期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》 被引量:4
1
作者 王海霞 《江汉大学学报(人文科学版)》 2003年第3期95-98,共4页
文学翻译最重要的是做到达意传神 ,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。译文遣词准确、简洁 ,富有表现力 ;在句子表达方面 ,如人物刻画、风景描写等与原文和谐一致 ,因而读来清新自然 ,毫无斧凿痕迹。
关键词 林语堂 《浮生六记》 文学翻译 沈复 句子表达 人物刻画 汉译英
下载PDF
宋代《刑统赋》作者与版本考略 被引量:3
2
作者 刘乃英 《图书馆工作与研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期63-64,68,共3页
本文论述了《刑统赋》与《宋刑统》的关系及其主要内容,着重对其作者傅霖进行了考证,对于前人的不同记述进行了辨析,依据史料做出相应的推断,并对该书留存于世的各种版本做了系统梳理和概述。
关键词 刑统赋 傅霖 版本
下载PDF
林语堂《浮生六记》英译研究述评 被引量:2
3
作者 骆明丽 王晓燕 《运城学院学报》 2015年第1期77-80,共4页
20世纪90年代以来,越来越多的人注意到林语堂的翻译家身份。林语堂在向西方读者传播中国思想和文化的过程中,译介了不少中国古代作品,其中最负盛名译作非《浮生六记》莫属。新世纪之后,对此译本的研究越来越多,不仅研究范围广泛,而且研... 20世纪90年代以来,越来越多的人注意到林语堂的翻译家身份。林语堂在向西方读者传播中国思想和文化的过程中,译介了不少中国古代作品,其中最负盛名译作非《浮生六记》莫属。新世纪之后,对此译本的研究越来越多,不仅研究范围广泛,而且研究视角也呈多元化趋势,在量与质上都有巨大突破。但该研究领域也存在重复、深度不够、研究手段不科学等问题。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 英译本 述评
下载PDF
林语堂与赛珍珠交游考述——以赛珍珠《水浒传》英译本为中心 被引量:2
4
作者 陈智淦 《菏泽学院学报》 2021年第6期128-133,共6页
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与... 赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与赛珍珠《水浒传》英译本在美国的成功出版密切相关。这一系列事件加深了林语堂和赛珍珠之间的友谊。 展开更多
关键词 林语堂 赛珍珠 《水浒传》 英译本
下载PDF
钱宰《临安集》重要版本文献价值略说 被引量:1
5
作者 吕夙婉 《嘉兴学院学报》 2022年第4期82-87,共6页
《临安集》七种十卷本中,国图明抄本能补正、完善其他版本;比较完善的丁丙跋本具有独特的双重作用;澹生堂本《临安集》校改较少,流传过程清晰;结合诸多版本整理过的《全明诗/文·临安集》是最完善的版本,不过仍需进一步补充。
关键词 钱宰 《临安集》 版本叙录 对勘
下载PDF
关于《挪威的森林》中译本的比较研究
6
作者 张秀阁 《嘉应学院学报》 2012年第7期69-73,共5页
《挪威的森林》的汉语译本中林少华的译本和1997年版的赖明珠译本引发热议,一时间褒贬参半,众说纷纭。从翻译学角度对林译本和赖译本进行案例研究,探求翻译的本来面目和可译程度,对译本进行客观考察,尝试重新审视两个译本。
关键词 《挪威的森林》 功能主义翻译理论 比较研究 林译本 赖译本
下载PDF
《汉隽》版本源流研究
7
作者 钱超 《广东开放大学学报》 2021年第2期52-56,共5页
《汉隽》一书为宋代林钺所著,是一本阅读《汉书》较好的辅助书籍。该书现存版本较多,有宋滁州本、象山县学本、元刊本、明郏鼎本等多种版本,并且各版形式等都有一定差异,通过对这些版本本身的比较和历代文献学家的目录著录、题跋的分析... 《汉隽》一书为宋代林钺所著,是一本阅读《汉书》较好的辅助书籍。该书现存版本较多,有宋滁州本、象山县学本、元刊本、明郏鼎本等多种版本,并且各版形式等都有一定差异,通过对这些版本本身的比较和历代文献学家的目录著录、题跋的分析,可以将存世的诸版本分为省文本与明代不省文本两类。 展开更多
