期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
二十年来的《水浒传》英译研究 被引量:11
1
作者 许燕 《山东外语教学》 2008年第2期87-91,共5页
笔者检索了中国期刊网1979—2007年期间所刊登的所有有关《水浒传》英译的文章,并对这些文章的研究方法和选题类型作了详细分析,旨在对《水浒传》英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价。
关键词 《水浒传》 英译本 翻译
下载PDF
试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价 被引量:10
2
作者 钟再强 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期49-51,55,共4页
美国著名女作家赛珍珠一生致力于向西方传播中国文化,因而被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。她的英译《水浒传》自问世以来,既受到很多评论者的赞誉,也受到很多评论者的批评,一直没有定论。因此非常有必要探究一下赛珍珠... 美国著名女作家赛珍珠一生致力于向西方传播中国文化,因而被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。她的英译《水浒传》自问世以来,既受到很多评论者的赞誉,也受到很多评论者的批评,一直没有定论。因此非常有必要探究一下赛珍珠英译《水浒传》研究史上曾出现的一些重要评价,以便全面而公允地评价该译本。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 评价
下载PDF
语用等效与文化信息传递的矛盾——对赛珍珠《水浒传》英译本评价的思考 被引量:9
3
作者 朱文武 娄凌云 《金华职业技术学院学报》 2007年第1期33-36,共4页
从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛... 从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛珍珠的翻译目的与其翻译策略的对应关系,从而说明历年来国内学界对赛珍珠译本批评的欠妥之处。 展开更多
关键词 语用等效 文化交流 赛珍珠 水浒传
下载PDF
分有《水浒传》的“灵韵”:赵焕亭小说母题探析 被引量:3
4
作者 王立 《河北学刊》 北大核心 2023年第6期81-89,共9页
1920年代,伴随着“水浒续书热”,河北旗人作家赵焕亭“重更名”式的仿拟、补白,丰富并强化了水浒精神的民间性和时代色彩。如仿拟酒店内解救灾民,被解救者比之《水浒传》更加危苦,或有时解救是误会;仿拟生辰纲被劫,更因有旧怨与用人方... 1920年代,伴随着“水浒续书热”,河北旗人作家赵焕亭“重更名”式的仿拟、补白,丰富并强化了水浒精神的民间性和时代色彩。如仿拟酒店内解救灾民,被解救者比之《水浒传》更加危苦,或有时解救是误会;仿拟生辰纲被劫,更因有旧怨与用人方针等问题;仿拟武松打虎,却纠正了《水浒传》失真之误;仿拟劫法场而突出卖解女,成功后男女两个获救者都发生了巨大心理变化等。在分有《水浒传》原创“灵韵”的同时,更强化了故事的真实性,尊重接受主体对故事可信度的知情权、女性男性化的性别错位等。赵焕亭为此提供了早已被无数读者熟悉的先验参照,从借助仿拟故事母题契合读者的接受心理、心理暗示与联类取向,使报载小说得以连载扩散。其故事构思、审美营销的成功经验值得探讨。 展开更多
关键词 赵焕亭 民国武侠小说 《水浒传》 小说母题 主题学
下载PDF
中国古典文学外译中的文化阐释与传递——以《水浒传》巴赞法译本为例
5
作者 张铱 《中国翻译》 北大核心 2024年第3期45-53,190,共10页
1850年,法国汉学家巴赞出版《水浒传》首个法文节译本,同时创立《水浒传》在西方世界的首译之功。巴赞采取译研结合的方式,深刻揭示《水浒传》的文学特点,彰显原著的社会风俗史价值,并希望译本为通俗汉语教学提供参考。译本的文化传递... 1850年,法国汉学家巴赞出版《水浒传》首个法文节译本,同时创立《水浒传》在西方世界的首译之功。巴赞采取译研结合的方式,深刻揭示《水浒传》的文学特点,彰显原著的社会风俗史价值,并希望译本为通俗汉语教学提供参考。译本的文化传递颇具特色。第一,巴赞立足于大量的汉学研究,采用历史考据、文史互证等方法,呈现了大量精准的文化细节。第二,巴赞在原著的基础上,进行了一些增译、阐释和改写。第三,凭借生动流畅的译笔,巴赞将中国风俗文化融入译文的字里行间,实现文学传递与文化传递的深度交织。译本对中国古典文学与文化外译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《水浒传》 巴赞 文化传递 中国古典文学外译
