期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析 被引量:20
1
作者 李平 《成都教育学院学报》 2005年第12期34-36,共3页
朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现... 朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 头尾韵法 倒装与平行 对照与通感
下载PDF
《荷塘月色》两个英译本经典片段对比赏析 被引量:6
2
作者 彭雁萍 《遵义师范学院学报》 2007年第4期44-47,共4页
《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,历来为广大师生所喜爱,是用于审美教学最为理想的一篇散文。它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者,赢得一个个译者将其译成英文。文章对朱纯深先生和王椒升先生两个英译本... 《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,历来为广大师生所喜爱,是用于审美教学最为理想的一篇散文。它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者,赢得一个个译者将其译成英文。文章对朱纯深先生和王椒升先生两个英译本中的三段经典文字进行对比与赏析,发现它们在很多方面有着不同的特色,特别是朱先生的译文对原作的理解更进一步,译文中有不少精彩的译笔,忠实地再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。 展开更多
关键词 荷塘月色 对比 赏析 美感 韵味
下载PDF
散文翻译中的功能对等 被引量:4
3
作者 袁雷 《佳木斯职业学院学报》 2018年第4期350-351,共2页
文学翻译是一种艺术,译者用另一种贴切、自然的语言再现原文的艺术形象和风格,使目标读者获得与原文读者相同的美感。《荷塘月色》是朱自清散文中的传世名作,本文基于功能对等理论,从词汇和句子两个方面对其译文进行分析,以探究功能对... 文学翻译是一种艺术,译者用另一种贴切、自然的语言再现原文的艺术形象和风格,使目标读者获得与原文读者相同的美感。《荷塘月色》是朱自清散文中的传世名作,本文基于功能对等理论,从词汇和句子两个方面对其译文进行分析,以探究功能对等理论对散文翻译的指导意义。 展开更多
关键词 功能对等 《荷塘月色》 散文翻译
下载PDF
《荷塘月色》英译本的概念功能分析 被引量:4
4
作者 施汶邑 《无锡商业职业技术学院学报》 2010年第2期87-90,共4页
朱自清的《荷塘月色》是一篇脍炙人口,经久不衰的散文。目前对于其英译本的研究多集中于传统诗学与美学视角,存在较大的主观性。本文从系统功能语言学的概念功能入手,对其两个英译本进行对比分析,旨在为读者提供一种较为客观的视角,同... 朱自清的《荷塘月色》是一篇脍炙人口,经久不衰的散文。目前对于其英译本的研究多集中于传统诗学与美学视角,存在较大的主观性。本文从系统功能语言学的概念功能入手,对其两个英译本进行对比分析,旨在为读者提供一种较为客观的视角,同时也进一步验证系统功能语言学理论在翻译中的适用性。 展开更多
关键词 荷塘月色 概念功能 及物性
下载PDF
《荷塘月色》朱纯深译本赏析 被引量:4
5
作者 张继光 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第4期27-29,42,共4页
德国翻译家莱斯提出翻译类型学理论,指出:文本类型是影响译者翻译策略选择的首要因素。文章运用她的这个理论来分析、欣赏朱纯深先生所翻译的《荷塘月色》。原文是一篇运用叠音词等诸多修辞手段的经典散文,朱先生的译文也采用各种手段... 德国翻译家莱斯提出翻译类型学理论,指出:文本类型是影响译者翻译策略选择的首要因素。文章运用她的这个理论来分析、欣赏朱纯深先生所翻译的《荷塘月色》。原文是一篇运用叠音词等诸多修辞手段的经典散文,朱先生的译文也采用各种手段再现了原文的种种美感。本研究证明,莱斯的类型学理论是可以用来指导翻译实践的。 展开更多
关键词 文本类型 《荷塘月色》 叠音词 美感
下载PDF
《荷塘月色》情爱主题的叙事学证明 被引量:3
