期刊文献+
共找到176篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
藏族格言诗英译困境与对策研究 被引量:9
1
作者 张杏玲 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期114-117,共4页
立足于藏族格言诗的英译研究,分析了少数民族文学作品的翻译研究发展现状,并以此为基础提出了相应的对策,如制定合理的文化政策、培养高素质的翻译人才、组织翻译团队等,这对将来的少数民族文学作品翻译活动的开展具有重要的理论价值和... 立足于藏族格言诗的英译研究,分析了少数民族文学作品的翻译研究发展现状,并以此为基础提出了相应的对策,如制定合理的文化政策、培养高素质的翻译人才、组织翻译团队等,这对将来的少数民族文学作品翻译活动的开展具有重要的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 少数民族典籍 藏族 格言诗 翻译
原文传递
跨文化传播中的文化因素与藏汉翻译——跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异 被引量:8
2
作者 普布 《西藏研究》 北大核心 2015年第1期105-110,共6页
在地球村的诞生和不同文化背景的人们彼此间的交往日益增长的背景下,藏汉两个民族间的跨文化传播和交流已成为重要的内容。藏汉翻译在跨文化传播活动中的地位和作用变得更加明显和重要。中国是一个多民族的国家,在跨文化传播和交流中不... 在地球村的诞生和不同文化背景的人们彼此间的交往日益增长的背景下,藏汉两个民族间的跨文化传播和交流已成为重要的内容。藏汉翻译在跨文化传播活动中的地位和作用变得更加明显和重要。中国是一个多民族的国家,在跨文化传播和交流中不仅需要展示各自的文化吸引力和影响力,而且要善于发现和发掘不同民族文化间的相通之处和差异性,在此基础上建立相互沟通理解的桥梁。这种交流和沟通总是离不开翻译。翻译是个跨文化的交流活动,翻译活动中要充分考虑到文化差异的因素,最大限度地消除由于文化差异造成的歧义或误解。无论是跨文化传播还是藏汉翻译间鲜明的共性,都是沟通各民族间了解、理解的重要桥梁,藏汉翻译在跨文化传播活动中具有重要的地位和作用。 展开更多
关键词 跨文化 汉藏 翻译 文化差异
下载PDF
基于迭代式回译策略的藏汉机器翻译方法研究 被引量:8
3
作者 慈祯嘉措 桑杰端珠 +2 位作者 孙茂松 周毛先 色差甲 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2020年第11期67-73,83,共8页
该文通过稀缺语言资源条件下机器翻译方法的研究以提高藏汉机器翻译质量,同时希望对语言资源匮乏的其他少数民族语言机器翻译研究提供借鉴。首先该文使用164.1万句对藏汉平行语言资源数据在Transformer神经网络翻译模型上训练一个基线系... 该文通过稀缺语言资源条件下机器翻译方法的研究以提高藏汉机器翻译质量,同时希望对语言资源匮乏的其他少数民族语言机器翻译研究提供借鉴。首先该文使用164.1万句对藏汉平行语言资源数据在Transformer神经网络翻译模型上训练一个基线系统,作为起始数据资源,然后结合翻译等效性分类器,利用迭代式回译策略和译文自动筛选机制,实现了稀缺资源条件下提升藏汉神经网络机器翻译性能的有效模型,使最终的模型比基准模型在藏到汉的翻译上有6.7个BLEU值的提升,在汉到藏的翻译上有9.8个BLEU值的提升,证实了迭代式回译策略和平行句对过滤机制在汉藏(藏汉)机器翻译中的有效性。 展开更多
关键词 藏汉 回译 稀缺资源 自动筛选 神经网络
下载PDF
藏文数词识别与翻译 被引量:7
4
作者 孙萌 华却才让 +2 位作者 刘凯 吕雅娟 刘群 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2013年第1期75-80,共6页