原文传递
翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究 被引量:6
6
作者 叶朝成 文燎原 《湖北工业大学学报》 2012年第3期78-81,89,共5页
功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中... 功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中的应用。 展开更多
关键词 功能主义翻译目的论 水浒传 习语翻译
下载PDF
《水浒传》中并列连词用法分布计量考察 被引量:4
7
作者 征文平 曹炜 《常熟理工学院学报》 2007年第5期94-98,共5页
《水浒传》中并列连词有“并、和、与、共、同、及”等六个。这些并列连词在分布和用法上存在明显差异:“和、并、与”使用频率很高,尤其是“和”、“并”,竟占总用量的78%强,而“共、同、及”则使用频率较低。除了“并”的用法比较复杂... 《水浒传》中并列连词有“并、和、与、共、同、及”等六个。这些并列连词在分布和用法上存在明显差异:“和、并、与”使用频率很高,尤其是“和”、“并”,竟占总用量的78%强,而“共、同、及”则使用频率较低。除了“并”的用法比较复杂外,其他并列连词的用法均显得比较单一。这些并列连词还可以连用,有的甚至可以组合在一起使用。 展开更多
关键词 《水浒传》 并列连词 用法 分布 计量研究
下载PDF
从女性主义视角看赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译 被引量:5
8
作者 吴静 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第11期92-96,共5页
女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对... 女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其所具有的女性主义意识。 展开更多
关键词 女性主义 赛珍珠 译本 水浒传
下载PDF
试论《水浒传》的江湖文化之魅力 被引量:4
9
作者 李向平 《三门峡职业技术学院学报》 2006年第3期70-72,共3页
江湖有多种含义。江湖由地理概念到心理地域,江湖理想主义的演变是随着绿林文化、通俗文学的发展而形成的。《水浒传》的英雄们是以游民为主体的江湖人。它构建了游民江湖理想主义王国--水泊梁山独特的文学价值和永恒的艺术魅力,其主要... 江湖有多种含义。江湖由地理概念到心理地域,江湖理想主义的演变是随着绿林文化、通俗文学的发展而形成的。《水浒传》的英雄们是以游民为主体的江湖人。它构建了游民江湖理想主义王国--水泊梁山独特的文学价值和永恒的艺术魅力,其主要原因就是作者是站在江湖文化的立场上而作的。 展开更多
关键词 水浒传 江湖文化 江湖理想主义
下载PDF
“忠义”与明代书目著录《水浒传》的历史意义 被引量:4
10
作者 温庆新 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第1期85-91,共7页
明代书目著录章回小说《水浒传》时,或归于"野史""传记",或入"子杂"类,这与《水浒传》本名《京本忠义传》及其早期刊本系统题署含有"忠义"二字,有很大关系。在《水浒传》早期传播过程中,较早... 明代书目著录章回小说《水浒传》时,或归于"野史""传记",或入"子杂"类,这与《水浒传》本名《京本忠义传》及其早期刊本系统题署含有"忠义"二字,有很大关系。在《水浒传》早期传播过程中,较早的一批谈论者是李开先之类的文坛名流,时人往往将《水浒传》比附于"史书",认为《水浒传》所记多有所本。这种以为《水浒传》是史书的看法并非仅是当时民间的意见,而含有一定程度的官方意志。与《三国志通俗演义》一样,《水浒传》早期流传经历了社会上层向下层民间传播的过程。明代统治者从宣传"忠义"维护统治的需求出发,在都察院刊刻前曾对《水浒传》进行过"政审"。"忠义"思想成为《水浒传》早期传播过程中官方的主导意志,这就保证《水浒传》得以有效传播开来。 展开更多
关键词 《水浒传》 书目 《京本忠义传》 “忠义” 都察院