关键词 林钺 《汉隽》 版本 流传体系
下载PDF
论译者林徽因及译本《夜莺与玫瑰》
8
作者 丁大琴 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期65-70,共6页
近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》... 近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》并非译自林徽因之手,其收录的单篇童话《夜莺与玫瑰》译本也非出自林徽因之手。后续诸多聚焦于“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》的作品都可能出现问题,长远来看危害极大,应加以清理。许多与“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》有关的研究也并非基于林徽因译本,学界应多加辨认,纠正此种乱象。 展开更多
关键词 林徽因 译者 译本 《夜莺与玫瑰》
下载PDF
钞本小说《明时演义》源流考
9
作者 李玉宝 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2015年第12期97-101,共5页
《明时演义》是翻译家、文学家林纾在民国期间抄写的一部报章小说合集,现存上海师范大学图书馆,属海内外孤本,小说作者、发表刊物均无记载。文章通过考辨指出,其作者是清末民初报人小说家程道一,文字来自《小公报》上的长篇连载小说《... 《明时演义》是翻译家、文学家林纾在民国期间抄写的一部报章小说合集,现存上海师范大学图书馆,属海内外孤本,小说作者、发表刊物均无记载。文章通过考辨指出,其作者是清末民初报人小说家程道一,文字来自《小公报》上的长篇连载小说《消闲演义》。林纾在民国战乱不堪、家庭迭遭变故的背景下抄写了《消闲演义》的起始部分内容。文章另对《明时演义》"落户"上海师范大学图书馆做了考证。 展开更多
关键词 钞本小说 明时演义 消闲演义 林纾 版本流变
下载PDF
林光朝文集版本考辨
10
作者 郑腾尧 《连云港师范高等专科学校学报》 2022年第4期37-40,共4页
现存宋明两代林光朝文集版本凡六种,即宋刻十卷本、宋刻莆田刊本、宋鄱阳翻刻本、合刊本《三先生集》、明正德十六年郑岳刻本、明万历二十八年林兆珂刻本。另有清抄本数种。《全宋文》用正德本为底本,另辑佚文二十六篇。《全宋诗》亦用... 现存宋明两代林光朝文集版本凡六种,即宋刻十卷本、宋刻莆田刊本、宋鄱阳翻刻本、合刊本《三先生集》、明正德十六年郑岳刻本、明万历二十八年林兆珂刻本。另有清抄本数种。《全宋文》用正德本为底本,另辑佚文二十六篇。《全宋诗》亦用此底本,又辑补佚诗九首。 展开更多
关键词 林光朝 文集 版本 考辨
下载PDF
《宋氏女科撮要》版本及学术思想探要 被引量:6
11
作者 王英 《中国中医药图书情报杂志》 2015年第2期50-53,共4页
宁波宋氏女科是浙江"四大"妇科世系之一,起源于唐宋时期,负盛名于浙东,渊源久远,至今其传人仍广泛地分布在宁波、舟山、杭州等地。《宋氏女科撮要》系宋氏女科创始人宋广平27代孙宋林皋于明代万历四十年(公元1612年)录家传之... 宁波宋氏女科是浙江"四大"妇科世系之一,起源于唐宋时期,负盛名于浙东,渊源久远,至今其传人仍广泛地分布在宁波、舟山、杭州等地。《宋氏女科撮要》系宋氏女科创始人宋广平27代孙宋林皋于明代万历四十年(公元1612年)录家传之所藏、记生平之所验编撰而成。书中对妇科的经、带、胎、产诸病作了详细阐述,充分反映了宋氏妇科强调辨证审因、重视气机调理、用药娴熟灵活的主要学术思想与临证诊疗经验。全书理法方药俱备,为后世妇科临床治疗提供了很好的参考资料。本文阐述了《宋氏女科撮要》现存的主要版本,对历代所存不同的版本进行了比较分析与考辨,并探讨了宋氏女科的主要学术思想。 展开更多
关键词 《宋氏女科撮要》 宋林皋 版本 学术思想 中医妇科
下载PDF