6
作者 倪浓水 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期113-116,共4页
对《荷塘月色》的主题理解一直存在着分歧。但无论是"政治说"还是"人生感伤说",基本的思维都是从文本外部而不是从文本内部进行论证。本文则从内证出发,以文本提供的信息为根据,运用现代叙述学理论,分析论证了《荷... 对《荷塘月色》的主题理解一直存在着分歧。但无论是"政治说"还是"人生感伤说",基本的思维都是从文本外部而不是从文本内部进行论证。本文则从内证出发,以文本提供的信息为根据,运用现代叙述学理论,分析论证了《荷塘月色》的主题乃是叙述人"我"的情感压抑、倾诉和彷徨。 展开更多
关键词 叙述人《荷塘月色》 情爱 主题
下载PDF
散文翻译中“韵味”再现的层次性 被引量:3
7
作者 童兆升 刘国忠 +1 位作者 方英姿 陈海容 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期78-83,共6页
散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法... 散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 “韵味”再现 基本语义层 整体美信息层 技术信息层 社会文化信息层
下载PDF
《荷塘月色》英译本比较研究 被引量:3
8
作者 徐丽月 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第1期60-61,共2页
以张梦井先生在《比较翻译概论》中提出的散文译质的三个标准表情(或情感)的传递是否正确;韵味的表达是否恰当的标准为理论基础,并基于他的"采蜜式比较"和"借鉴式比较"方法,提出"采蜜借鉴式比较"。基于... 以张梦井先生在《比较翻译概论》中提出的散文译质的三个标准表情(或情感)的传递是否正确;韵味的表达是否恰当的标准为理论基础,并基于他的"采蜜式比较"和"借鉴式比较"方法,提出"采蜜借鉴式比较"。基于以上理论对《荷塘月色》两个译本进行比较。 展开更多
关键词 《荷塘月色 》译本 比较
下载PDF
主位推进与汉译英文本的衔接和连贯——《荷塘月色》两个英译本的比较研究 被引量:2
9
作者 周淑云 查琳 《东华理工学院学报(社会科学版)》 2007年第2期182-185,共4页
衔接和连贯是语篇的两大重要特征。翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。主位推进是实现语篇衔接和语义连贯的重要途径,它通过语篇中各小句主位与述位的层层推进以及它们所包含的新旧... 衔接和连贯是语篇的两大重要特征。翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。主位推进是实现语篇衔接和语义连贯的重要途径,它通过语篇中各小句主位与述位的层层推进以及它们所包含的新旧信息的逐步转换促成一个完整语篇的形成,帮助译文读者把握译文的连贯性。文章对《荷塘月色》的两个英译本进行分析比较,旨在探索主位推进是如何使语篇中各小句紧密联系在一起,实现语篇衔接和连贯。 展开更多
关键词 荷塘月色 翻译 比较研究
下载PDF
系统功能语言学的《荷塘月色》对比语篇分析 被引量:2
10
作者 黄兴亚 《曲靖师范学院学报》 2016年第4期60-64,共5页
基于韩礼德系统功能语言学的理论框架,从概念功能和语篇功能的视角出发,对朱自清先生的《荷塘月色》和四个英译本(朱纯深译本、杨宪益、戴乃迭译本、王椒升译本和李明译本)的及物性过程和主位进行了对比分析,用统计数字来说明哪个译本... 基于韩礼德系统功能语言学的理论框架,从概念功能和语篇功能的视角出发,对朱自清先生的《荷塘月色》和四个英译本(朱纯深译本、杨宪益、戴乃迭译本、王椒升译本和李明译本)的及物性过程和主位进行了对比分析,用统计数字来说明哪个译本和原文的概念功能和语篇功能最接近,为四个英译本的对比语篇分析提供了一种较为客观的视角,在一定程度弥补了从各个译文中人为地挑选出几个句子来进行分析时存在的主观性与随意性的不足。 展开更多
关键词 系统功能语言学 荷塘月色 四个英译本 语篇分析
下载PDF
自然之美——解读《荷塘月色》之美境
11
作者 聂林红 《西安交通工程学院学术研究》 2023年第3期105-108,共4页