通过对藏文数词内部构词规律及外部边界信息进行分析,提出对藏文数词基本构件定义的方案。采取最优路径决策模型判断数词构件边界,然后通过有限自动机模型识别并翻译基本数词,最后用模板匹配算法处理复杂数词。结果表明,提出的方法对数... 通过对藏文数词内部构词规律及外部边界信息进行分析,提出对藏文数词基本构件定义的方案。采取最优路径决策模型判断数词构件边界,然后通过有限自动机模型识别并翻译基本数词,最后用模板匹配算法处理复杂数词。结果表明,提出的方法对数词识别与翻译的F值达到98.73%,在藏汉机器翻译的测试集上的BLEU提高了2.64%。 展开更多
关键词 藏文 数词基本构件 自动机 数词识别 数词翻译
下载PDF
自学习和回译的双向增强藏汉机器翻译方法
5
作者 桑杰端珠 才让加 《计算机仿真》 2024年第8期544-548,共5页
近年来在神经机器翻译框架内利用源端或目标端单语文本数据的工作机制引起了广泛关注和研究。在提出的众多方案中,回译被视为提高低资源神经机器翻译性能最有前景的方法之一。虽然该方法具有低廉的可操作性,但是其有效性在很大程度上依... 近年来在神经机器翻译框架内利用源端或目标端单语文本数据的工作机制引起了广泛关注和研究。在提出的众多方案中,回译被视为提高低资源神经机器翻译性能最有前景的方法之一。虽然该方法具有低廉的可操作性,但是其有效性在很大程度上依赖于利用现有双语平行数据训练的初始回译模型本身的性能。为改善藏汉对齐数据在规模上受限条件下的机器翻译性能,利用目标端单语数据,通过逐步接替式采用自学习和回译方法以改进反向和正向模型,使用20M句子规模的汉语单语数据,在藏汉神经机器翻译任务上,利用双向增强方法的正向和反向模型在测试集上的性能比只使用平行数据训练的Transformer模型分别增长了3.1和8.2个BLEU分值,证实了该方法的有效性。 展开更多
关键词 机器翻译 神经网络 藏汉 回译 自学习
下载PDF
毛泽东经典著作藏译历程与铸牢中华民族共同体意识
6
作者 久西杰 《西藏大学学报(藏文版)》 2024年第1期130-145,191,共17页
在1950年至1990年间,完成了近百部毛泽东经典著作的藏译本,但由于年代与条件所限,部分著作未能及时出版,如今已面临失传的风险,而且现存译作数量不多,渐成绝版,需搜集与整理。毛泽东经典著作的藏译工程,对毛泽东思想在西藏及涉藏州县地... 在1950年至1990年间,完成了近百部毛泽东经典著作的藏译本,但由于年代与条件所限,部分著作未能及时出版,如今已面临失传的风险,而且现存译作数量不多,渐成绝版,需搜集与整理。毛泽东经典著作的藏译工程,对毛泽东思想在西藏及涉藏州县地区的传播与扎根,对藏族民众接受和认识辩证唯物主义思想,强化对中国共产党的爱戴和拥护,铸牢中华民族共同体意识,对服务国家战略等方面具有十分重要的现实意义。同时,对于藏族人民在中国共产党的正确领导下,科学认识社会主义制度的优越性,树立共产主义信念,积极投入社会主义建设事业,提供了强有力的理论依据和思想保证。另外,在40多年的毛泽东经典著作藏译过程中,经过历代译者的探索和创新,形成了一整套翻译策略和方法,尤其是创造和积累了诸多马克思主义藏语新词术语,极大地充实和丰富了藏语词汇库。文章通过梳理毛泽东经典著作的藏译历程,对其现实意义、社会和学术价值、西藏及涉藏州县地区马克思主义大众化面临的问题及其解决路径进行了探讨。 展开更多
关键词 毛泽东 经典著作 藏译 中华民族共同体
下载PDF
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
7
作者 万玛加 索南华旦 《青海师范大学学报(藏文版)》 2024年第2期108-118,共11页