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例 被引量:6
12
作者 侯羽 胡开宝 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期32-41,共10页
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主... 文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词said出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。 展开更多
关键词 葛浩文夫妇 合译风格 刘震云小说英译本
下载PDF
《慧琳音义》的作者、成书、流传及版本综论 被引量:5
13
作者 孙建伟 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期34-40,共7页
《慧琳音义》作为一部解释佛经疑难字词的工具书,在语言文字、民俗典籍、历史文化等方面,都有非常重要的价值。我们在杨守敬、丁福保、陈垣、周法高、徐时仪、姚永铭等人研究的基础上,进一步探究了慧琳的个人生平以及《慧琳音义》的成... 《慧琳音义》作为一部解释佛经疑难字词的工具书,在语言文字、民俗典籍、历史文化等方面,都有非常重要的价值。我们在杨守敬、丁福保、陈垣、周法高、徐时仪、姚永铭等人研究的基础上,进一步探究了慧琳的个人生平以及《慧琳音义》的成书、流传和版本勘刻等问题。 展开更多
关键词 慧琳 一切经音义 生平 流传 版本
下载PDF
清新自然形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》 被引量:3
14
作者 孙文娟 《武汉工程职业技术学院学报》 2006年第3期73-76,共4页
文学翻译非常讲求达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点,堪称中国古代文学的经典译作,译文遣词准确,简洁,富有表现力;句子表达方面,如人物刻画,风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。其翻... 文学翻译非常讲求达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点,堪称中国古代文学的经典译作,译文遣词准确,简洁,富有表现力;句子表达方面,如人物刻画,风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。 展开更多
关键词 林语堂 英译本《浮生六记》 文学翻译
下载PDF
从多元系统理论看林译《黑奴吁天录》 被引量:2
15
作者 任娟娟 《湖北广播电视大学学报》 2010年第1期118-119,共2页
由以色列学者伊塔玛·埃文—佐哈尔提出的多元系统理论对从事翻译实践与研究有着重要的指导意义。鉴于学术界对林纾的译作历来褒贬不一、众说纷纭,本文试从多元系统理论这一角度,选取林纾的译作《黑奴吁天录》,对其进行多方面的分... 由以色列学者伊塔玛·埃文—佐哈尔提出的多元系统理论对从事翻译实践与研究有着重要的指导意义。鉴于学术界对林纾的译作历来褒贬不一、众说纷纭,本文试从多元系统理论这一角度,选取林纾的译作《黑奴吁天录》,对其进行多方面的分析与解读,以此为研究林纾的翻译提供一种新的视角。 展开更多
关键词 多元系统理论 林纾 《黑奴吁天录》
下载PDF
以《吟边燕语》为例探究林译之“讹” 被引量:2
16
作者 魏策策 《福建工程学院学报》 CAS 2012年第5期472-478,共7页
以《吟边燕语》为例,点出林纾"讹"译若干实例,并从伦理文化、叙述技法、情感表达等方面分析林纾翻译的干预策略,在译书与著书的辨析中剖析林译特点及林纾的思想,认为林纾在翻译中渗入自己的理想和对民族与国家的认同,主要是... 以《吟边燕语》为例,点出林纾"讹"译若干实例,并从伦理文化、叙述技法、情感表达等方面分析林纾翻译的干预策略,在译书与著书的辨析中剖析林译特点及林纾的思想,认为林纾在翻译中渗入自己的理想和对民族与国家的认同,主要是迎合市场和读者,应和政治,并传达一种新秩序的构想和新文化的移植。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 讹译