《荷塘月色》是中国文学家朱自清先生于1927年创作的一篇散文,朱自清先生在清华大学任教,期间看到清华荷塘月色之美,便用笔写了下来。此篇散文一经发行在中国内地引起了强烈的反响,因为此文章用独特的语言描绘出了荷塘的美景,人们在阅... 《荷塘月色》是中国文学家朱自清先生于1927年创作的一篇散文,朱自清先生在清华大学任教,期间看到清华荷塘月色之美,便用笔写了下来。此篇散文一经发行在中国内地引起了强烈的反响,因为此文章用独特的语言描绘出了荷塘的美景,人们在阅读此篇散文时不自觉地就牵连起了文章中的境界,让人有一种出神入化的感觉。基于此,本文以《荷塘月色》为背景,从语言、意境、修辞、结构四个方面分析其中蕴含着的美意空间。文章中还蕴藏着大量的情思和结构性语言,朴实细腻,通过解读作者高超的写作手法和技巧,使读者能够更加自然地理解这篇散文的魅力和作者的文字功底。 展开更多
关键词 荷塘月色 散文赏析 美意 美境
下载PDF
关于《荷塘月色》中“月夜蝉声”的论争——兼及朱自清的两封佚信 被引量:1
12
作者 汤志辉 《社会科学论坛》 2021年第4期58-69,共12页
1935年3月至6月《民报》副刊《民话》上发起了一场关于朱自清《荷塘月色》中"月夜蝉声"的论争,论争的焦点集中于夜里到底能不能听到蝉声。论争持续了三个多月,有八人参与,发表论争文章十余篇,其中还涉及朱自清的两封佚信,具... 1935年3月至6月《民报》副刊《民话》上发起了一场关于朱自清《荷塘月色》中"月夜蝉声"的论争,论争的焦点集中于夜里到底能不能听到蝉声。论争持续了三个多月,有八人参与,发表论争文章十余篇,其中还涉及朱自清的两封佚信,具有较高的文学史料价值。十一年后,1946年朱自清写了《关于"月夜蝉声"》一文回顾了此次论争,然而该文多有记忆不实之处。本文通过最新史料的发掘,试图梳理论争的过程,尽可能完整呈现这一文学史事件,并根据相关史实还原《关于"月夜蝉声"》一文的真实情况。 展开更多
关键词 朱自清 《荷塘月色》 论争 佚信
下载PDF
目的论关照下的翻译策略——兼评《荷塘月色》的两个英译本 被引量:1
13
作者 马晓峰 《南阳理工学院学报》 2016年第3期85-88,共4页
本文通过对目的论及其三个原则的研究,以德国功能翻译学派代表之一的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)归纳出的四类翻译策略为基础,创新性地总结出两种翻译策略,即功能性翻译策略和语言性翻译策略,并用以对比和分析《荷塘月色》... 本文通过对目的论及其三个原则的研究,以德国功能翻译学派代表之一的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)归纳出的四类翻译策略为基础,创新性地总结出两种翻译策略,即功能性翻译策略和语言性翻译策略,并用以对比和分析《荷塘月色》的两个英译本,尝试为评析和鉴赏译文提供新的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 荷塘月色
下载PDF
从形式系统层面论朱纯深译《荷塘月色》的美学赏析——以原文第四段为例
14
作者 周丽君 《牡丹江教育学院学报》 2010年第3期41-42,共2页
利用翻译美学理论,将朱纯深译《荷塘月色》中的第四段作为研究对象,从形式系统层面进行美学赏析,突出朱纯深译文在形式系统层面即语音层面及词汇层面的翻译美感。通过赏析片段,见微知著,指出优秀的散文译作离不开译者对散文的语音及词... 利用翻译美学理论,将朱纯深译《荷塘月色》中的第四段作为研究对象,从形式系统层面进行美学赏析,突出朱纯深译文在形式系统层面即语音层面及词汇层面的翻译美感。通过赏析片段,见微知著,指出优秀的散文译作离不开译者对散文的语音及词汇层面的仔细斟酌,从而再现散文英译的美感。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 形式系统层面 美学赏析
下载PDF
基于语料库的现代汉语散文文本概念功能分析 被引量:1
15
作者 陈贞 慕媛媛 《湖南人文科技学院学报》 2018年第3期91-96,共6页