下载PDF
表现主义者埃伦施泰因的中国书写
11
作者 陈多智 《国外文学》 北大核心 2023年第3期108-119,共12页
本论文认为20世纪初表现主义书写中国的小说共有三大类型,分别是,第一类以中国作为创作的题材与主题,第二类将中国经典作为仿写的摹本,第三类将想象的中国作为寓言故事的背景与符号。奥地利表现主义者阿尔伯特·埃伦施泰因改写的《... 本论文认为20世纪初表现主义书写中国的小说共有三大类型,分别是,第一类以中国作为创作的题材与主题,第二类将中国经典作为仿写的摹本,第三类将想象的中国作为寓言故事的背景与符号。奥地利表现主义者阿尔伯特·埃伦施泰因改写的《水浒传》是上述第二种类型,即将已有的中国文学作品作为底本,基于此再进行仿作或改写。实际上,埃伦施泰因的中国创作并不仅限于由《水浒传》改写而来的《强盗与士兵》,其他诸如《志怪故事四则》或《蒲松龄故事四则》等创作都几乎完全依据原有的中国文学文本,少有作者本人的创见。与之相比便尤能凸显《强盗与士兵》在这一类型中的典型性。它虽同样依据《水浒传》,但埃伦施泰因从适应德语文化和读者阅读习惯的角度考量,较大程度调整并改动了小说的人物设置、章节架构和情节内容,不仅体现出作者个人的创造性叛逆,也为从时代背景、德语修养小说传统、表现主义“新人”与“行动主义”概念的角度考证这部小说的变异创造出很大的研究空间。 展开更多
关键词 表现主义 阿尔伯特·埃伦施泰因 修养小说 《水浒传》 《强盗与士兵》
原文传递
“一丈青”含义试析 被引量:4
12
作者 刘洪强 《三明学院学报》 2009年第1期61-64,共4页
当下对《水浒传》中"一丈青"的解释有多种说法。从《金瓶梅》中的"一丈青"入手,可得出《金瓶梅》中的"一丈青"身材既不高大面容也不漂亮,并联系各种文献及民间材料,认为"一丈青"本意是"... 当下对《水浒传》中"一丈青"的解释有多种说法。从《金瓶梅》中的"一丈青"入手,可得出《金瓶梅》中的"一丈青"身材既不高大面容也不漂亮,并联系各种文献及民间材料,认为"一丈青"本意是"泼辣、悍勇"的意思。 展开更多
关键词 一丈青 《水浒传》 《金瓶梅》
下载PDF
副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读 被引量:4
13
作者 李菁 王烟朦 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-86,共6页
沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读... 沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读其译者主体性。借此,本文希望丰富译者沙博理研究的维度,促进《水浒》沙译本研究的深化。 展开更多
关键词 《水浒传》 沙博理 译者主体性 副文本
下载PDF
古代服饰文化词汇英译研究从“头”道来——以登特-杨父子译《水浒传》中“巾”的翻译为例 被引量:4
14
作者 刘幼玲 《海南广播电视大学学报》 2020年第1期120-125,共6页
古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小... 古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“巾”的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于“巾”的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。 展开更多
关键词 服饰 登特-杨父子 《水浒传》 英汉翻译 “巾”
下载PDF
赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较 被引量:3
15
作者 赵晨辉 周萍 《江苏理工学院学报》 2016年第1期15-19,共5页
赛珍珠和沙博里分别翻译的《水浒传》是这部名著英译的两个最有影响的译本。通过从微观层面分析赛珍珠和沙博里在人物绰号、固定短语与比喻语言等方面具体的翻译操作,指出两位译者的翻译策略和各译本的语言特色。虽然赛译本在国外仍然... 赛珍珠和沙博里分别翻译的《水浒传》是这部名著英译的两个最有影响的译本。通过从微观层面分析赛珍珠和沙博里在人物绰号、固定短语与比喻语言等方面具体的翻译操作,指出两位译者的翻译策略和各译本的语言特色。虽然赛译本在国外仍然最具影响力,但沙译本在译文质量上总体优于赛译本。 展开更多
关键词 赛珍珠 沙博里 《水浒传》 翻译 比较