下载PDF
人机英译《镜花缘》质量评测研究——以林太乙译本与腾讯翻译君译文为语料 被引量:2
17
作者 韦汇余 庞欣 张新 《现代英语》 2020年第22期47-51,共5页
随着人工智能技术的持续发展,机器翻译逐步应用到文学作品翻译领域,其译文质量的优劣日益受到关注。文章以林太乙《镜花缘》英译本及人工智能翻译软件腾讯翻译君英译文为语料,构建二者平行译文库,选取了50段译文进行了定量和定性对比研... 随着人工智能技术的持续发展,机器翻译逐步应用到文学作品翻译领域,其译文质量的优劣日益受到关注。文章以林太乙《镜花缘》英译本及人工智能翻译软件腾讯翻译君英译文为语料,构建二者平行译文库,选取了50段译文进行了定量和定性对比研究。对比发现林太乙人工译文质量在"信、达、雅"三个维度都优于腾讯翻译君的机器译文质量,在分类析因的基础上提出了提高腾讯翻译君翻译近代文学作品质量的建议。 展开更多
关键词 《镜花缘》 林太乙英译本 机器翻译 译文质量 评测
原文传递
《咸淳临安志》宋版“京城四图”复原的三重意义 被引量:2
18
作者 姜青青 《杭州文博》 2017年第2期112-125,共14页
《〈咸淳临安志〉宋版'京城四图'复原研究》通过对漫漶不堪的宋版'京城四图'作高分辨率电脑分析,并考以文献,共纠正'京城四图'宋明清三种版本中的错讹缺失509条,复原或更正426条地名,暂时无法辨识和复原的存疑... 《〈咸淳临安志〉宋版'京城四图'复原研究》通过对漫漶不堪的宋版'京城四图'作高分辨率电脑分析,并考以文献,共纠正'京城四图'宋明清三种版本中的错讹缺失509条,复原或更正426条地名,暂时无法辨识和复原的存疑地名仅为9条,总体复原成功率达到了97.97%,也即四图中99.43%的地名现已可以清晰浏览。这一成果基本还原了'京城四图'的'原真性',摆脱了今人对于错讹之图的依赖;修复了'京城四图'的'完整性',让更多研究方法有用武之地;再现了'京城四图'的'代表性',拓展了探究临安城文化的新空间。 展开更多
关键词 咸淳临安志 京城四图 宋版复原
下载PDF
《水浒传》林九兵卫本与袁无涯本比较研究——以评语为考察视阈 被引量:1
19
作者 许勇强 邓雷 《山西师大学报(社会科学版)》 2015年第5期68-71,共4页
《水浒传》林九兵卫本是现存李卓吾评点本系统中非常重要而又比较稀见的一个刊本,但长期以来却没有得到学界应有的重视,迄今亦鲜有专文对该刊本进行系统研究。通过对林九兵卫本与袁无涯本评语在形式和内容及小说艺术特征等方面的详尽比... 《水浒传》林九兵卫本是现存李卓吾评点本系统中非常重要而又比较稀见的一个刊本,但长期以来却没有得到学界应有的重视,迄今亦鲜有专文对该刊本进行系统研究。通过对林九兵卫本与袁无涯本评语在形式和内容及小说艺术特征等方面的详尽比勘发现,林九兵卫本应该是比袁无涯本刊刻时间更早的署名李卓吾评本之一,这就从评点学的角度补充论证了谈蓓芳提出的"袁无涯本系统当出于无穷会本系统"的观点。 展开更多
关键词 《水浒传》 林九兵卫本 袁无涯本 评点
下载PDF
再论《菩萨蛮》非李白作 被引量:1
20
作者 王辉斌 《铜仁学院学报》 2017年第11期4-10,共7页
从版本学与文献学的双重角度来重新考察《尊前集》《湘山野录》、宋咸淳本《李翰林集》录载的"李白《菩萨蛮》(平林漠漠烟如织)",结果表明,三部著作对于此词之所收所载,均不可靠,即其均不足以证实此词为李白所作。明人胡应麟... 从版本学与文献学的双重角度来重新考察《尊前集》《湘山野录》、宋咸淳本《李翰林集》录载的"李白《菩萨蛮》(平林漠漠烟如织)",结果表明,三部著作对于此词之所收所载,均不可靠,即其均不足以证实此词为李白所作。明人胡应麟首倡"伪作说",今人胡适、詹鍈等人踵武其后,其结论皆可接受材料的检验,所以,李白不是《菩萨蛮》的作者。 展开更多
关键词 今本《尊前集》 《湘山野录》 咸淳本李集
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部