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培... 古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培的译文如行云流水,句式简洁而意味深长。其采用的意译手法,不仅保持了原文的精髓,更赋予了戏剧全新的生命。这是戏剧翻译的极高标准,值得每一位翻译者借鉴和学习。端智嘉的译文如同清澈的溪流,深入浅出,句式比原文更显丰满。他主要采用意译和增译的手法,使得原剧中的对话台词更加生动形象。在翻译过程中,他巧妙地融入了藏语《诗镜》中的修辞手法和比喻技巧,使得译文华美璀璨,犹如他本人的格律诗,豪放而不失细腻。然而,若过多依赖这些手法,可能会导致原文风格的流失,这是值得我们关注和思考的地方。敖见的译文堪称典雅,其句式简练而力度十足。他成功地描绘出了一种“丽而不华,朴而不质,音调和谐,富于暗示”的意境。他的翻译手法精准有度,既有直译的忠实,也有意译的灵动。在处理格律诗时,他能够巧妙地调整词句的位置,既保持了原文的韵味,又让译文更加生动有力。在选词方面,敖见更是独具匠心,每一个词汇都恰到好处,完美地传达了原文的含义。因此,每个文学翻译作品的多个译本都各具特色,展现了不同译者的翻译风格。源自于译者不同的翻译动机、文化背景、语言能力和个人偏好,这些差异使得每个译本都有其独特的魅力,丰富了文学作品的多样性。 展开更多
关键词 《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较
下载PDF
敦煌藏文文献P.T1291《春秋后语》藏译对比研究
8
作者 闹吾才让 《攀登(藏文版)》 2024年第1期109-121,共13页
法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻... 法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻译策略,对原文理解准确,表达清晰流畅,展现了吐蕃时期较为成熟的汉藏翻译水平。同时,《春秋后语》的藏译是古代汉藏文化交流的重要标志,对汉藏民族进一步交流交往交融,加强民族文化认同具有重要意义。 展开更多
关键词 P.T1291 《春秋后语》 藏译本 译法
下载PDF
汉藏翻译系统中的动词处理研究 被引量:5
9
作者 看卓才旦 金为勋 +2 位作者 李延福 洛智华 朋毛扎西 《术语标准化与信息技术》 2006年第3期28-32,共5页
机器翻译系统中,语言技术是居于核心地位的;谓语是句子结构的核心,动词又是谓语的主要形式,因此翻译系统中的动词的处理至关重要。本文依据汉藏翻译系统的需要,通过汉藏实际语料的对比分析,进行了汉藏动词的特点比较,就动词的分类、动... 机器翻译系统中,语言技术是居于核心地位的;谓语是句子结构的核心,动词又是谓语的主要形式,因此翻译系统中的动词的处理至关重要。本文依据汉藏翻译系统的需要,通过汉藏实际语料的对比分析,进行了汉藏动词的特点比较,就动词的分类、动词的时态及动词作句子各种成分时其形态的变化规律进行了深入的讨论,并提出了处理策略,为有效地提高系统的翻译质量提供了有益的方法和思路。 展开更多
关键词 汉藏 机器翻译 动词处理
下载PDF
试论藏医药名词术语英译的操作规范 被引量:5
10
作者 黄婧 《海外英语》 2013年第13期127-128,共2页
随着中国传统医学在医学界受到越来越多的关注,藏医药也逐渐进入人们关注的视野。藏医药的对外译介工作也越发紧迫。藏医药英译的规范性问题尤为引人关注,为避免各种翻译乱象的出现,该文论述了藏医药名词术语在翻译时应注意的问题和误区... 随着中国传统医学在医学界受到越来越多的关注,藏医药也逐渐进入人们关注的视野。藏医药的对外译介工作也越发紧迫。藏医药英译的规范性问题尤为引人关注,为避免各种翻译乱象的出现,该文论述了藏医药名词术语在翻译时应注意的问题和误区,提出了规范性翻译的标准和建议,希望进一步促进规范翻译标准的形成,为长期的翻译研究工作打下基础。 展开更多
关键词 藏医药 名词术语 英译操作 规范性
下载PDF
融合单语语言模型的藏汉机器翻译方法研究 被引量:5
11
作者 慈祯嘉措 桑杰端珠 +2 位作者 孙茂松 色差甲 周毛先 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2019年第12期61-66,共6页
