期刊文献+
共找到157篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
同声传译的多任务处理模式 被引量:59
1
作者 肖晓燕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期33-36,共4页
从认知科学角度研究口译始于六十年代,并已发展成为当今西方口译研究的主要方向之一。本文着重介绍 Gile的同声传译多任务处理模式,这一模式建立在认知科学概念上,其目的不是要描述口译过程,而是解释口译中出现的困难及译员常... 从认知科学角度研究口译始于六十年代,并已发展成为当今西方口译研究的主要方向之一。本文着重介绍 Gile的同声传译多任务处理模式,这一模式建立在认知科学概念上,其目的不是要描述口译过程,而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策。Gile的模式及处理能力这一概念对以 Seleskovitch为代表的传统口译理论提出了挑战并给口译教学带来了新的启示。 展开更多
关键词 同声传译 模式 处理能力 口译研究 口译教学
原文传递
口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释 被引量:35
2
作者 许明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期5-11,共7页
迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问... 迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问题的研究现状基础之上,剖析了"deverbalization"所面对的实质性问题,并结合认知心理学中语言理解和认知语义学中"认知常量"的相关理论,模式化了同声传译和交替传译理解过程中的语义表征模式。在此基础之上,本文从认知心理学的视角进一步阐明了"deverbalization"过程中"意义"的存在形式、界定了该过程与口译理解的界限、规范了该过程的认知特征和发生机制,最后点明了对"deverbalization"进行认知诠释的意义。 展开更多
关键词 口译认知 deverbalization 同声传译 交替传译 话语理解 认知语义
原文传递
同声传译的自我训练途径 被引量:32
3
作者 张吉良 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期82-85,共4页
本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行对比分析的基础上,本文指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自... 本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行对比分析的基础上,本文指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。 展开更多
关键词 同声传译 训练 译员
原文传递
同声传译中的视译记忆实验研究 被引量:18
4
作者 王建华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期25-30,共6页
本文从解决同传记忆问题入手,通过心理实验的方法,研究了提高同传视译记忆效果的摘要记忆模式。实验研究发现,译员面对不同题材的同传任务时应采用不同的摘要式视译记忆模式:在同传经济类文章时,译员应速记首句+关键词;对于文化类,译员... 本文从解决同传记忆问题入手,通过心理实验的方法,研究了提高同传视译记忆效果的摘要记忆模式。实验研究发现,译员面对不同题材的同传任务时应采用不同的摘要式视译记忆模式:在同传经济类文章时,译员应速记首句+关键词;对于文化类,译员应速记题目+关键词;而对于政治类,译员应速记题目+首句+关键词。 展开更多
关键词 同传 视译 记忆 摘要模式
原文传递
浅谈同声传译中的预测技巧 被引量:13
5
作者 桑力攀 温晓龙 《天津外国语学院学报》 2006年第2期20-24,共5页
同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何... 同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何提高预测能力提出建议并阐述预测的重要性。 展开更多
关键词 同声传译 预测 认知负荷模型
下载PDF
同声传译技能训练和运作模式 被引量:8
6
作者 李箭 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第3期130-132,138,共4页
口译直接沟通人类的思想,在交流过程中,较之笔译具有瞬间性、记忆性和多变性的特点。同声传译则不同于一般意义的口译,是口译译员必备技能之一。与逐步口译相比,要求译员具有更高的操作技能和心智。论述了同声传译的练习要领和相关技巧... 口译直接沟通人类的思想,在交流过程中,较之笔译具有瞬间性、记忆性和多变性的特点。同声传译则不同于一般意义的口译,是口译译员必备技能之一。与逐步口译相比,要求译员具有更高的操作技能和心智。论述了同声传译的练习要领和相关技巧,探讨了“同步”的相对性和“误差”的绝对性,并对英译汉和汉译英的同声传译分别提出了不同的运作模式。 展开更多
关键词 同声传译 视译 模式
下载PDF
油气地球物理技术进展 被引量:10
7
作者 陈伟 李霞 +4 位作者 李红敬 杨瑞娟 黎娜 周小慧 杨江峰 《科学技术与工程》 北大核心 2020年第4期1289-1301,共13页
