期刊文献+
共找到8,144篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 被引量:514
1
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期16-23,共8页
传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此,传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是“忠”。本文从历史的角度对佛经的翻译和严复的翻译行为进行了描写和分析,揭示了在这个最高准则之上还有... 传统译论注重标准的厘定和对标准的遵守。因此,传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则是“忠”。本文从历史的角度对佛经的翻译和严复的翻译行为进行了描写和分析,揭示了在这个最高准则之上还有一只在无形之中操纵翻译行为的手,那就是“意识形态”。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 操纵
原文传递
翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略 被引量:120
2
作者 马红军 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第10期37-39,共3页
本文对翻译补偿理论的历史、补偿手段的界定及分类加以梳理与回顾,提出了显性补偿与隐性补偿概念,并评述了语言手段、补偿位置、效果对等、翻译单位等与补偿密切相关的理论问题.通过分析Hawkes英译《红楼梦》中的一些典型译例,作者指出... 本文对翻译补偿理论的历史、补偿手段的界定及分类加以梳理与回顾,提出了显性补偿与隐性补偿概念,并评述了语言手段、补偿位置、效果对等、翻译单位等与补偿密切相关的理论问题.通过分析Hawkes英译《红楼梦》中的一些典型译例,作者指出:补偿手段的取舍与选择受译者总体翻译策略以及读者对象等诸多因素的制约,既不固定统一,相互间也无必然的优劣之分. 展开更多
关键词 补偿 分类 应用 翻译
下载PDF
从译文看译论——翻译适应选择论应用例析 被引量:106
3
作者 胡庚申 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期50-55,共6页
翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和... 翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论)指导下的译法会有所不同;反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。 展开更多
关键词 译论 适应选择论 笔译 口译 字幕/配音 例析
下载PDF
翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观 被引量:69
4
作者 朱健平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第2期69-74,84,共7页
从哲学诠释学角度界定翻译要遵循五项原则:描述性、动态性、译者因素、开放特征和文化因素。从这个角度看,翻译就是解释。具体地说,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新... 从哲学诠释学角度界定翻译要遵循五项原则:描述性、动态性、译者因素、开放特征和文化因素。从这个角度看,翻译就是解释。具体地说,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程。 展开更多
关键词 哲学诠释学 翻译 解释 视域融合
下载PDF
中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考 被引量:30
5
作者 潘文国 《杭州师范学院学报(社会科学版)》 2007年第6期30-36,共7页
当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究... 当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究中西互译的特殊性及中译外和外译中的不可替代性;第三还需要积极"建设四个工程",包括翻译精品工程、译品研究工程、工具书编纂工程和人才培养工程。 展开更多
关键词 一般翻译 中西互译 中译外
下载PDF
基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略——以《茶艺英语》课程教学为例 被引量:33
6
作者 郑鹤彬 张琼玉 《湖北函授大学学报》 2015年第1期116-117,共2页
语言是文化的一部分,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动。本文将从跨文化翻译角度,结合笔者多年的《茶艺英语》课程教学经验探讨译者应该如何根据目标语与源语两者之间的文化差异采取相应的归化异化策略更好地翻译文本中的文化元素... 语言是文化的一部分,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动。本文将从跨文化翻译角度,结合笔者多年的《茶艺英语》课程教学经验探讨译者应该如何根据目标语与源语两者之间的文化差异采取相应的归化异化策略更好地翻译文本中的文化元素更有效表达原文意思从而更好促进不同文化间的交流。 展开更多
关键词 跨文化 翻译 茶艺 归化 异化 策略
下载PDF
再谈意义与翻译 被引量:29
7
作者 王东风 《中国外语》 2005年第1期71-78,共8页