由于藏汉平行语料匮乏,导致藏汉神经网络机器翻译效果欠佳,该文提出了一种将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译的方法,首先利用神经网络实现藏语单语语言模型,然后使用Transformer实现藏汉神经网络机器翻译模型,最后将藏语单... 由于藏汉平行语料匮乏,导致藏汉神经网络机器翻译效果欠佳,该文提出了一种将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译的方法,首先利用神经网络实现藏语单语语言模型,然后使用Transformer实现藏汉神经网络机器翻译模型,最后将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译中。实验表明,该方法能显著提升藏汉神经网络机器翻译质量。基线系统藏语到汉语的BLEU值为21.1,汉语到藏语的BLEU值为18.6,融合藏语单语语言模型后,藏语到汉语的BLEU值为24.5,汉语到藏语的BLEU值为23.3,比原有基线系统的BLEU值分别提高了3.4和4.7。 展开更多
关键词 藏语 语言模型 机器翻译 融合 神经网络
下载PDF
基于词典注入的藏汉机器翻译模型预训练方法 被引量:1
12
作者 桑杰端珠 才让加 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2023年第8期43-51,共9页
近年来,预训练方法在自然语言处理领域引起了广泛关注,但是在比如藏汉机器翻译等低资源的任务设定下,由于双语监督信息无法直接参与预训练,限制了预训练模型在此类任务上的性能改进。考虑到双语词典是丰富且廉价的先验翻译知识来源,同... 近年来,预训练方法在自然语言处理领域引起了广泛关注,但是在比如藏汉机器翻译等低资源的任务设定下,由于双语监督信息无法直接参与预训练,限制了预训练模型在此类任务上的性能改进。考虑到双语词典是丰富且廉价的先验翻译知识来源,同时受到跨语言交流中人们往往会使用混合语言增加沟通效率这一现象启发,该文提出一种基于词典注入的藏汉机器翻译模型的预训练方法,为预训练提供学习双语知识关联的广泛可能。经验证,该方法在藏汉和汉藏翻译方向测试集上的BLEU值比BART强基准分别高出2.3和2.1,证实了该文所提出的方法在藏汉机器翻译任务上的有效性。 展开更多
关键词 藏汉 机器翻译 预训练 词典注入
下载PDF
《三字经》两种藏译本比较评析
13
作者 满拉 《攀登(藏文版)》 2023年第1期139-146,共8页
《三字经》是我国著名传统启蒙读物,取材典范、源远流长,是中华民族珍贵的文化遗产。《三字经》的藏译对于中华优秀文化的传播具有深远意义。尽管藏族学者桑杰和班玛南杰的《三字经》藏译本在修辞、语言等方面忠实原文,以五言一句的句... 《三字经》是我国著名传统启蒙读物,取材典范、源远流长,是中华民族珍贵的文化遗产。《三字经》的藏译对于中华优秀文化的传播具有深远意义。尽管藏族学者桑杰和班玛南杰的《三字经》藏译本在修辞、语言等方面忠实原文,以五言一句的句式进行了翻译,最大程度地呈现了《三字经》朗朗上口、通俗易记的特点。但是藏译三字一句的文体翻译依然值得尝试,这种尝试为与《三字经》相似的优秀中国传统文化的文体藏译提供了新的思路。 展开更多
关键词 三字经 藏译本 译法 特点
下载PDF
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
14
作者 边巴次仁 《青海民族大学学报(藏文版)》 2023年第4期121-129,共9页