油气地球物理技术持续快速发展,技术水平及解决地质和工程问题的能力不断提高,对油气勘探开发的核心支撑作用不断增强。从高效地震采集、偏移反演技术、定量地震解释、物探理论研究及岩石物理实验、自动化智能化物探技术五个方面,研究... 油气地球物理技术持续快速发展,技术水平及解决地质和工程问题的能力不断提高,对油气勘探开发的核心支撑作用不断增强。从高效地震采集、偏移反演技术、定量地震解释、物探理论研究及岩石物理实验、自动化智能化物探技术五个方面,研究了油气地球物理技术的新进展。新的可控震源装备及激发技术是多源地震等高效地震采集新技术的基础,缩短了采集周期,增加的信息冗余有利于提高地震资料质量。采集理念的变化推动了"两宽一高"地震技术的发展。分布式震源组合代表了下一代地震采集技术的方向。节点地震技术与可控源高效激发、稀疏采集技术相结合,能够提高采集效率、降低采集成本。压缩感知、光纤传感器等其他领域新技术成果的引入,加速提升了地震技术的能效。各向异性偏移、最小二乘偏移与其他偏移技术的结合,是成像技术的研发热点。全波形反演在浅中层建模中应用效果显著,联合偏移反演是发展方向。地震定量解释技术对油藏的描述更精细、可靠。倾斜正交各向异性介质比以往使用的横向各向同性等介质更接近真实油气藏。数字岩心技术有助于更好地了解油藏,提高油气开发效率及采收率。深度学习技术已渗透到物探数据处理与解释等领域,将推动物探一体化智能化的迅速发展。 展开更多
关键词 多源地震 稀疏采集 最小二乘偏移 全波形反演 定量解释 各向异性 自动化智能化物探
下载PDF
英汉同声传译听说滞差的实验研究 被引量:10
8
作者 张发勇 柴明颎 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期67-75,112,共10页
本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在... 本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在3秒左右"的假设。此外,源语语速的变化对译员EVS的长短变化没有产生明显的规律性的影响,译员EVS使用策略可能更多地取决于译员个人的同传策略和表达习惯。 展开更多
关键词 同声传译 听说滞差 源语语速 实验研究
下载PDF
解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起 被引量:9
9
作者 朱义华 包通法 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期64-71,共8页
从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示... 从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示了同传思维的工作模式,解释了译员面对认知负荷所作的处理。但美中不足的是,它似乎过于关注同传的语言输入与输出以及译员的"隐身"角色,而忽略了其交际服务属性与译员的"显形"角色,有损"言者—译者—听者"交际链与言听双方之间的交流效果。因此,有必要从译员的"显形"角色与受众服务意识出发对其进行修订与补充,这将有助译员进一步认识同传的交际服务属性,从而更好地监控语言输出的效果,提高同传服务的质量。 展开更多
关键词 同声传译 认知负荷模型 服务属性 译员角色 受众意识
原文传递
论同声传译研究方法 被引量:9
10
作者 许明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期12-19,126,共8页
本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究... 本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究三大研究途径的最新进展,论述了同声传译研究所应遵循的一些具体策略和方法。 展开更多
关键词 同声传译 口译认知 方法论 实证研究 同传语料
原文传递
同声传译中的信息流失及应变策略 被引量:9
11
作者 魏家海 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第3期66-69,共4页
同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译... 同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足。 展开更多
关键词 同声传译 信息流失 记忆 理解 精力分配 策略
下载PDF
浅谈视译教学 被引量:7
12
作者 曾传生 《岳阳职业技术学院学报》 2008年第4期43-45,共3页
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。
关键词 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
下载PDF
从认知角度看同声传译译员误译的原因 被引量:5
13
作者 杨梅 蒋婷 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期121-125,共5页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成同声传译译员误译的主要认知原因。 展开更多
关键词 同声传译 误译原因 个案研究 注意力分配
下载PDF
摭评同步口译的“步调一致” 被引量:6
14
作者 曹建新 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第5期44-45,57,共3页
本文试图从实际出发 ,探索逐步培养同声传译的方法。通过对两种不同训练方法的实际分析 ,作者提出首先要最大限度的忠实和准确 ,而非是僵硬和理想化的要求准确和流畅。
关键词 同声传译 忠实 准确 流畅
下载PDF
