基于Gone with the Wind(《飘》)22个译本平行语料库,结合传统典型实例分析法的研究表明,“给VP”结构在译语中使用频次明显高于汉语原创文学;该结构具有“致使性”和“方向性”特征,直指某一预定目标或已经造成的结果;逻辑施事、受事...基于Gone with the Wind(《飘》)22个译本平行语料库,结合传统典型实例分析法的研究表明,“给VP”结构在译语中使用频次明显高于汉语原创文学;该结构具有“致使性”和“方向性”特征,直指某一预定目标或已经造成的结果;逻辑施事、受事与“给”的位置关系决定了“给VP”的语义:施事位于主语位置时,凸显主语自主处置力及结果;受事移位至“给VP”的主语位置时,强调共现的施事或外因作用(当施事省略或隐含)致使主语遭受某结果。“给VP”口语色彩浓厚,具有帮助传递说话人的态度和情绪、彰显人物所处状态等语用价值。展开更多
文摘基于Gone with the Wind(《飘》)22个译本平行语料库,结合传统典型实例分析法的研究表明,“给VP”结构在译语中使用频次明显高于汉语原创文学;该结构具有“致使性”和“方向性”特征,直指某一预定目标或已经造成的结果;逻辑施事、受事与“给”的位置关系决定了“给VP”的语义:施事位于主语位置时,凸显主语自主处置力及结果;受事移位至“给VP”的主语位置时,强调共现的施事或外因作用(当施事省略或隐含)致使主语遭受某结果。“给VP”口语色彩浓厚,具有帮助传递说话人的态度和情绪、彰显人物所处状态等语用价值。