下载PDF
从《水浒传》的连动句英译看“中国英语” 被引量:3
16
作者 王振平 杨娇娇 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期65-71,共7页
"中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许... "中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都具有中国英语的特征。认识这些句式及其成因对于了解中国英语及中华典籍翻译具有一定的启发意义。 展开更多
关键词 典籍英译 《水浒传》 中国英语 连动句
下载PDF
合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价 被引量:2
17
作者 钟再强 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期86-92,共7页
为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作... 为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作中的一些误译问题,一直无法得到科学的解释。文章拟从合作翻译的视阈出发,通过剖析赛珍珠和龙墨芗合作翻译中的各自分工、翻译过程及利弊得失,旨在对赛珍珠与龙墨芗合作翻译《水浒传》的实情进行解读。 展开更多
关键词 赛珍珠 龙墨芗 《水浒传》 合作翻译
下载PDF
赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析 被引量:2
18
作者 张荣梅 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期50-53,共4页
蒙娜·贝克认为,译者翻译原文本叙事的过程即为"框架设定"(framing)的过程。在这一过程中,译者采取的策略主要有四:时空框架设定、选择性采用框架设定、标示式框架设定、参与者的再定位。在时空框架设定上,赛珍珠翻译《... 蒙娜·贝克认为,译者翻译原文本叙事的过程即为"框架设定"(framing)的过程。在这一过程中,译者采取的策略主要有四:时空框架设定、选择性采用框架设定、标示式框架设定、参与者的再定位。在时空框架设定上,赛珍珠翻译《水浒传》时,以直译方法将译文的叙事空间框定在中国,叙事时间则通过中古英语词汇的使用体现出古典意味。赛珍珠选择水浒70回本作为翻译对象,删除原文结尾暗示梁山好汉悲剧的情节,具有针砭时弊、同情革命群众的现实建构意义。在标示式框架设定方面,赛译水浒的定题"四海之内皆兄弟"颇具代表性。标题彰显了译者希冀东西方文化融合的隐形叙事,也显示出在现实中标题作为建构手段,通常是翻译中的各主体权力斗争的结果。在参与者的再定位上,赛珍珠与中国学者合作翻译水浒的方式在某种程度上改变了译文的语言变量,增强了译文中语言参数汉化的程度。 展开更多
关键词 赛珍珠 水浒传 叙事 框架设定
下载PDF
刍议赛珍珠英译《水浒传》的翻译目的 被引量:2
19
作者 钟再强 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期49-53,共5页
目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观... 目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观,这种价值观不但使赛译的文本目的与非文本目的实现了高度统一,而且是赛珍珠从事翻译、文学创作和社会实践的最高指向。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 翻译目的 文化和合主义 文本目的 非文本目的
下载PDF
怪、力、乱、神:论《水浒传》对《封神演义》创作的影响 被引量:2
20
作者 王振星 《宁夏社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期140-142,共3页
中国古典小说并不是沿着历史演义、英雄传奇、神魔、人情小说的叙事轨迹平行发展的,而是呈现出彼此之间的混类现象。《水浒传》在怪、力、乱、神方面对《封神演义》的创作有深刻的影响,座次表就直接孕育了封神榜。
关键词 《水浒传》 《封神演义》 古典小说 中国
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部