同声传译与工作记忆关系的批评分析 被引量:7
15
作者 姚岚 《外国语》 CSSCI 北大核心 2012年第5期71-79,共9页
同声传译与工作记忆的关系实际上涉及横向比较和纵向比较两个问题,即,(1)同传译员相对于非同传译员是否具有工作记忆的优势?(2)同传译员是否因为训练或实践而使得工作记忆得以提升?针对第一个问题,目前存在矛盾的实验数据,究其原因,是... 同声传译与工作记忆的关系实际上涉及横向比较和纵向比较两个问题,即,(1)同传译员相对于非同传译员是否具有工作记忆的优势?(2)同传译员是否因为训练或实践而使得工作记忆得以提升?针对第一个问题,目前存在矛盾的实验数据,究其原因,是没有认识到工作记忆与其它认知机制的复杂关联性,以及缺乏控制被试相关因素,以至于实验结果不能全面反映工作记忆、缺乏客观性。要验证专业同传译员是否具有工作记忆的相对优势,必须运用多种实验范式,尽可能涵盖与工作记忆相联系的其它认知机制,同时,控制被试的相关因素。对于第二个问题,已有的研究成果提供了支持证据。 展开更多
关键词 同声传译 工作记忆 实验
原文传递
基于DBSCAN的HMM算法在翻译机器人同声传译中的应用与性能分析
16
作者 陈琳 《自动化与仪器仪表》 2024年第5期145-149,共5页
随着社会对英语翻译机器人同声传译功能要求的增加,许多翻译机器人的同声传译功能亟需提升。针对这一问题,研究利用基于密度的聚类算法对隐马尔科夫模型进行改进,并在改进算法的基础上构建新型的翻译机器人同声传译模型。对改进后的隐... 随着社会对英语翻译机器人同声传译功能要求的增加,许多翻译机器人的同声传译功能亟需提升。针对这一问题,研究利用基于密度的聚类算法对隐马尔科夫模型进行改进,并在改进算法的基础上构建新型的翻译机器人同声传译模型。对改进后的隐马尔科夫模型算法进行对比实验发现,改进算法在数据集中的最高准确率和召回率分别为0.913和0.912,显著优于对比算法。之后对同声传译模型的性能进行实证分析,结果显示,提出的同声传译模型的翻译耗时和翻译稳定性分别为78.3 s和0.79,显著优于传统模型。上述结果说明,研究提出的改进隐马尔科夫模型算法和基于该算法的同声传译模型均具有较优的性能,故将其应用于英语翻译机器人同声传译中可促进同声传译领域的发展。 展开更多
关键词 DBSCAN HMM 翻译机器人 同声传译
原文传递
同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题 被引量:4
17
作者 杜争鸣 孟祥春 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期69-73,共5页
同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,... 同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,甚至在同声传译研究的专业书籍中还存在一些有失偏颇或误导性论述,其中关于“等待技巧”的概念就是一个典型的例子。本文在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,着重剖析“等待”的不可行性,进而提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。 展开更多
关键词 同声传译 听译时差 等待 心理压力
下载PDF
中医药国际在线课程教学同声传译的策略——基于一项美国中医药PDA/CEU学分项目
18
作者 顾震宇 周阿剑 《中国中医药现代远程教育》 2024年第11期14-17,共4页
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中... 同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。 展开更多
关键词 中医药 国际课程 在线教学 同声传译 PDA/CEU
下载PDF
同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究 被引量:6
19
作者 梁君英 李鹏 沈模卫 《应用心理学》 CSSCI 2007年第1期91-96,共6页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型。本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型、工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路。 展开更多
关键词 同声传译 工作记忆 双语控制
下载PDF
基于MTI口译人才培养的同声传译实验室建设研究与实践 被引量:3
20
作者 叶蓉 邱林 《扬州大学学报(高教研究版)》 2016年第4期92-96,共5页
同声传译实验室可以用于口译教学训练、国际会议模拟、视听说课教学和口语口译考试等各类教学,为每一名学生提供单独的同传设备,用情景模拟实战的训练方法,使学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围,是MTI同声传译教学必不可少的有效... 同声传译实验室可以用于口译教学训练、国际会议模拟、视听说课教学和口语口译考试等各类教学,为每一名学生提供单独的同传设备,用情景模拟实战的训练方法,使学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围,是MTI同声传译教学必不可少的有效教学辅助手段。同声传译实验室建设要注意功能定位的准确性、设备选购的科学性、制度建设的规范性、师资培训的系统性、设备使用的合理性。 展开更多
关键词 MTI 同声传译 同声传译实验室建设
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部