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司... 《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族译师,先后根据梵文原本校订改译,推动了藏族文学思潮和理论的发展,逐渐成为藏族文化的有机组成部分。探讨《诗镜》的梵藏译本,一方面有助于我们从原文层面了解梵藏翻译的理论与实践;另一方面有助于我们加深对印度文化和藏族文化交流的认识。但是后期可能在抄录时,存在诸多错字、漏字现象,正如更敦群培大学者所说“现在藏译版的《诗经》中还有几颂未翻译,望有志趣之人,将其翻译全为好”。为此,本文参照《诗镜》梵文原文与注疏,以及藏译和藏译注疏,通过语法功能对《诗镜》梵藏文本进行了拆解、分析词汇等详细的对照,其中对藏文漏译的一颂原文作了尝试性地翻译,且探讨了这颂漏译的内容正是藏文各注释当中所说的缺少互不观待个独立混合修饰法的例子,以供参考。同时依据《韵律宝生》对梵文原文进行了原诗的韵律分析,旨在通过上述研究,对《诗镜》的梵藏翻译情况有更深的了解,并且从更广的视角和层面探寻《诗镜》对藏族文化的影响,从而为进一步研究历史上以梵文为媒介的印度文化和藏族文化之间持久而深入的交流打下基础。 展开更多
关键词 《诗镜》 梵文原文 藏语版本 弥补漏译
下载PDF
周季文藏学研究探析
15
作者 尹蔚彬 戚路堯 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期27-32,154,共7页
中华人民共和国成立以来,党和国家培养了一大批杰出的藏语文工作者,周季文就是其中一位。本文梳理周季文藏学成就,分析其研究特色、学术精神及学术影响力,为学界后续研究提供参考,推动藏语文现代化事业进一步发展。
关键词 周季文 藏语文 汉藏互译 古藏文文献
下载PDF
传统藏戏英译研究 被引量:4
16
作者 马士奎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期74-80,F0003,共8页
藏戏是古老的藏族文化的重要组成部分,也是世界上罕有的保持原始形态的剧种,长期以来在藏族人民精神生活中占有无法替代的地位,其影响也早已超越国界。本文从先后在英国、美国、印度、中国香港和中国内地出版的主要藏戏英译本入手,梳理... 藏戏是古老的藏族文化的重要组成部分,也是世界上罕有的保持原始形态的剧种,长期以来在藏族人民精神生活中占有无法替代的地位,其影响也早已超越国界。本文从先后在英国、美国、印度、中国香港和中国内地出版的主要藏戏英译本入手,梳理传统藏戏在英语世界译介的历史,考察翻译主体背景及其翻译动因和翻译理念,比较不同背景下产生的藏戏译本的特征,总结藏戏西传过程中的问题,以期为当下中国少数民族文化对外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 传统藏戏 英译 中国少数民族文化
原文传递
民国报刊所见“中华民族”相关概念的藏文翻译问题
17
作者 励轩 叶西勘卓 《民族语文》 北大核心 2023年第2期3-16,共14页
民国中央政府先后出版了多种汉—藏双文及多文种合璧刊物,其目的在于向藏族和其他边疆少数民族同胞传达政令、沟通消息等。这些刊物往往会刊载政治宣传性较强的内容并将之译为藏文或其他少数民族文字,其中经常涉及到与现代中国认同密切... 民国中央政府先后出版了多种汉—藏双文及多文种合璧刊物,其目的在于向藏族和其他边疆少数民族同胞传达政令、沟通消息等。这些刊物往往会刊载政治宣传性较强的内容并将之译为藏文或其他少数民族文字,其中经常涉及到与现代中国认同密切关联的“中华民族”相关概念。而对“中华民族”相关概念的藏文翻译,可以视为民国中央政府在藏族同胞中形塑现代中国认同的重要一步。通过对这些刊物的研究和分析,可以发现“中华民族”相关概念的藏文翻译有着重要的社会意义,帮助了藏族知识精英在母语环境中认识和理解这些概念,也为中华人民共和国成立之后对这些概念藏文翻译的进一步规范奠定了重要基础。然而,民国时期“中华民族”相关概念藏文翻译的规范化工作做得不足,相关词汇的藏文翻译混杂多变,加之刊物实际受众较小,一定程度上阻碍了“中华民族”相关概念在藏族同胞中的普及,不利于当时藏族同胞现代中国认同的形成。 展开更多
