期刊文献+

散文翻译中“韵味”再现的层次性 被引量:3

On the Gradation of Aesthetic Charms in Prose Translation
下载PDF
导出
摘要 散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。 Prose, rich in aesthetic charms, is very difficult to translate. Based on the four grades ofaesthetic charms in literary works proposed by Mr. Liu Miqing, i.e. semantic grade, artistic grade, technical grade and socio -cultural grade, this paper attempts to display how the aesthetic charms in the original is reproduced to the full, with detailed analysis of and comparison between Zhu Chunshen's version of " Moonlight over the Lotus Pond" and the Chinese original.
机构地区 黄山学院外语系
出处 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期78-83,共6页 Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 安徽省教育厅青年教师科研资助项目(2008jqw125)
关键词 《荷塘月色》 “韵味”再现 基本语义层 整体美信息层 技术信息层 社会文化信息层 "Moonlight over the Lotus Pond" aesthetic charms in translation semantic grade artistic grade technical grade socio - cultural grade
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献8

共引文献41

同被引文献35

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部