以《荷塘月色》朱纯深译文和葛浩文译文两个译本为例,运用系统功能语言学分析工具,借助及物性分析系统构建语料库,对不同语码转换后的文本在概念功能方面的及物过程变化进行标注。从过程类型、参与者、环境成分三要素对原文和译文的概... 以《荷塘月色》朱纯深译文和葛浩文译文两个译本为例,运用系统功能语言学分析工具,借助及物性分析系统构建语料库,对不同语码转换后的文本在概念功能方面的及物过程变化进行标注。从过程类型、参与者、环境成分三要素对原文和译文的概念功能进行定量和定性方面的解释,发现两个译本的及物性倾向,并分析造成不同及物性倾向的主要原因:译者的翻译风格、目的语读者的阅读期待。 展开更多
关键词 语料库 现代汉语散文文本 概念功能 《荷塘月色》 英译本
下载PDF
梦境的索问:《荷塘月色》背景读解与意象分析
16
作者 王欣 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2005年第4期73-77,共5页
《荷塘月色》是朱自清先生人格与文格在极其矛盾氛围下的产物。作品中表露出来的诗化特征正是作家个人诗歌理论与时代文学潮流的交汇点。文学意象的分析可以从微观角度深入了解《荷塘月色》的内涵,探寻作者的心灵。
关键词 朱自清 《荷塘月色》 诗化特征 文学意象
下载PDF
《荷塘月色》在朱译本中的文体风格再现
17
作者 肖良元 《佳木斯职业学院学报》 2018年第9期363-363,365,共2页
《荷塘月色》是我国近代白话散文的经典之作,该文文中有画,画中有情,情景交融,自然贴切,出神入化,其语言美、绘画美、意境美让人陶醉,充分体现了作者清新自然的文体风格。本文将重点探讨《荷塘月色》一文的写作风格在朱纯深英译本中的再... 《荷塘月色》是我国近代白话散文的经典之作,该文文中有画,画中有情,情景交融,自然贴切,出神入化,其语言美、绘画美、意境美让人陶醉,充分体现了作者清新自然的文体风格。本文将重点探讨《荷塘月色》一文的写作风格在朱纯深英译本中的再现,朱译本既是一种对《荷塘月色》内容的整体呈现,又是一种在语音、词汇和句法层面对原文风格具体形式的再现。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 朱译本 文体风格
下载PDF
艺术之美 因其模糊——论朱自清《荷塘月色》的审美价值
18
作者 周进珍 《黄石教育学院学报》 2006年第4期41-44,共4页
朱自清的《荷塘月色》七十余年来一直吸引着人们去探求它蕴藉深厚的艺术底蕴,在某种意义上说,主要是由于模糊美的存在。这种模糊美集中表现为艺术语言的模糊美、艺术意境的模糊美和艺术意蕴的模糊美。
关键词 《荷塘月色》 模糊美 艺术语言 艺术意境 艺术意蕴
下载PDF
美学视角下《荷塘月色》两个英译本的对比研究
19
作者 龙璐 《科教文汇》 2018年第12期190-192,共3页
散文被列为中国重要的文学体裁。然而,相关译者对于散文的翻译研究一直处于萌芽阶段,而从翻译美学角度进行研究更是寥寥无几。《荷塘月色》作为中国散文的代表作,具有重要的研究价值。本文试图从美学视角的各个层面对《荷塘月色》的两... 散文被列为中国重要的文学体裁。然而,相关译者对于散文的翻译研究一直处于萌芽阶段,而从翻译美学角度进行研究更是寥寥无几。《荷塘月色》作为中国散文的代表作,具有重要的研究价值。本文试图从美学视角的各个层面对《荷塘月色》的两个英译本进行对比研究,从而进一步探讨美学在散文翻译中的可行性并更好地理解美学理论。 展开更多
关键词 美学 《荷塘月色》 散文翻译
下载PDF
从语篇衔接和连贯看《荷塘月色》的两个英译本
20
作者 韩雪 《新余高专学报》 2011年第4期81-82,共2页
衔接和连贯是语篇的两个重要的特征,翻译正是建立在语篇而不是字、词上,因此翻译也需要具备这两种特征。从语篇的衔接和连贯的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,从这两方面对译文进行对比,从而发现英汉两种语言... 衔接和连贯是语篇的两个重要的特征,翻译正是建立在语篇而不是字、词上,因此翻译也需要具备这两种特征。从语篇的衔接和连贯的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,从这两方面对译文进行对比,从而发现英汉两种语言因属于不同语言体系,而必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。 展开更多
关键词 《荷塘月色》 语篇 衔接 连贯 对比
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部