梳理翻译社会学的理论发展脉络。从横向纵向两条线索出发,分析研究现状,发现翻译社会学的理论探索以国外为先导,国内研究重在引介,且在案例研究中尚存概念误读和研究方法运用失当的情况。本文还指出,翻译社会学的研究应不断追本溯源,透彻把握理论,正确运用可行的研究方法,进而阐发对翻译社会学未来研究的思考。 展开更多
关键词 翻译研究 社会学转向 翻译社会学
原文传递
苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评 被引量:24
13
作者 段峰 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期88-92,共5页
苏珊.巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变,其文学翻译思想包含了文学翻译的诗学研究和文学翻译的文化研究,表现了将文学翻译的内部研究和外部研究相结合的文化诗学精神。
关键词 文学翻译 文化翻译 文化转向 后殖民翻译理论
下载PDF
风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译 被引量:27
14
作者 刘亚猛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期44-48,共5页
学术文化最终决定学术作品的意义并使一切学术性表述和解读成为可能。在进行中西学术翻译时如果忽略"西方学术"这个整体框架,仅在相关学科、学派及其"专业知识"的小圈子内考虑对源文本的理解和再表述,就容易造成译... 学术文化最终决定学术作品的意义并使一切学术性表述和解读成为可能。在进行中西学术翻译时如果忽略"西方学术"这个整体框架,仅在相关学科、学派及其"专业知识"的小圈子内考虑对源文本的理解和再表述,就容易造成译者无视作品的智力大前提和意识形态底蕴,从某些有关西方学术话语的想当然认定出发确定自己的解读和翻译策略等严重后果。深化对当代西方智力环境的总体了解对于提高西方学术作品汉译的质量关系甚大。中国学术翻译期盼着一个"文化转换"。 展开更多
关键词 学术翻译 学术文化 术语 文化转换
原文传递
翻译研究:回归现实世界——对“文化转向”的再思考 被引量:27
15
作者 胡牧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第5期5-10,96,共6页
本文针对翻译研究中近年来出现的"文化转向"进行再反思。文本是翻译实践与研究的根本,语言、文化、社会交织于文本之中,对任何一个层面的强调与研究,都会形成相应的理论,对三个层面从相应学科出发提出的"转向"都应... 本文针对翻译研究中近年来出现的"文化转向"进行再反思。文本是翻译实践与研究的根本,语言、文化、社会交织于文本之中,对任何一个层面的强调与研究,都会形成相应的理论,对三个层面从相应学科出发提出的"转向"都应该视为对翻译学建设的不同视角而已。"文化转向"突破了语言研究的视域,但它没有强调文本从何处来到哪里去的问题,缺乏对文本生产者、生产过程、产品的社会性方面的关注。本文主张以马克思的社会生产理论为依据,以社会需求、社会选择、社会评价等为宗旨,强调:文化的,最终还是社会的。翻译研究应该使文本回归现实世界。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 社会视角
原文传递
通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性 被引量:16
16
作者 赵诚 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第5期58-62,共5页
2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入... 2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入语文学的互文关系来看 ;4从翻译主体间性 ,即译者与作者之间的关系。同时 ,译者主体性是有限度的 ,它又受到社会环境等因素的制约。 展开更多
关键词 文学翻译 文化转向 译者主体性 彰显 制约
下载PDF
论翻译的文化诗学研究 被引量:11
17
作者 段峰 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期181-187,共7页
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要... 翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 翻译诗学 文化诗学
下载PDF
视觉文化与翻译 被引量:16
18
作者 陆洋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期47-48,共2页
视觉文化,作为一种新的文化现象,已成为当代文化的主流;作为一种新的文化研究方法,给许多学科带来了深刻的影响,翻译文化也概莫能外地受到冲击。在这篇文章中,作者从视觉文化的特点出发,分析了它对翻译的理论转型、文本模式、叙事方式... 视觉文化,作为一种新的文化现象,已成为当代文化的主流;作为一种新的文化研究方法,给许多学科带来了深刻的影响,翻译文化也概莫能外地受到冲击。在这篇文章中,作者从视觉文化的特点出发,分析了它对翻译的理论转型、文本模式、叙事方式、读者的阅读习惯、审美视角和翻译文化生产的意识形态等方面带来的变化,对视觉文化与翻译的可研究范畴提出了初步设想,并指出,视觉文化作为翻译文化研究的一个分支,是世界“图像转向”时代的产物,具有广阔的研究前景。 展开更多
关键词 视觉文化 翻译研究 图像转向 范式转移
原文传递
浅论戏剧的翻译 被引量:4
19
作者 祝朝伟 《四川外语学院学报》 2002年第1期110-112,共3页
针对戏剧翻译 ,从理论上分别对巴斯奈特的文化转换、纽马克的语义翻译和奈达的灵活对等原则进行了论证 ,指出了前两者的弊端和后者的优势 ,并结合戏剧本身的社会性和英汉翻译的实际 ,对灵活对等在戏剧汉译中的有效性进行了例证。
关键词 戏剧 翻译 文化转换 语义翻译 灵活对等 有效性
下载PDF
论比较文学的翻译转向 被引量:13
20
作者 谢天振 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期43-50,共8页
比较文学向翻译研究转向是当前国际比较文学发展的一个最新趋势,同时也将是未来中国比较文学的主要发展方向之一。本文指出,当代比较文学发生的文化转向呈现出三个新的发展趋势,即对各种文学和文化理论的运用,对影视、动漫作品的研究,... 比较文学向翻译研究转向是当前国际比较文学发展的一个最新趋势,同时也将是未来中国比较文学的主要发展方向之一。本文指出,当代比较文学发生的文化转向呈现出三个新的发展趋势,即对各种文学和文化理论的运用,对影视、动漫作品的研究,以及对翻译进行的研究。而其中翻译研究与比较文学的关系最为密切。比较文学的翻译转向为当前国际比较文学、同时也将为未来中国比较文学研究的深入发展展示广阔的发展前景。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 文化转向 翻译转向
原文传递
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部