Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two w...Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two well-accepted translated versions:one is Ruo Jingguo's Ode To The Sound Of Autumn and L. Cranmer-Byng's Autumn, as the author sees it, they are the typical example of semantic translation and communicative translation of the source text respectively. From this perspective, the writer aims to make a comparative study and demonstrate the differences between the two.展开更多
文摘Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two well-accepted translated versions:one is Ruo Jingguo's Ode To The Sound Of Autumn and L. Cranmer-Byng's Autumn, as the author sees it, they are the typical example of semantic translation and communicative translation of the source text respectively. From this perspective, the writer aims to make a comparative study and demonstrate the differences between the two.