Halliday,Thompson,Eggins,Downing and Locke等学者对气象过程(Meteorological process)中的it,存在过程中的there,被动语态的被动标记by以及感叹句中的what与how等没有概念意义的成分所进行的功能语法分析缺乏前后一致性,没有标准可...Halliday,Thompson,Eggins,Downing and Locke等学者对气象过程(Meteorological process)中的it,存在过程中的there,被动语态的被动标记by以及感叹句中的what与how等没有概念意义的成分所进行的功能语法分析缺乏前后一致性,没有标准可以遵循。本文通过深入分析试图阐明:(1)这些形式标记的句法作用不可低估,但它们没有实际概念意义,在功能语法分析中不宜笼统地把它们划归其它功能成分;(2)形式标记的功能语法分析是有规律可循的。展开更多
根据Halliday的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。因此,理想状态下,英汉语篇翻译应当实现三种元功能的对应。但由于源语与目的语语境存在着诸多差异,实际翻译中往往无法实现这一点。这就需要译者根据语篇的目的性,分析...根据Halliday的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。因此,理想状态下,英汉语篇翻译应当实现三种元功能的对应。但由于源语与目的语语境存在着诸多差异,实际翻译中往往无法实现这一点。这就需要译者根据语篇的目的性,分析语篇的主导功能,实现主导功能的对应。本文以英国经典童话作品Alice in Wonderland中的"尾诗"以及三个汉译本为对比分析语料,验证了主导功能对应对于语篇翻译的重要性。展开更多
文摘Halliday,Thompson,Eggins,Downing and Locke等学者对气象过程(Meteorological process)中的it,存在过程中的there,被动语态的被动标记by以及感叹句中的what与how等没有概念意义的成分所进行的功能语法分析缺乏前后一致性,没有标准可以遵循。本文通过深入分析试图阐明:(1)这些形式标记的句法作用不可低估,但它们没有实际概念意义,在功能语法分析中不宜笼统地把它们划归其它功能成分;(2)形式标记的功能语法分析是有规律可循的。
文摘根据Halliday的语言元功能理论,任何语篇都是三种元功能的构建体。因此,理想状态下,英汉语篇翻译应当实现三种元功能的对应。但由于源语与目的语语境存在着诸多差异,实际翻译中往往无法实现这一点。这就需要译者根据语篇的目的性,分析语篇的主导功能,实现主导功能的对应。本文以英国经典童话作品Alice in Wonderland中的"尾诗"以及三个汉译本为对比分析语料,验证了主导功能对应对于语篇翻译的重要性。