翻译的灵魂是意义的语际转换;自古以来,忠实于"原意"是译家毕生追求的目标,然而"原意"究竟是什么,却是传统译论一直无力回答的问题,因为翻译研究毕竟不是研究意义的理论,而只是研究意义的语际转换的理论。问题是,... 翻译的灵魂是意义的语际转换;自古以来,忠实于"原意"是译家毕生追求的目标,然而"原意"究竟是什么,却是传统译论一直无力回答的问题,因为翻译研究毕竟不是研究意义的理论,而只是研究意义的语际转换的理论。问题是,在没有弄清意义为何物的前提下研究意义的转换,多少有点盲目之嫌。本文从语义学的意义理论入手,探讨被语义学定义的各类意义(尤其是被传统译论与实践排斥在"原意"范畴以外的意义)在语际转换中的得失及对策。 展开更多
关键词 翻译 语义学 意义
原文传递
中医古籍英译史实研究综述 被引量:20
8
作者 邱玏 《中西医结合学报》 CAS 2011年第4期459-464,共6页
中医古籍,即1911年以前的中医书籍。作为中医理论、思想和文化的主要载体,中医古籍越来越被国内外的专家学者所重视。如何让其走出国门,促进世界医学的共同发展和世界文化的繁荣昌盛,成为当代一个极为重要的课题。中医古籍英译研究,
关键词 古籍 中医 英语 翻译 综述
下载PDF
中医术语国际标准化的若干问题探讨:从WHO/ICD-11到ISO/TC249 被引量:20
9
作者 李照国 《中西医结合学报》 CAS 2010年第10期989-996,共8页
关键词 中医名词 翻译 国际合作 世界卫生组织
下载PDF
护理测量工具翻译技术方法介绍 被引量:20
10
作者 臧渝梨 刘文 娄凤兰 《中华护理教育》 2009年第6期275-277,共3页
翻译是指用一种语言(target language,靶语)表达另一种语言(source language,源语)所呈现的内容及含义,即将一种语言所承载的信息转换成另一种语言所承载的信息。每种语言所处的文化情景各有不同,而护理是关于人、环境、护理及... 翻译是指用一种语言(target language,靶语)表达另一种语言(source language,源语)所呈现的内容及含义,即将一种语言所承载的信息转换成另一种语言所承载的信息。每种语言所处的文化情景各有不同,而护理是关于人、环境、护理及健康的科学,因此,当语言表达的焦点涉及到护理受者与护理供者所处环境及其主观感知时,翻译就需要对源语、原文所表达的内涵、外延及其所处社会文化场景实现跨文化的理解和传递,亦即跨文化翻译。 展开更多
关键词 测量工具 翻译 跨文化护理
下载PDF
B超与血清D-二聚体、白蛋白和总胆红素水平评价肝硬化和向原发性肝癌转化时的临床价值 被引量:19
11
作者 陈显荣 肖兵容 成浩 《中国卫生检验杂志》 CAS 2020年第20期2489-2491,共3页
目的探讨彩色超声与血清D-二聚体(D-dimer,D-D)、白蛋白(Albumin,ALB)和总胆红素(TBil)水平评价肝硬化严重程度和向原发性肝癌转化时的临床价值。方法189例肝硬化(LC)患者(A级组67例、B级组56例和C级组66例)和76例原发性肝癌(PLC)患者... 目的探讨彩色超声与血清D-二聚体(D-dimer,D-D)、白蛋白(Albumin,ALB)和总胆红素(TBil)水平评价肝硬化严重程度和向原发性肝癌转化时的临床价值。方法189例肝硬化(LC)患者(A级组67例、B级组56例和C级组66例)和76例原发性肝癌(PLC)患者进行了彩色多普勒超声诊断仪检查,并与120例正常对照组测定了血清D-D、ALB和TBil水平,并进行了对比性研究。受试者工作特征曲线(ROC)评价晚期LC向PLC患者转化时的临床价值。结果在彩色超声上,肝纤维化(liver fibrosis,LF)、LC和PLC之间具有明显差异。189例LC患者和76例PLC患者血清D-D水平较之120例正常对照组显著增高(P<0.001),血清ALB和TBil水平均降低(P均<0.05)差异有统计学意义。血清D-D、ALB和TBil的曲线下面积(AUC)分别为0.924、0.751和0.748,临界值分别为1.28 mg/L、23.69 g/L和8.39μmol/ml,敏感度分别为92.38%、70.57%和69.32%,特异度分别为96.12%、80.46%和79.35%。结论B超与血清D-D、ALB和TBil水平具有早期诊断和鉴别诊断LF、LC和PLC的临床价值。血清D-D、ALB和TBil水平是晚期LC向PLC转化时的有价值指标,以D-D为最佳。 展开更多
关键词 彩色超声:肝硬化 原发性肝癌 D-二聚体 转化 有价值指标
原文传递
歧义结构的化解与翻译 被引量:14
12
作者 尹富林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期36-38,共3页
语言的歧义现象已引起广泛的关注,但歧义结构的化解与翻译仍无定法。本文就英汉语中歧义结构进行分析和总结,根据产生歧义的不同原因将其归结为五个方面,并尝试着从语义和语用的角度提出一些化解方法和英汉翻译方法。
关键词 歧义结构 化解 翻译 方法
原文传递
维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应 被引量:18
13
作者 杨惠英 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期56-60,共5页
维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程。以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行... 维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程。以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行为的动态过程。选择和顺应不仅体现出翻译行为的特点和复杂性,同时也体现出从多角度和多层次的视域阐释和指导翻译行为的过程和原则。 展开更多
关键词 维索尔伦 翻译 语用顺应论 意识行为 顺应选择
下载PDF
文本的未定性与翻译的解释性 被引量:13
14
作者 朱健平 《西安外国语学院学报》 2006年第4期23-27,共5页