关键词 藏文 报刊 翻译 民族 中华民族
原文传递
试析印度古典戏剧《沙恭达罗》及其藏译本 被引量:3
18
作者 贾华 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期87-94,共8页
印度古典戏剧《沙恭达罗》是一部具有世界声誉的梵语名剧,作者迦梨陀娑是印度梵语古典文学中获得世界声名的大诗人.最早把他介绍到国外的是我国的藏语译本.在中国,根敦群培最早将《沙恭达罗》梵文版翻译成藏文,但遗憾的是目前能见到的... 印度古典戏剧《沙恭达罗》是一部具有世界声誉的梵语名剧,作者迦梨陀娑是印度梵语古典文学中获得世界声名的大诗人.最早把他介绍到国外的是我国的藏语译本.在中国,根敦群培最早将《沙恭达罗》梵文版翻译成藏文,但遗憾的是目前能见到的只有前言和第一幕的翻译内容.1959年,人民文学出版社首次出版了季羡林从梵文原著翻译的汉译本.根据根敦群培的徒弟热拉智通·土登曲达在印度出版的《沙恭达罗第四幕》的序言,根敦群培已翻译完《沙恭达罗》全书,但其余6个章节未能出版.随后,著名藏族学者端智嘉根据季羡林汉译本将其前言到第三幕的一部分译成藏文.2009年民族出版社正式出版了藏族青年学者敖见的《沙恭达罗》完整藏译文. 展开更多
关键词 印度 戏剧 《沙恭达罗》 藏译本
下载PDF
从金刚座到乌斯藏——文化交融视角下的藏传佛教 被引量:3
19
作者 萨尔吉 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期16-22,共7页
本文从文化交融的视角出发,从藏族引进佛教和翻译佛典的主动选择、翻译理论的颁布确立、宗教地理的参与建构、方兴未艾的对外传播数个方面分析藏族文化对印度佛教文化的选择、接受与融合,进而在'宗教中国化'的大视野下,从印度... 本文从文化交融的视角出发,从藏族引进佛教和翻译佛典的主动选择、翻译理论的颁布确立、宗教地理的参与建构、方兴未艾的对外传播数个方面分析藏族文化对印度佛教文化的选择、接受与融合,进而在'宗教中国化'的大视野下,从印度文化对藏族文化的互适性来展望藏传佛教与汉传佛教的互适性,进而真正理解我国各民族所共同创造的光辉灿烂的中华文明在世界文明史上的地位。 展开更多
关键词 藏传佛教 文化交融 翻译 宗教地理 宗教中国化
下载PDF
两金川之役藏文档案与乾隆时期的公文传译 被引量:1
20
作者 邹立波 红音 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期79-89,213,共12页
两金川之役藏文档案是清宫存藏藏文档案的重要组成部分,具有特定的藏文公文写作规范和档案属性。档案中所见藏文公文与汉文译本,以及汉文檄谕与藏文译本,构成可资比较、互证的对译文本,揭示出乾隆时期藏地土司与清廷中枢、地方衙署之间... 两金川之役藏文档案是清宫存藏藏文档案的重要组成部分,具有特定的藏文公文写作规范和档案属性。档案中所见藏文公文与汉文译本,以及汉文檄谕与藏文译本,构成可资比较、互证的对译文本,揭示出乾隆时期藏地土司与清廷中枢、地方衙署之间沟通联系过程中不同语种公文传译释读的具体状态。藏汉文文本对译分析表明,汉文译本能够相对准确地译述藏文公文的主要信息,藏译檄谕大致符合藏文文法规则和行文表述习惯,但在称谓概念、信息择取和语气表达等层面存在显著差异,在一定程度上反映出乾隆时期藏汉文公文传译的实践层次和翻译水准。由于两金川之役公文传译问题丛生,清廷不断调整和完善译写处理机制,将中央、四川地方传译系统整合起来,形成特定的互动关系。不同民族或社会身份的译员群体基于清代四川藏地军政事务需要,共同参与、推动和影响着两金川之役公文传译的作业流程,塑造和展示了乾隆时期多民族共同缔造的大一统政治文化格局,体现出清代汉藏民族语言、文化深层次交流的历史过程。 展开更多
关键词 两金川之役 藏文档案 公文传译 译员群体
原文传递
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部