翻译本质上就是解释,其解释性由许多因素决定,文本的未定性就是其中之一。在接受美学中,文本是处于未经读者实现状态下的文学作品的存在形式,其意义只有在读者阅读过程中才能产生,是文本与读者相互作用的产物,因此总是处于未定状态。正... 翻译本质上就是解释,其解释性由许多因素决定,文本的未定性就是其中之一。在接受美学中,文本是处于未经读者实现状态下的文学作品的存在形式,其意义只有在读者阅读过程中才能产生,是文本与读者相互作用的产物,因此总是处于未定状态。正是文本的未定性导致了翻译不可避免地具有解释性,使译者在翻译过程中能充分发挥想象力,因而不同的译者可从不同的角度对同一源语文本进行不同的解读,形成不同的目的语文本。而且,文本的文学性越高,未定性程度也越高,译者对未定性的确定也越没把握,因而距离作者意图可能会越远,译者的介入程度和对文本的解释度就越大。 展开更多
关键词 文本 未定性 翻译 解释性
下载PDF
《美国传教士与晚清中国现代化》(英文) 被引量:5
15
作者 王立新 《Social Sciences in China》 1999年第1期158-165,共8页
关键词 中国现代化 美国传教士 英文 translating WESTERN
原文传递
英语修辞理论与翻译 被引量:15
16
作者 邓志勇 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第1期19-24,共6页
本文根据美国当代最重要的修辞学家 Kenneth Burke的理论 ,探讨修辞中的等效问题。笔者认为 ,翻译是交际过程 ,在这个过程中译者应力图取得与原文作者的同一以及与译文读者的同一 ,同一程度越高 。
关键词 同一 翻译 交际
原文传递
A Functional Approach to Problems of Translating 被引量:11
17
作者 Eugene A. Nida 《外语教学与研究》 1986年第3期25-31,共7页
本文概述了作者的翻译观。 传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果,有时甚至无法理解。本文主张翻译应把重点放在两种语言表达方式所起功能的对等上。 文章列举了语言的各种基本功能,概括分析了各种语言中表... 本文概述了作者的翻译观。 传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果,有时甚至无法理解。本文主张翻译应把重点放在两种语言表达方式所起功能的对等上。 文章列举了语言的各种基本功能,概括分析了各种语言中表达方式及其功能的异同,论述了功能翻译理论的基本方法及其必要性。 展开更多
关键词 A Functional Approach to Problems of translating
原文传递
小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见 被引量:14
18
作者 曾利沙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨... 本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨,藉此揭示行为主体对客体的一种整体性的认识与思考方式。此外,文章对参考译文中几处译文的转换作了具有评价意识方法论意义上的说明。 展开更多
关键词 翻译操作 多度视域 典型单位 文本特征
原文传递
多维死亡焦虑量表的汉化及信效度评价 被引量:15
19
作者 宋子皿 刘薇薇 《中国全科医学》 CAS 北大核心 2019年第2期206-209,共4页
目的对多维死亡焦虑量表(MFODS)进行汉化,筛选并构建出符合中国文化背景的测量条目及量表结构。方法于2017年5—8月,采取方便抽样方法,选取于北京市15家社区卫生服务机构就诊的患者为调查对象,对英文版MFODS进行翻译、回译及预调查。将... 目的对多维死亡焦虑量表(MFODS)进行汉化,筛选并构建出符合中国文化背景的测量条目及量表结构。方法于2017年5—8月,采取方便抽样方法,选取于北京市15家社区卫生服务机构就诊的患者为调查对象,对英文版MFODS进行翻译、回译及预调查。将调查对象随机分半,一半用于条目筛选及信效度评价,另一半用于验证量表的信效度。结果共发放问卷1 100份,回收有效问卷1 031份,有效回收率为93.7%。经条目筛选和多次探索性因子分析,中文版MFODS共保留条目33个,可提取6个公因子,累积方差贡献率为52.598%;总量表Cronbach's α系数为0.916,各维度Cronbach's α系数为0.625~0.843;总量表重测信度系数为0.891,各维度重测信度系数为0.616~0.855。另一分半数据提取6个公因子,累积方差贡献率为54.292%;总量表Cronbach's α系数为0.924,各维度Cronbach's α系数为0.595~0.835。结论中文版MFDOS具有较好的信度和效度,但仍需结合中国文化背景进一步调整和完善。 展开更多
关键词 死亡 多维死亡焦虑量表 翻译 信度 效度
下载PDF
翻译与混杂文本 被引量:8
20
作者 卢红梅 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2003年第3期275-282,共8页
本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规... 本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规约系统的修正而在目的语文化中生成的;混杂文本具备多种功能,它有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。对于混杂文本的深入探讨有利于加深我们对翻译本质的理解。 展开更多
关键词 翻译 语类 跨文化交际 规范系统 混杂文本
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部